Составляем идеальную подсказку для ChatGPT
С этим подробным гайдом вы научитесь писать рабочие подсказки и эффективно пользоваться нейросетью.
Источник телеграм-канал: NEUROHUB🔥 👈 Еще больше нейроконтента
С этим подробным гайдом вы научитесь писать рабочие подсказки и эффективно пользоваться нейросетью.
Источник телеграм-канал: NEUROHUB🔥 👈 Еще больше нейроконтента
Всем привет!
Приглашаю в сообщество MusicManuals NEW — это продолжение проекта musicmanuals.ru, работа которого недавно была прекращена (раз, два).
MusicManuals NEW, как и musicmanuals.ru, содержит большое количество документации, видеоуроков, книг и прочих материалов по музыкальным инструментам, аудиоэффектам, звуковым редакторам и электронному музыкальному оборудованию на русском языке. Поддерживается исключительно энтузиастами!
Чтобы ничего не пропало, все материалы, имевшиеся на предыдущем сайте, были перенесены в новое сообщество ВКонтакте в неизменном виде и распределены по категориям. Кроме того, больше не будет никаких затрат на хостинг — ВКонтакте позволяет размещать все материалы бесплатно.
Цель проекта — чтобы русскоязычные пользователи музыкального ПО и оборудования получали такую же информацию и в том же объеме, что и англоязычные пользователи.
Задача проекта — творчески, сохраняя стиль каждого переводчика, донести в максимальном объеме полезную информацию.
MusicManuals жил, живёт и будет жить дальше благодаря искренней поддержке музыкантов, звукорежиссёров и всех неравнодушных пользователей, работающих со звуком. В дальнейшем новый проект будет пополняться — основной состав переводчиков продолжит работу уже в MusicManuals NEW.
Несмотря на капризы погоды, лето неумолимо приближается. Значит, занятия в спортивном зале или домашние тренировки получится заменить на активности под открытым небом. Собрали для вас товары, которые сделают уличные воркауты интереснее, увлекательнее и полезнее.
Мегамаркет дарит пикабушникам промокод килобайт. Он дает скидку 2 000 рублей на первую покупку от 4 000 рублей и действует до 31 мая. Полные правила здесь.
В компактную поясную сумку поместятся телефон, ключи, кошелек или другие нужные мелочи. Во время тренировки все это не гремит и не мешает, но всегда находится под рукой. Материал сумки прочный и влагонепроницаемый, вещи в ней защищены от повреждений, царапин или пота.
С фитнес-резинкой можно тренировать все группы мышц: руки, ноги, кор, ягодицы. А еще она облегчает подтягивания и помогает мягко растягиваться. В сети можно найти огромное количество роликов с упражнениями разной степени сложности. Нагрузка легко дозируется: новичкам подойдет резинка с сопротивлением до 23 кг, опытным атлетам — до 57 кг. При этом оборудование максимально компактно и поместится даже в небольшую сумку.
Для тех, кому надоели обычные тренировки. Слэклайн — это стропа шириной 50 мм, с помощью которой осваивают хождение по канату. Тренажер учит сохранять баланс, прокачивает координацию и концентрацию, а еще дает отличную нагрузку на спину, руки и ноги.
Настольный теннис — простой в освоении вид спорта, который отлично помогает размяться и тренирует скорость реакции. В комплект входят две ракетки, три мяча, сетка, накладка и чехол — все, что нужно, чтобы поиграть вечером во дворе с другом или устроить небольшие соревнования. Этот недорогой набор подойдет именно для развлечения и веселья, устанавливается почти на любой стол.
Еще один вид спорта, которым можно заниматься, даже не имея серьезной подготовки — бадминтон. С набором от Wish Steeltec вы сможете потренировать силу удара, побегать и просто хорошо провести время. Детали яркие, так что их трудно потерять даже на природе. Леска натянута прочно, ресурса ракеток должно хватить не на один сезон.
