Недавно подписчик задал такой вопрос: “Кому учить иностранные языки легче - гуманитариям или технарям? Или зависит от языка? Например, я слышал, что арабский очень “математический” язык (правда, не знаю, что это значит). Значит ли это, что технарям легче его будет выучить?” Мы перенаправили вопрос нашей коллеге, научному журналисту и автору телеграм-канала "Ну как сказать" Яне Хлюстовой. И вот что ответила Яна:
"Прежде всего, никакого научно обоснованного деления на "гуманитариев" и "технарей" нет, так как за обработку языковой и числовой информации отвечает одно и то же полушарие мозга (левое), да и в целом "языковые" и "математические" процессы в мозге специализированы довольно слабо — за них отвечают разные отделы мозга. Во-вторых, любой язык — это система, функционирующая по определённым правилам, которую можно описать математически (и этим занимается наука под названием "математическая лингвистика").
Яна и пингвинопитек на нашем форуме:)
При этом действительно есть люди, которым языки даются проще, чем другим, — обычно мы говорим, что у них есть талант. Талант есть, и он обусловлен генетикой, но при этом никаких "генов математики" или "генов языка", варианты которых однозначно будут (не)давать вам талант к соответствующей дисциплине, не существует.
Как так получается? Очень просто: генетические вариации, дающие нам все эти преимущества, не специализированы (так же, как и полушария мозга, да). На практике это означает вот что: допустим, вам достались генетические варианты, отвечающие за "продвинутую" способность к восприятию звуков. Вы можете никак не пользоваться этим преимуществом, можете закончить с отличием музыкальную школу и лучше всех петь в караоке, а можете прекрасно копировать произношение носителей иностранных языков. И будете тем самым человеком, который в первый же месяц занятий начинает говорить с правильной интонацией и почти безупречными звуками.
При этом генетическая предрасположенность сама по себе ничего не решает. Я говорила об этом с исследовательницей Нэрли Голестани (одна из ведущих мировых специалистов по изучению нейронных аспектов билингвизма). Вот что она сказала: "Генетический вклад в некоторые аспекты изучения языков есть, но язык — это не какая-то одна сущность. Есть люди, которые обладают прекрасной способностью имитировать звуки — их произношение близко к идеалу, но они, например, делают грамматические ошибки. А есть те, кто говорит безупречно правильно, но с сильным акцентом.
Ещё один пример: есть люди с большим словарным запасом. Они могут знать всего один язык, в данном случае это неважно, но их словарный запас будет больше, чем у среднестатистического носителя того же языка. И размер словарного запаса может зависеть от того, как работает их гиппокамп и декларативная память".
(Декларативная память — это та, к которой мы обращаемся произвольно и сознательно, например, когда хотим вспомнить конкретное событие).
На мой вопрос о том, не зависит ли словарный запас скорее от воспитания (например, от того, привык ли ребёнок с детства читать), Нэрли ответила: "Это тот случай, когда природа и воспитание действуют в неразрывной связке. Размер словарного запаса, конечно, будет зависеть от количества прочитанных книг. Но любовь к чтению, в свою очередь, может быть усилена хорошей работой декларативной памяти: человек читает, легко запоминает информацию и в итоге получает от чтения больше удовольствия, чем среднестатистический человек"".
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Привет, дружелюбный, а главное, очень отзывчивый пикабушный мир!
Меня муж сюда настоятельно звал и я вот решилась: чем чёрт не шутит, он же всем шутит, а я шутки люблю. Надеюсь, и свои будут получаться.
Короче (in a nutshel / kurz und gut), я Frau Teacherin и, как можно догадаться, я училка двух языков, любовь к которым несу в мир: яро, радостно и иногда, как добро, насильно. Будем знакомы!
Я пока не очень понимаю, как тут у вас всё устроено, но уже наслышана, что тут и нахуй послать могут и в панамку насовать, поэтому я со своим уставом в ваш суровый монастырь лезть не буду, но дам фразочки на двух языках, как на этот самый нахуй слать, ну, вам же может пригодиться: fick dich или leck mich am Arsch (хотя почти-их-всё-Моцарт говорил IM ARSCH
в общем, они вполне употребимые. А английским же вы и без меня обучены, так ведь?
А ещё намерена выкладывать сюда разные видео с фразами и переводами из мной любимых забавных фильмов и рубрику «Английский и немецкий по-взрослому»: а там и перчик, и полезное. А ещё байки преподские разные, коих у меня на 15 лет с детьми и взрослыми, и даже с китайчатами, аргентинцами и немцами накопилось множество. И даже история о том, как я писала диссертацию про Ангелу Меркель (вспомнила о ней только из-за тега, мне тут предложенного). А там посмотрим…
Я - обычный взрослый человек с кучей проблем, поэтому я понимаю, что учиться каждый день я не смогу, поэтому день 4 - это фактически уже месяц спустя, как я и писала в предыдущих постах Дневник о том, как я самостоятельно изучаю китайский: День 2.
ЧТО ДЕЛАЛА
Занималась я вчера и не могу сказать, что занималась интенсивно, чисто пролистала учебник Москаленко HSK 1: Как я начала изучать китайский самостоятельно: повторила первый урок, сделала заметки и прочитала второй урок. Во втором уроке были новые слова, чтение пининь и диалогов. И (о нет!) опять было задано прописывать иероглифы.
