Малапропизм и ложная этимология: намеренная и ненамеренная путаница в словах
Правдин. Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное?
Митрофан. Дверь? Котора дверь?
Правдин. Котора дверь! Вот эта.
Митрофан. Эта? Прилагательна.
Правдин. Почему ж?
Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна.
Стародум. Так поэтому у тебя слово дурак прилагательное, потому что оно прилагается к глупому человеку?
Митрофан. И ведомо.
Д. Фонвизин «Недоросль»
Сегодня расскажу вам о нескольких языковых явлениях, представляющих собой разные стороны одного процесса. Процесс заключается в перевирании слов, результатом которого становится бессмыслица или замена одного смысла на другой. Пример такой замены: жердяй — жирдяй. Давайте разбираться, о чем бишь я толкую.
У нас будет четыре понятия. И чтобы сразу в общих чертах ввести вас в тему, дам сначала короткое представление о каждом. Ложная этимология* — появление новых слов из-за языковых ошибок. Детская этимология — яркий пример ложной этимологии. Ложные друзья переводчика — нет появления новых слов, есть ошибочная замена одного слова другим на основе похожего звучания в родном языке. Малапропизм — литературный прием, ошибка создается автором намеренно.
*этимология 1) раздел лингвистики о происхождении слов; 2) любая гипотеза о происхождении слова
Ложная (народная) этимология / лексическая ассоциация
Переосмысление/переделка уже существующего в языке или позаимствованного из чужого языка слова — это и есть ложная этимология. Исходя из чисто случайного звукового сходства между словами устанавливается мнимая смысловая связь. Рассмотрим примеры таких мнимых слов.
Начнем с неправильного толкования происхождения слова. Вот давайте подумаем, как произошло слово «подушка». Что вы говорите? Потому что ее под ушко кладут? А вот и нет. Подушка связана со словом «душа, дух». То есть подушка — это что-то надутое, воздушное; она и должна быть легка, как воздух. Надуло ее… нам под ушко))) (В доказательство: ближайший родственник подушки польское duchna — перина.) М-да, язык наш не ищет легких путей.
Идем дальше — к коверканью слов. Полусад — вместо палисад (франц. palissade — частокол, дощатый забор, загородка, живая изгородь). Вот так, легким движением губ забор превращается в сад, спартакиада — в спортакиаду, поликлиника — в полуклинику, невроз — в нервоз, лазер — в Лазаря, зарплата — в зряплату, юноша — во вьюношу. Этот ряд можете продолжить сами. Отмечу лишь, что народ на выдумку горазд и словечки эти запускает в обиход не всегда по неграмотности, а гораздо чаще — шутки ради.
А теперь залезем немного в дебри терминологии, договоримся так: народная этимология — это когда слово изменяется по ошибке, а псевдонародная этимология — это намеренное искажение слова, просто чтобы жить веселее было, благо острословов хватает.
Думаю, что и Михаил Задорнов не совсем всерьез занимался любительской лингвистикой. Жаль только, что вполне всерьез многих вводил в заблуждение своей псевдоэтимологией. Например, слово небеса у него восходит к словосочетанию «нет бесов», Ра вычленяется как значимая часть в таких словах, как литерату-ра, г-ра-мота, сати-ра, ра-зум и др. Только непонятно ведь, как может иметь значение полкорня или полсуффикса.
А теперь пример ложной этимологии заимствованных слов (уже не фамилий). Голландское слово zonnedek (буквально: «тент от солнца на верхней палубе») прижилось в русском языке в форме «зонтик». Но потом народ, по аналогии с «домиком», «краником» и др., решил, что негоже большой зонтик называть уменьшительно. Так из ошибки у нас в языке родилось слово зонт, которое представляет некий гибрид (на русском от голландского zonnedek осталось что-то вроде «солнцед», т. к. второй корень почти полностью аннигилировался).
Еще одна жертва ложной этимологии – слово зенит. Причем на удочку банальной ошибки попались все европейские языки. Арабский ученый написал в своем труде zemt (в переводе — путь над головой), но то ли почерк у него был неразборчивый, то ли он описался — в общем, европейцы (ошибка пошла гулять через французский) прочитали zemt как zenit. Кстати, с исторически однокоренным азимутом такого казуса не произошло. Там m на ni не заменилось. Это что ж получается, футбольный клуб должен был «Земт» называться (я уж не говорю про условную точку в небесах)?