Фрисби воспринимается как простое пляжное развлечение. Тем не менее перекидывание друг другу тарелки задействует все группы мышц и развивает скорость реакции. Эта тарелка летит далеко и по понятной траектории — отличный снаряд для начала. Кстати, фрисби — это еще и ряд спортивных дисциплин со своими правилами и техническими сложностями, так что игра с друзьями может перерасти в серьезное увлечение.
Стильный мяч из износостойкой резины отлично подходит для уличных тренировок. Вы сможете поиграть компанией в баскетбол или стритбол или просто отработать броски. При производстве используется технология сбалансированного сцепления: это значит, что снаряд не сбежит от вас и будет двигаться по стабильной траектории.
Футбол — один из самых популярных в России видов спорта. Играя, можно отлично побегать, потренировать меткость и отработать взаимодействие в команде. Футбольный мяч Torres Striker выполнен из качественного полиуретана и резины и выдержит не один десяток матчей, не потеряв упругости. Отличная балансировка и оптимальный размер делают его подходящим как для взрослых, так и для подростков. Он достаточно тяжелый, почти как в профессиональном спорте, так что совсем малышам не понравится.
Пляжный или обычный волейбол? А может быть, пионербол, как в детском лагере? Мяч TORRES SIMPLE COLOR подойдет для любой из этих игр. Камера отлично держит давление, поэтому вам не придется постоянно подкачивать его, а качественные материалы (полиуретан и бутил) сохраняют все характеристики даже при интенсивном использовании.
Многоскоростной велосипед с рамой 19-го размера подойдет как мужчинам, так и женщинам. Это отличный вариант для новичков: модель доступная, удобная. Поможет понять, нравится ли вам велоспорт. Конструкция велосипеда позволяет ездить по дорогам разных типов, поэтому вы сможете перемещаться по городу или отправиться в поход. Есть складной механизм — велосипед с ним легко возить в машине, на электричке и просто хранить в кладовке.
Более продвинутая модель для тех, кто уже оценил прелесть движения на двух колесах. Геометрия велосипеда предполагает вертикальную посадку. Это обеспечивает более удобное положение тела, чем на других байках. В конструкции предусмотрены детали для комфорта и безопасности: пружинная вилка с ходом 100 мм, сервисная подводка тросов и дисковые гидравлические тормоза.
Если вы не фанат велоспорта, но хотите получить свою дозу физической нагрузки, перемещаясь по городу, выбирайте самокат. В модели PLANK Magic 200 есть регулировка руля по высоте, надежные тормоза и прочная увеличенная дека из алюминия. Когда вы катаетесь на самокате, работают мышцы ног, ягодиц, спины и живота, а заодно добираетесь, куда нужно. Если вы решите сделать паузу в тренировках, самокат легко складывается для хранения.
Любая активность на свежем воздухе требует хорошей обуви, специально сделанной для занятий спортом. Яркие кроссовки Hoka RINCON 3 с облегченным весом амортизируют, снижают нагрузку на суставы. Выраженный рельеф подошвы обеспечивает сцепление с поверхностью вне зависимости от того, где проходит тренировка: на специальной площадке, асфальте или грунте.
Легкие женские кроссовки из линейки Clifton подходят для занятий на твердых покрытиях. Дышащий сетчатый верх поддерживает вентиляцию стоп, чтобы можно было тренироваться даже в жару. Подошва из легкой пены EVA гасит силу ударов. Кроссовки беговые, подходят для тренировок на длинных дистанциях.
Во время занятий на свежем воздухе важно защитить голову от перегрева. С этим отлично справится легкая и светлая бейсболка — например, от GLHF. Она удобно сидит на голове, не сваливается и не отвлекает от занятий, благодаря сетке голова меньше потеет. Козырек жесткий и не мнется.
