Как-то я делал пост о французских заимствованиях в английском. И если количество галлицизмов в английском нередко преувеличивают, то о словах, попавших к англичанам от скандинавов, широкой публике известно немного.
Как мы знаем, в конце в VIII века скандинавы стали нападать на английские поселения, начав тем самым эпоху викингов. В середине IX века датчане переходят от набегов к завоеванию, оттяпав значительный кусок острова. Карта Англии в 878 году, красным обозначена территория датского права (Дейнло / Danelaw, Danelagh):
В течение пары веков датчане с англичанами воевали, торговали, правили ими, посылали им Гамлета на смерть, в общем вели нормальную средневековую жизнь. Потом пришло нормандское завоевание (нормандцы – это то же викинги, только офранцуженные), и датчане были постепенно ассимилированы англичанами.
От них остались вклад в английскую генетику, куча географических названий на -by (типа Derby или Rugby), -thorp, -thwaite или -toft, а также ряд заимствований. Поговорим о последнем.
В древнеанглийском сочетание ск перешло в ш. Поэтому легко понять, что слова scab «чесотка», scant «недостаточный», scare «пугать», score «счёт очков», scowl «смотреть сердито», scrap «клочок», skill «искусство, навык», skin «кожа», skip «скакать», sky «небо» – скандинавского происхождения. При этом skill и skin не до конца вытеснили исконные обозначения craft и hide, которые несколько изменили значение (skin – кожа человека, hide – шкура животного).
Поскольку древнеанглийский и древнескандинавский языки – родственники, были случаи, когда англичане заимствовали у скандинавов слово, родственное английскому, но имеющее несколько другой фонетический облик. Например, shrub «кустарник» – исконное слово, а scrub «кустарник» пришёл от скандинавов. Ещё более показательный случай: shirt «рубашка» – исконное слово, skirt «юбка» – это его скандинавский родственник.
В этом ключе интересна история, рассказанная Уильямом Кэкстоном в предисловии к изданию «Энеиды» (1490 год.). Купец с севера Англии столкнулся с недопониманием:
And specyally he axyed after eggys. And the good wyf answerde that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry for he also coude speke no frenshe but wold haue hadde egges and she understode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde haue eyren. Then the good wyf sayd that she understood hym wel.
И он попросил именно яйца (eggys). А добрая женщина ответила, что она не говорит по-французски. Купец разозлился, поскольку он тоже не говорил по-французски, но хотел яиц (egges), а она его не понимала. И тогда наконец другой человек сказал, что он хотел бы яиц (eyren). Тогда добрая женщина сказала, что поняла.
Здесь купец-северянин использует скандинавское по происхождению слово egg, в то время как на юге в ходу исконное ey. Как мы знаем, в конечном итоге победило именно egg, и вряд ли вас сейчас поймут в Англии, если вы захотите купить eyren.
Ещё одним маркером скандинавизмов является сохранение к и г в тех условиях, где в английском эти звуки перешли в ч и й соответственно. Так, ditch «канава, ров» – исконное слово, а dike «канава, ров» – скандинавское; yard «двор» – исконное, garth «площадка, двор» – скандинавское, church «церковь» – исконное, kirk «церковь» – скандинавское. Слова again «снова», anger «гнев», gape «зевать», gate «ворота», gear «устройство», get «получить», gift «дар», give «дать», guess «угадать», keel «киль», kettle «котелок», kid «козлёнок; ребёнок» – скандинавского происхождения.
Иногда вычислить заимствования позволяют гласный: no «нет» – английская форма, nay «нет» – скандинавская, whole «весь» – исконная, hale «здоровый, крепкий» – скандинавская, raise «поднимать» – заимствование.
Нередко вытеснение исконного слова скандинавизмом можно проследить по памятникам. Так, «брать» в древнеанглийском – niman (ср. немецкое nehmen), но постепенно оно исчезает и сменяется скандинавским заимствованием take.
Назову ещё ряд скандинавизмов, большинство из которых вам прекрасно знакомо: awkward «неловкий», bag «сумка», band «лента», beck «ручей», birth «рождение», brink «грань», cake «торт», call «звать», cast «бросать», crawl «ползти», crook «крюк», die «умирать», dirt «грязь», dregs «осадок», droop «поникать», fellow «парень», freckle «веснушка», gasp «дышать с трудом», glitter «блестеть», happy «счастливый», hustings «городской суд», husband «муж», knife «нож», law «закон», leg «нога», loan «заём», low «низкий», muggy «душный», odd «нечётный», outlaw «преступник», race «гонки», ransack «обыскивать», reindeer «северный олень», root «корень», rotten «гнилой», rug «коврик», same «тот же самый», seem «казаться», sister «сестра», sly «хитрый», smile «улыбаться», snub «курносый», steak «стейк», tattered «оборванный», thrift «бережливость», trust «верить», want «хотеть», weak «слабый», window «окно».
Оговорюсь, что это неполный список, кроме того, множество скандинавских заимствований известно по рукописям, но в современном английском не сохранилось.
Поскольку древнеанглийский и древнескандинавский были сравнительно близкими родственниками, их носители в какой-то мере могли понимать друг друга. Возможно, именно этот факт поспособствовал тому, что древнескандинавскому удалось повлиять и на английскую грамматику. По-древнеанглийски «они» звучало как hī или hēo (макрон над гласными обозначает долготу). Современные формы they/them восходят к древнескандинавскому местоимению þeir «те».
Если вы внимательно прочитали список выше, то наверняка обратили внимание на то, что среди скандинавских заимствований масса распространённых и повседневных слов. Чтобы показать это наглядно, возьмём двести самых частотных английских слов по версии A Frequency Dictionary of Contemporary American English (London, New York: Routledge, 2010) и при помощи цвета промаркируем их этимологию.
Красный – заимствования из французского, оранжевый – из латыни, зелёный – скандинавизмы.