Ермак, вероятно происхождение от Ярмак - Деньга(Деньги), Монета с языков мордвы(Мокша,Эрзя), ибо по-русски до сих пор например посёлок Ялга переводимый с мокшанского как Друг говорят по-русски как Елга(Йилга). По поводу странности перевода, то достаточно вспомнить известного американского исполнителя 50Cent, который по сути тоже "монета" и "деньга". Также есть производное от Ярмак мокшанское слово Ярмаку, что означает Имеющий Деньги, Денежный или Богач.
Интересна аналогия в религии, Отец или Отче по-мокшански Аляй, если взять латинский алфавит то получится Alaj, буква j в одном и том же слове или имени в разных местностях читают по-разному, отсюда имя Juan читают и как Хуан и как Жуан и как Юань. Итого: Отче-Аляй-Alaj, надеюсь понятно, ибо дальнейшие объяснения излишни.
Якиманка -Якамань Ки -Пешеходная Дорога, Пешеходный Путь или Прохожий Путь, Прохожая Дорога с языков мордвы(Мокша,Эрзя). Ордынка -Ардынь Ки -Проезжая Дорога, Проезжий Путь с языков мордвы(Мокша,Эрзя). И Ордынка и Якиманка находятся в Москве.
Арбат, изначально незаселенная местность в Москве, по сути пустошь, вероятно названная в честь изготавливаемых там, либо уставленных там специальных телег называемых с персидского языка и тюркских языков как Арба, но Арба в множественном числе т.е. Арбы например с языков близких к Москве мордвы(Мокша,Эрзя) называется как Арбат без изменений, также например как если бы эта местность была бы уставлена тачками, то слово тачка было бы заимствованным и местность называлась бы с языков мордвы(Мокша,Эрзя) как Тачкат, а если телегами, то Телегат, а если машинами, то Машинат, кстати машина, а точнее автомобиль по-турецки Арба. Это неудивительно, ибо взаимопроникновение языков происходило всегда, но то, что слово Арба персидское или тюркское совсем не значит, что наименование местности Арбат целенаправленно было дано персами или тюрками, ибо у них нет прямого перевода слова Арбат, а у мордвы(Мокша,Эрзя) есть прямой перевод слова Арбат, что означает Арбы, т.е. специальные телеги.
Люблю разбираться в родном языке, где есть слова, выражающие тонкие оттенки какого-то понятия или явления. И вроде бы ты и знаешь значение слова, но если спросить чем оно отличается от синонима, то затрудняешься, как правило, ответить.
"Вьюжит. Метель. Старая Москва". А.М. Васнецов
А меж тем, язык всегда старается избавиться от полных синонимов. И практически у каждого синонима имеется свой смысловой оттенок. В этот раз попробую ответить себе на вопрос о словах описывающих снежную бурю. А заодно и поделюсь с вами.
"Метель". Н.Е. Сверчков
Метель – самое общее из представленных синонимов. Слово славянского происхождения, и, как можно догадаться, произошло от глагола "мести".
Метелью называют явление, когда снег интенсивно переносится ветром.
Термин этот используется в метеорологии, где классифицируют метель двух типов: низовая метель и общая.
Как можно понять из названий, низовая метель – когда снег летит понизу, при этом горизонтальная видимость может упасть до двух метров, но при этом сохраняется вертикальная видимость и вы можете определить на глаз состояние неба, наличие и форму облаков. Общая метель – когда метёт так, что не видно ни горизонта ни неба.
"Пурга надвигается". Ю.Ю. Клевер
Пурга – слово финно-угорского происхождения (от карельского purgu). Этим словом обозначают сильную низовую метель, которая может даже возникнуть при ясном небе и отсутствии снегопада. Просто сильный ветер, поднимающий снег с земли и переносящий его на дальние расстояния.
"Буран". К. Кригхофф
Буран – слово тюркского происхождения, а потому пришло в русский язык с востока. Корень слова "бур" или "бор" (в разных тюркских языках) имеет значение "крутить, скручивать, вертеть". Сейчас этим словом обычно обозначают общую метель. Особенно слово распространено в восточной части России, на границе с северной частью Казахстана, где на обширных степных пространствах разгоняются сильные ветры, которые несут сухие снежные массы.
Что примечательно: слово "буря" не является однокоренным словом с бураном, т.к. происходит от праиндоевропейского корня с возможным значением "мычать", "реветь".
"Вьюга". Н.Е. Сверчков
Вьюга – слово близко по смыслу к "бурану", только славянского происхождения, и, как можно догадаться, происходит то ли от корня "вить", то ли от корня "веять" (учёные не пришли к единому мнению). По смыслу вьюга синонимична метели, но несёт разговорный или художественный колорит. Слово "вьюга" не используются учёными в научной литературе или документальных фильмах.
Такие дела. Надеюсь, было интересно разобраться в данном вопросе 😉
Русский язык может заслуженно похвастаться своим лексическим богатством. В нём существует множество слов, которые близки по своему значению, или даже синонимичны.
Но меня в институте учили, что любой язык не любит полные синонимы. То есть между синонимами должна быть разница, какой-то смысловой оттенок. Если такой разницы нет, то обычно более короткий и благозвучный синоним вытесняет своего собрата из лексикона обывателей.