Не забудьте защитить кожу от солнца — чтобы не было мучительно больно на следующий день после тренировки под открытым небом. В этом поможет крем против пигментных пятен с сильной защитой от ультрафиолета SPF50. Водостойкая текстура легко наносится и быстро впитывается, действует два часа — потом крем нужно обновить.
Удобные и стильные солнцезащитные очки защищают глаза благодаря фильтру UV400, который поглощает до 99.99% ультрафиолета. Они выполнены из легких материалов и плотно прилегают к голове. Ударопрочные поликарбонатные линзы с антибликовым покрытием подходят для разных видов спорта.
Используйте промокод килобайт на Мегамаркете. Он дает скидку 2 000 рублей на первую покупку от 4 000 рублей и действует до 31 мая. Полные правила здесь.
Реклама ООО «МАРКЕТПЛЕЙС» (агрегатор) (ОГРН: 1167746803180, ИНН: 9701048328), юридический адрес: 105082, г. Москва, ул. Спартаковская площадь, д. 16/15, стр. 6
Привет! На связи Теодорррро. О том, чем я занимаюсь — в предыдущем посте.
В прошлый раз я обещал рассказать о программах и сайтах, которыми я пользуюсь для русификации программ и руководств.
Итак, поехали.
Шаблонные редакторы
Начну с шаблонных редакторов. Это программы, которые предназначены для перевода других программ и руководств к ним. Обычно они достаточно универсальны и позволяют делать перевод и локализацию мобильных приложений, приложений для Windows (MAC OS X у меня нет) и сопутствующей документации.
Опишу их вкратце, только плюсы и минусы.
Sisulizer
Мой абсолютный фаворит для перевода справок CHM.
Большую часть времени я провожу именно в нём, ибо локализация руководств — дело небыстрое.
Из плюсов:
+ идеален для перевода справок CHM + ни один другой редактор не оставляет указатель нетронутым в том порядке, в котором он был;
+ поддерживает память переводов;
+ позволяет импортировать перевод из уже переведённых файлов, в том числе из предыдущих версий исполняемых файлов и из файлов проектов, настройки импорта достаточно гибкие;
+ в целом этот редактор очень легко и гибко можно настроить «под себя»;
+ поддерживает много исходных форматов для перевода.
Из минусов:
— очень не хватает функции «нестрогий перевод» или «похожий перевод» — когда в памяти перевода ищутся не только 100 % совпадения, но и похожие строки. Эта функция очень ускорила бы процесс перевода, поскольку часто встречаются исходные строки, различающиеся буквально одним словом или даже символом. Этот редактор считает такие строки совершенно разными)))
— не работает с жёстко-закодированными строками (текстом, который разработчики программы не вывели в отдельные ресурсы, из-за чего их нужно выискивать в исполняемом файле вручную);
— не обновлялся уже 3 года, а за это время вышло много изменений форматов + новые форматы для перевода;
— не поддерживает глоссарии (вид памяти переводов);
— встроенная функция памяти перевода ограничена длиной строки не более 512 байт, то есть нельзя хранить достаточно длинные строки текста.
SDL Passolo
В нём мне привычнее и удобнее всего переводить приложения для Windows.
Процесс перевода программы для лазерных дальномеров.
Плюсы:
+ постоянно обновляется — регулярно выходят новые версии с поддержкой новых форматов и настроек;
+ поддерживает глоссарии и память перевода любой длины, без ограничений;
+ имеет функцию «нестрогий перевод», которая очень сильно ускоряет перевод похожих строк;
+ поддерживает интеграцию с SDL Trados, мощнейшей системой автоматизированного перевода;
+ поддерживает множество исходных форматов;
+ гибко настраиваемый;
+ поддерживает плагины, макросы + настраиваемые парсеры (правила считывания и разбора исходных файлов, чтобы «выцепить» из них строки для перевода).