Еще про шарманку расскажу, и покончим уже с ложной этимологией. История этого слова очень банальная и в то же время занятная. Немецкие шарманщики часто наигрывали популярную песенку Scharmante Katherine (Прекрасная Катерина). Русский язык отбросил второе слово из названия и добавил к первому русский суффикс -к-. Интересно, что польский и украинский языки поступили наоборот — у них шарманка стала называться катеринкой.
Детская этимология
Главные мастера ложной этимологии, конечно, дети от двух до пяти, которые активно осваивают язык и часто переименовывают незнакомые для них слова в знакомые. Конечный итог зависит чисто от вдохновения.
— Понимаешь: родились два мальчика и оба называются Яшки. Их так и назвали: два Яшки (двойняшки).
— Это мне лошадка наржала? (Ребенку сказали, что у него ржавчина на рукаве)
— Котятки русские войны. (Хотят ли русские войны)
— Зачем ты меня отпугиваешь? (Бабушка расстегивала ребенку пальто. А дальше «пуговицы» в детской головушке неожиданно трансформировались).
— Хватит секретничать. Секретарша какая-то.
Думаю, дальше можно не продолжать.
Дети требует логики от каждого слова и если ее не находят, то сами ее выдумывают. (Ну логично же, например, что «богадельня — это место, где делают бога»). Они великие словотворцы с врожденным чувством языка. На радость взрослым))
Ложные друзья переводчика
Речь идет о словах чужого языка, похожих на международные и тем самым создающих соблазн перевести их буквально, так, как напрашивается с первого взгляда, т. е. неправильно. Примеров масса. Попадающих в эту ловушку — тоже масса.
Например, встретился вам текст на английском, а там мелькают разные ammunition, artist, candidate, television, philosophy, fabriс, communication, сompositor, contrast, manager, billet, etc. И вы думаете: «Тю! да я все понимаю!» А теперь внимание — вопрос: какие из этих слов не являются интернациональными и переводятся на русский не в соответствии с похожим на русские слова звучанием?
Подумали? Сверяемся: ammunition — боеприпасы; сompositor — наборщик в типографии; fabriс — ткань; candidate — в технических текстах: тип, вид, вариант; artist — художник; billet — помещение для постоя.
Если не учитывать подобные несовпадения, то получается классика: «голый кондуктор бежит под трамваем» вместо «оголенный провод проходит под вагоном».
Переходим к последнему термину. Про ложных друзей переводчика и без меня много написано.
Малапропизм (от фр. mal à propos — «невпопад») — это литературный прием, основанный на намеренной замене правильного слова на неправильное (для характеристики непутевого персонажа или для создания комического эффекта). Малапропизм может использоваться и без замены — для намеренно неправильного толкования значения слова (как случилось с фонвизинским Митрофанушкой).
Мастером создания неправильных словечек — они же и окказионализмы (в отдельной статье про них расскажу) — является Николай Лесков. Помните, в «Левше»: мелкоскоп (микроскоп), Аполлон Полведерский (Бельведерский) и мое любимое — долбица умножения (догадайтесь сами) Другой пример — юморное название компании «Генерал-электрик» в одном из фэнтези. И последний пример, где заодно обыгрывается многозначность и переносное значение слов:
«Я — мелкий предприниматель. В прошлом месяце ко мне заявились плечистые бритоголовые господа в спортивных костюмах. Сказали, мол, без крыши нельзя дела делать. Я им, естественно, в ответ говорю: у меня есть крыша — черепичная, надежная, в дождь не протекает. Они посмеялись, но как-то по-злодейски. Пообещали зайти послезавтра и велели приготовить им полтора косаря. Я уточнил, обязательно ли разрезать пополам одного невинного крестьянина». (А. Рундквист «Дети Универсума»)
Подробнее о малапропизме и других не самых известных средствах выразительности я писала здесь.
Больше статей читайте в моем блоге Словесный бардачок