Недавно был в музее водки, в Москве. Там мне на глаза попалась фраза, где одновременно были использованы два слова: кабак и трактир. Мне стало любопытно. Ведь я не знал точной разницы между кабаком и трактиром, а так же мог смутно объяснить чем они отличаются от корчмы и таверны. Решил для себя этот вопрос прояснить и делюсь с вами.
Б.М. Кустодиев. "Московский трактир"
Начнём с начала. Первым из упомянутых слов в русском языке была корчма, или как её ещё называли "шинок".
Корчма же появилась на Руси давно, а первые её упоминания встречаются в текстах с XI века н.э. Корчмой называли преимущественно питейные заведения, где подавали квас, мёд и пиво, в зависимости от региона. Там часто проводились собрания и решались общественные дела, вроде суда или объявления глашатаями указов от правителей.
В какой-то мере корчма продолжала оставаться "сельским клубом", где питейная функция могла сосуществовать с закусочной, постоялой и даже административной. Этим вплоть до XX века и отличалась корчма на юге и западе Руси, от пришедших ей на смену кабаков, которые прижились на севере и востоке.
И.И. Соколов. "У шинка"
Первый кабак появился в России при Иване Грозном. Есть две версии происхождения слова. Наиболее признанной считается та, которая возводит "кабак" к нижненемецкому слову "kabache" – завалюха, хижина. Вторая версия рассматривает вероятность происхождения от тюркского слова "кабак", которым обозначались тыквы, из которых на востоке делали бутыли. Выбирайте себе ту, что вам по душе.
Во время опричнины Иван Грозный запретил продавать в Москве водку, и разрешал пить только опричникам, для которых и соорудили первое заведение, которое назвали Кабак.
Позже запрет был снят, и кабаки стали насаждаться царём. Также бояре и духовенство получило разрешение открывать свои кабаки за откуп. В них продавали алкоголь, табак и принадлежности для азартных игр: карты и кости.
Что примечательно, клиентами кабаков были крестьяне и посадские. Высшие сословия (бояре и духовенство) пили дома. Наверное, для сохранения лица.
В.Г. Перов. "Последний кабак у заставы"
Первые трактиры появились уже при Петре I. Но широкое распространение получили при Александре II, как мера по снижению уровня пьянства среди населения. Само слово "трактир", вероятнее всего заимствовано из немецкого, и происходит от глагола "traktieren" – "угощать".
В этом и заключалась мера по снижению пьянства. Как говорил Шпак в незабвенной советской комедии: "Закусывать надо!". Именно наличием закуски отличался трактир от кабака.
Народная этимология (иными словами любительская этимология) пытается вывести происхождения трактира от слова "тракт", то есть заведения стоящего на тракте. Это не совсем верно. Точнее совсем не верно.
Вот почему. Во-первых, трактиры были распространены не только на трактах, но и в городах. Во-вторых, слово "тракт" для обозначения транспортных магистралей появилось в России позже слова "трактир". До этого вместо слова "тракт" использовали слово "большак". Во-вторых, слово "тракт" происходит от латинского глагола "traho" – "тащу", откуда оно попало в другие европейские языки с тем же значением. В то время как немецкий глагол "traktieren" – угощать восходит в латинскому tracto – в одном из значений "вежливо обходится". Как видите, трактир и тракт имеют в оригинале совершенно разные корни: tracto и traho, соответственно.
Л.И. Соломаткин. "Утро у трактира"
Заведением у дороги же была таверна, которая обычно включала в себя трактир, гостиницу и конюшню, где можно было оставить лошадей. В России такие заведения назывались постоялыми дворами.
Вот такой небольшой очерк. Надеюсь, было интересно :)
Следующая идиома состоит всего из двух прилагательных 'rough and ready', что переводится как "шероховатый (грубый) и готовый". На самом деле идиома довольно популярная в повседневном языке и означает что-то сделанное наспех, впопыхах и, как правило, не очень качественно или замысловато .
Пример: You submitted your paper: it was obviously a rough-and-ready one, but I liked your idea.
Перевод: Ты сдал работу: очевидно, что она была сделана наспех, но мне понравилась сама идея.
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Ответ на предыдущий пост (English Idioms: сухой как кость): на самом деле предыдущий пост был чистой провокацией, потому что аналогичной идиомы в русском языке нет) На самом деле это касается не только идиом, но и обычных слов: в русском есть слова, которых нет в английском, и наоборот. Причем многие сразу подумаю о каких-то словах, связанных с культурой и традициями, но на самом деле это могут быть даже повседневные слова, например, как на русском сказать брат и сестра одним словом? На английском - siblings)
Следующая идиома моего хит-парада английских идиом: 'to be fed up with something' и дословно переводится "быть накормленным чем-то". Эта идиома используется, когда хотим сказать, что что-то очень сильно надоело, осточертело. Интересно, что в современном английском используется неполная идиома, хотя изначально она звучала так: 'to be fed up to the back of one's teeth with something', те быть накормленным до задних зубов. Я думаю, что последнее прольет свет на значение идиомы ;)
NB: Когда в словаре вы видите one's - это означает притяжательное местоимение (my, his, their и тп) и использование зависит от подлежащего, те I - my, he - his...
Пример: I have been working from home for a year, so I am fed up (to the back of my teeth) with being alone. I simply lack communication.
Перевод: Я уже год работаю из дома, поэтому мне осточертело быть одному. Мне просто-напросто не хватает общения.
Итак, была подсказка, думаю, что в этот раз каждый сможет догадаться. Какая же это русская идиома?