Несмотря на кажущуюся идеальность, для меня Passolo имеет и минусы:
— не работает с жёстко-закодированными строками;
— некорректно работает с CHM — портит указатель и некорректно обрабатывает русскую кодировку.
Radialix
Использую редко, да метко. Иногда без него просто не обойтись!
Открывает скомпилированные файлы перевода QT!
Плюсы:
+ единственный (!) из всех мне известных редакторов, который позволяет редактировать уже скомпилированные файлы перевода QT — *.qm;
+ для меня это лучший редактор, который работает с жёстко-закодированными строками (с помощью IDA Pro, об этом позже);
+ имеет не так много настроек, как предыдущие, но их ровно столько, сколько нужно — ничего лишнего;
+ поддерживает функцию «нестрогий перевод»;
+ поддерживает глоссарии.
Имеет и большие минусы:
— морально устарел, не обновляется с 2012 (!) года, хотя до сих пор способен удивлять своими возможностями;
К сожалению, сейчас Radialix заброшен. Однажды его разработчик просто взял и исчез. Никто не знает, что с ним случилось: может быть, он умер, или переехал в Тибет и обрёл просветление, или просто решил забросить проект…
— не может работать с CHM;
— периодически Radialix выдаёт критические ошибки или просто внезапно закрывается.
Текстовые редакторы для документации
В них я работаю, в основном, с документами и справками в формате PDF.
Предназначен для написания документации, но я им пользуюсь исключительно для быстрого автоматического преобразования CHM в PDF (если быть точным, CHM > DOCX > PDF) с использованием шаблонов оформления.
Infix PDF Editor
Позволяет локализовать документы PDF с сохранением исходного форматирования. Если он не справляется с этой задачей, я создаю документ заново в Microsoft Word.
Microsoft Word
Да, обычный Word. В нём я создаю полные копии исходных документов PDF (в плане форматирования), затем экспортирую в PDF. Для экспорта пользуюсь Acrobat, а не встроенным функционалом Word, который сильно снижает разрешение иллюстраций и не имеет некоторых настроек.
Notepad++
Удобный редактор с подсветкой синтаксиса, когда нужно на скорую руку перевести небольшие текстовые файлы, не создавая проект в шаблонном редакторе.
Бюджетный аналог Фотошопа.
Простой и быстрый графический редактор с поддержкой слоёв. В нём я перевожу иллюстрации.
InPaint
Выделяю буквы…
…и удаляю их!
Специальный графический редактор, с помощью которого я удаляю текст со сложного фона, чтобы разместить поверх него текст перевода.
Утилиты в помощь переводчику
Различные программы, которыми я пользуюсь для русификации.
Restorator 2007
Верните мой 2007-й! Ностальгииииия. С него всё начиналось.
Отображает ресурсы (значки, курсоры, текстовые строки, меню и окна) исполняемых файлов и библиотек Windows. Я работаю в шаблонных редакторах, а Restorator 2007 до сих пор пользуюсь для быстрого просмотра ресурсов.
Punto Switcher (Caramba Switcher)
Программы этого рода помогают в ситуации, когда, увлёкшись, набираешь текст в неправильной раскладке. Здесь я автоматику отключаю и исправляю раскладку только по нажатию клавиши.
qTranslate
Программа, в которой собрано несколько онлайн-систем перевода и словарей на разных вкладках. В ней удобно переключаться по вкладкам и сравнивать переводы.
Smart Install Maker
В этой программе я создаю установочные файлы для русификаторов. Эта утилита умеет читать путь из реестра, что очень важно для того, чтобы русификатор смог правильно определить папку, в которой установлена русифицируемая программа. К сожалению, у Smart Install Maker уже несколько лет не было новых версий.
PatchWise Free
Позволяет создавать крохотные русификаторы-патчи. Патч содержит не весь файл, а только изменения в нём, из-за чего русификатор сильно выигрывает в размере. Из минусов — настроек у этой утилиты крайне мало, и морально она давно уже устарела.