Что меня действительно порадовало - это, что я знала все слова и иероглифы, потому что учила их по карточкам, и смогла прочитать диалоги без пининя. Да, маленькие, но уже совсем без опоры!
Что я итак знала, но все равно не была морально готова - это то, что прописывать иероглифы мне будет значительно сложнее, чем их учить. Карточки уже вошли в привычку и я их пролистываю в среднем два раза в день: первый, когда только открыла глаза и надо 10-15 минут полежать, а второй более осознанный, когда я добавляю новые карточки, вечером в кровати перед теликом. И это работает! Поздравьте меня, я вышла на финишную прямую: осталось 13 из 150 иероглифов, которые впрочем итак выучены на половину, поэтому надеюсь, что до конца недели с ними управлюсь.
Другая сторона вопроса, что я не могу их написать((( Вчера приняла решение прописывать те, которые встречаются в учебниках, чтобы не было так больно сразу, те по чуть-чуть. Все равно прописывать так же играючи, как учить их не получится. Первая причина - в кровати это делать будет проблематично, надо садиться за стол, а к вечеру вообще этого не хочется. Вторая причина - я думала, что с иероглифами будет так же, как с любыми другими словами (сидишь себе, прописываешь, болтаешь, что-нибудь смотришь), но нет! Иероглифы требуют адову кучу концентрации, потому что нужно думать не только о том какие вообще они по виду, но и еще о том, куда и что пишется: наклон, направление и тп. Короче, если пишешь иероглифы, не отвлекайся! Итак куча ошибок)))
ВЫВОДЫ
1) Очень советую потратить месяц, чтобы визуально выучить базовые иероглифы, потому что в учебнике тогда можно будет сразу фокусироваться на самом материале. Когда понимаешь, что делаешь, это позволяет оставаться мотивированным.
2) Второй этап изучения иероглифов - это прописывание, чем я и планирую заниматься более интенсивно со следующей недели, когда доучу карточки.
День третий не заставил себя долго ждать и я позанималась вчера (в воскресенье). Я занималась по учебнику Москаленко и тогда же написала обзор про него и другие учебники, которые я использую (HSK 1: Как я начала изучать китайский самостоятельно). В учебнике шли все те же тоны и звуки (только уже в алфавитном порядке, что меня чуть-чуть смутило), а еще три правила изменения тонов и иероглифика.
Про тоны, конечно, же самое интересное. Я уже из другого учебника прочитала, что если идет два третьих тона подряд, то меняем первый третий тон на второй. Абракадабра?)))) Да! Мне гораздо больше понравилось в китайской версии с картинками. Сейчас покажу, чтобы вы понимали:
Москаленко
Китайский учебник
Второе правило про 不 (bu - нет): меняем тон с 4 на 2, если после стоит слово или слог в 4 тоне.
Третье правило про 一 (yi - один) он в ряде случаев меняет тон с 1 на 4 или 2, но я решила, что пока что поставлю восклицательный знак и вернусь ко всем этим правилам позже.
Было такое, что меняли преподавателя, потому что он не поправлял все ваши ошибки?
На самом деле есть очень простое объяснение такому поведению учителя: если преподаватель, особенно на начальных этапах обучения, будет поправлять все ошибки в речи (да и в письме), то он урок превратится в разбор 1-3 предложений.
Во-первых, в методике преподавания есть такое понятие как target language - язык над которым мы работаем конкретно на этом уроке. Например, цель урока - научиться использовать present simple и present continuous, в таком случае преподаватель будет преимущественно фокусироваться на этих временах и не поправлять, скажем, артикли.
Во-вторых, есть три понятия для обозначения ошибок: a slip - оговорка (человек знает и использует грамматику правильно и делает случайную ошибку); a mistake - ошибка (человек знает правило, но периодически может его нарушать и часто осознает это); an error - системная ошибка (человек, чаще всего, знает правило, но регулярно делает ошибку, не осознавая этого). Преподаватели зачастую не поправляют оговорки, потому что они ведь могут случаться и в родном языке!
"Сколько" - вопрос даже не времени в данном случае, как многие могли бы подумать. В действительности вопрос "сколько?" - это вопрос того, сколько раз вы встретили слово или появилось потребность в нем. Я всегда своим ученикам говорю про правило 10 пальцев. Я не знаю существует оно на самом деле, изобретаю я велосипед или я изобрела ноу-хау. Суть заключается в том, что для запоминания слов нам нужно его встретить сколько раз, сколько у вас пальцев. Кому-то хватает одной руки, кому-то двух, а кому-то понадобятся и ноги)))
1 палец - что это за слово?
2 палец - что это за слово? (преподаватель: мы его уже встречали) - не помню
3 палец - что это за слово? (преподаватель: мы его уже встречали) - ой. точно
4 палец - что это за слово? мы же уже его встречали? (преподаватель: да, это...) - точно, точно
5 палец - я помню это слово, подождите, я сам вспомню, точно это же...
6 палец - я знаю это слово, все ок, учитель, все сам, все сам)
7 палец - мне нужно это слово. Как это будет? (преподаватель: так) - ой, точно
8 палец - мне нужно это слово. не могу вспомнить, но я его точно знаю.. (преподаватель: так) - ооой
9 палец - мне нужно это слово, оно у меня где-то в голове, дайте мне время.. вот оно!