IconLover
Быстрый и удобный редактор значков *.ico. В нём создаю значки для установщиков русификаторов.
WinMerge
Проверяю изменения в новой версии справки
Мой главный инструмент для сравнения файлов. С его помощью я могу понять, какие файлы изменились в новой версии той или иной программы.
IDA Pro
Дизассемблер, которым изредка пользуюсь только в связке с Radialix для перевода жёстко-закодированных строк. Radialix устанавливает в IDA Pro специальный плагин, с помощью которого можно отыскать все ЖЗ-строки и отправить их в Radialix для перевода, не опасаясь нарушить структуру исполняемого файла или библиотеки.
Everything
Очень быстрый поиск по именам файлов на компьютере.
AVSearch
Утилита для поиска текста в файлах. Если в программе, которую я хочу локализовать, вижу какой-то текст, но при этом не могу понять, в каком файле программы этот текст находится, я пользуюсь этой утилитой.
Поиск текста в файлах также можно делать с помощью Notepad++:
ShareX
Быстрый и удобный скриншотер. В нём я создаю скриншоты-иллюстрации для руководств и справок. Поддерживает автоматическое применение эффектов при создании скриншота — тени под изображением или водяного знака, к примеру.
Сайты в помощь русификаторщику
Самый полный онлайн-словарь, превосходит по объёму даже ABBYY Lingvo. Постоянно пополняется пользователями. Я и сам вносил туда переводы терминов.
Онлайн-словарь и память переводов. Постоянно пополняется. Можно найти готовые переводы шаблонных фраз и даже целых стандартных документов. Например, перевод страницы по безопасному обращению с электроприборами для руководства к электронной гитаре я взял оттуда, сделав небольшие коррективы.
Онлайн-словарь и термины для всех программ и продуктов, выпущенных корпорацией Майкрософт.
Также на этом портале можно скачать официальные руководства Майкрософт по локализации программ. Начинающим переводчикам будет крайне полезно ознакомиться с ними. Там есть рекомендации не только по технической стороне вопроса, но и по стилистике языка и по особенностям культуры страны, для которой делается перевод.
Крупнейшая онлайн-база данных русификаторов. На нём я выкладываю свои работы. Есть форум, на котором можно пообщаться на тему русификации.
Сообщество русификаторщиков. Здесь делятся своими работами по русификации и обмениваются опытом.
В следующий раз я расскажу о каком-нибудь из своих проектов по русификации или подробнее объясню, как работать в шаблонных редакторах, например. И задавайте вопросы, с удовольствием на них отвечу!
Ознакомиться с данной статьёй можно в моём сообществе ВКонтакте, посвящённом русификации.
До новых встреч!
Если ты думаешь, что умнее, чем предыдущее поколение ... 50 лет назад руководство по эксплуатации автомобиля объясняло, как регулировать клапаны. Сегодня предупреждает не пить содержимое батареи.
Телеграм:9GAG Лучшее
Приветствую всех любителей чтения.
Сегодня я бы хотел остановиться на одной проблеме, с которой хотя бы раз встречался каждый активный читатель.
Предположим, вы читаете цикл своего любимого иностранного автора из 4 книг.
И тут внезапно оказывается что книг на самом деле 5, но пятую в России никто не издавал. Или оказывается, что в любимом вами жанре есть множество хороших книг, банально не переведенных на великий и могучий.
Бывает и так, что молодой автор, в ожидании предложений от издательств, отказывает даже переводчикам энтузиастам, не смотря на казалось бы очевидные плюсы.
Как говорится - что делать? Вспоминаем что у поста есть заголовок, читаем его и, мотивированные, приступаем.
шаг 1: Текст книги
Тут нужно сделать небольшое отступление - дело в том что исторически сложившееся общество англоязычных читателей очень не однородно. Существует множество литературных форумов, сайтов и просто вордпресс блогов где авторы выкладывают свои произведения. Если вы располагаете полным текстом на языке оригинала смело переходите ко второму шагу, если же нет то позвольте вас познакомить с Calibre:
Что это за зверь? Изначально это каталогизатор домашней библиотеки, с очень большими возможностями, но нас интересует немного другое - благодаря расширениям (я пользуюсь FanficFare) данная программка позволяет вытягивать тексты книг с форумов и площадок превращая разрозненные куски текста в единый файл формата epub, html или еще парочку специфичных.
В результате у вас в библиотеку выкачивается текст книги, обложка и набор служебной информации, позволяющий при желании докачивать текст, если книга в процессе написания.
шаг 2: Конвертация формата
При всех достоинствах .html, .epub, .mobi, .fb2(3) форматов я настоятельно рекомендую использовать для выгрузки .rtf или .docx. Они наиболее оптимальны по соотношению размер файла к форматированию. Плюс очень удобно открыть свежесконвертированный файл в Word и прогнать его спелчекером. Далеко не все авторы проверяют текст на ошибки, перекладывая это удовольствие на редакторов и отправляя рукописи\тексты в издательство в безобразном состоянии.
шаг 3: Перевод
Итак у нас есть проверенный на ошибки файл с текстом. Открываем любимую платформу по автоматизации переводов. Мне нравится SmartCat, вы можете использовать любую, удобную вам.
Загружаем текст, используя встроенные средства. Получаем что-то похожее на скриншот ниже:
SmartCat поддерживает достаточно большое количество движков машинного перевода, но лишь один или два их них бесплатные. Предположим что мы не договорились с нашим встроенным земноводным и запустили машинный перевод. В этом случае в правой части платформы вместе с верификацией текста будет стоять отметка (МТ). Трансляцию можно и не запускать и перевести все самостоятельно - делаю так, когда много свободного времени.
шаг 4: Улучшение качества перевода.
Я думаю, все мы понимаем, что не смотря на развитие машинной трансляции качество полученного на третьем шаге текста далеко от идеала. Что мы можем предпринять, чтобы постоянно не охлаждать трахание? Для начала мы можем подключить при использовании машинной трансляции словари перевода. Я использую несколько своих, вы же при отсутствии таковых можете погуглить и скачать готовые. Что за словари? Например словарь жаргонизмов (wanna, gonna и прочие cya), фентези (актуально для меня) для правильного перевода всяких там кольчуг из шкуры из жопы дракона, еще бывает полезно подключить словарь обсценной лексики. Ну да, это частности, но идея я думаю понятна.
Помимо словарей машинную трансляцию сильно улучает её память - если это не первая книга, то распространенные словоформы и выражения транслятор возьмет из своей памяти, что сильно повышает качество перевода. Уже на четвертой книге я получил серьезное улучшение качества текста. Особенно если книги одной тематики или жанра.
шаг 5: Доведение до ума
Запасаемся чаем с печенюшками и просматриваем текст на ошибки - добавляем в словарь фразеологизмы и устойчивые выражения которые пропустил транслятор, правим рода и расставляем запятые. Проверяем форматирование. Выгружаем из SmartCat а, загружаем в любимую читалку и наслаждаемся чтением.
Как обычно критика и пожелания приветствуются.
Читайте только хорошее.
Как и обещала, начинаю переводить руководство по прокрастинации от Центра клинических исследований Западной Австралии.
https://www.cci.health.wa.gov.au/Resources/Looking-After-You...
Что такое прокрастинация
https://www.cci.health.wa.gov.au/~/media/CCI/Mental%20Health...
Определение прокрастинации
Прокрастинация – характерная черта человеческого поведения. Часто люди путают прокрастинацию и лень. В обычном разговоре употребляют такие слова, как «откладывание», «оттягивание», «задержка», «отсрочка», «делать дело в последнюю минуту». Итак, прокрастинация….
…это принять решение без причины отложить или не завершить дело или вашу цель, вместо этого делать что-то менее важное, не смотря на негативные последствия от такого решения.
Помните, что прокрастинируют все. Но «проблемная» прокрастинация – не то же самое, что просто откладывание. От нее гораздо более негативные последствия.
Что вы обычно откладываете
Прокрастинация может затрагивать много областей жизни. Это дела и жизненные цели в таких сферах, как работа, дела по дому, обучение, здоровье, финансы, общение, семья, отношения, саморазвитие, принятие решений. Мы можем откладывать решение проблем, выполнение задач, достижение целей. Для многих есть те сферы, в которых они прокрастинируют особенно много. Используя такие отговорки, как
«Какой чудесный день! Так жалко тратить его на это дело»
«Я займусь этим делом, как только закончу с другим»
«У меня еще полно времени, сделаю позже»
Ошибочные правила и суждения
Причина, по которой люди откладывают дела – это ошибочные суждения о себе и о мире. Человек ощущает некоторый дискомфорт при выполнении дела или задачи (ощущает гнев, возмущение, переживание, скуку, страх, тревогу, смущение, депрессию, отчаяние, усталость и т.д.). Таким образом, прокрастинация становится способом ухода от дискомфорта.
Вот эти ошибочные правила и суждения:
Необходимость быть правым («Все должно быть по-моему. Я имею право не делать то, что не хочу или по желанию кого-то другого»).
Поиск удовольствия («Жизнь слишком коротка, чтобы делать скучные или тяжелые дела. Сначала нужно повеселиться»)
Страх ошибки или неодобрения («Я должен делать все идеально, иначе я сяду в лужу и люди будут мной недовольны»)
Страх катастрофы или неопределенности («Я должен быть уверен в том, что происходит. А вдруг все будет плохо? Я лучше поберегусь и не буду ничего предпринимать»).
Низкая уверенность в себе («Я не могу это сделать. Я не способен и не подхожу для этого дела»).
Низкий уровень энергии («Я в стрессе, устал, нет мотивации, я в депрессии, поэтому я не буду это делать»)
Последствия прокрастинации
Позитивные последствия прокрастинации: освобождение от дискомфорта, хорошее самочувствие, несмотря на «нехорошие» правила при откладывании, радость от более легких дел, которые вы делаете вместо важного дела.
Негативные последствия прокрастинации: больший дискомфорт, вина и стыд, правила и суждения которые мешают, самоосуждение, количество откладываемых дел, которое растет, самобичевание, осущение потери, непривлекательность важного дела.
Продолжение следует.
Оригинал #1: https://www.patreon.com/posts/level-design-7190330
Оригинал #2: https://www.patreon.com/posts/pixel-art-1-12018024
"Дизайн уровней – не совсем моя специальность, и у каждого свои взгляды на данную тему, но вот вам несколько мыслей, которыми я обычно руководствуюсь. Это никоим образом не правила, всего лишь идеи.
Для меня, самое веселое в игре – это Обучение. Поэтому каждый раз, когда я добавлю что-то в свои уровни, я спрашиваю себя «Чему я хочу обучить игрока?» и «Что я требую от игрока?».
Еще один важный аспект – это Темп. Я стараюсь создавать безопасные зоны или давать игроку мощные улучшения после сложных фрагментов игры, чтобы у игрока было время перевести дыхание и испытать новые штуки. На рисунке это обозначено ложбинкой, и она очень помогает создать ощущение «усложнения» игры, хотя на самом деле игра становится не так уж и труднее." - Saint11.
Разблокирован новый персонаж художник: Henk Nieborg!
Он немногословен, его руководства напоминают обучение рисованию совы, а количество "й" в конечном тексте сводит меня с ума, но его работы выглядят чертовски красиво, и сам он работал в WayForward над серией Shantae (и не только), поэтому почему бы не представить его честному люду?