Ураганы и прочие тайфуны: этимология
Вот такой вот вопрос мне задали, или, точнее, предложили тему для освещения. Что ж, полюбопытствуем.
Ураган - к нам попал напрямую из французского "ouragan", но первыми это слово всем разнесли испанцы ("huracán"), которые подслушали его у племен таино (аравакская группа) где-то на Кубе, или в Пуэрто-Рико, на Гаити или на Ямайке, или на Багамах. Где-то там или сразу везде. Видимо, там шторма были такие мощные, что своих собственных слов испанцам показалось недостаточно.
Кстати, недавно узнала, что огромная часть Северной Америки тоже отходила испанцам, но не особенно их заинтересовала поначалу, потому что там было не так тепло. А потом англичане им поломали Непобедимую Армаду, и стало уже вообще как-то не до этого.
Ладно, никакого условного наклонения в истории, едем дальше.
Шторм - германское заимствование, которое попало к нам при Петре вместе со словом "штурм", ведь изначально это одно и то же прагерманское слово *sturmaz от праиндоевропейского *(s)twer ("раздувать, погонять, мутить"), и, возможно, родственное нашему "то́рох" ("буря, порыв ветра в море, шквал"). Если это правда, то, получается, мы заимствовали на замену слово с тем же корнем, что у нас и был.
Тайфун - пришёл к нам из английского или из немецкого, а дальше уже варианты.
Во-первых, был такой греческий великан Тифон, который томился в земле и вызывал землетрясения и извержения вулканов. Плутарх связывал его также с морем. Имя его, скорее всего, происходит от слова τῦφος [tûphos] ("дым" либо "надменность, спесь").
Во-вторых, подцепить слово могли и у арабов, которые называли шторма похоже - طُوفَان [ṭūfān]. А арабы могли услышать его у китайцев, у которых словосочетание (если так можно сказать про китайский язык) "большой ветер" выглядит как 大風/大风 [taːi̯ fʊŋ].
Либо же это чисто семитское слово, которое происходит от корня ط و ف [ṭ-w-f] c cемантикой кругового движения.
Торнадо - скорее всего, пришло к нам опять из английского, а туда из испанского, но с нюансом. Испанское слово "tronada" переводится как "гроза", оно родственно английскому "thunder". Также в испанском есть глагол "tornar" ("крутить\ся"), родственный английскому "turn". Вышло так, что народная этимология их слила в одно, и из "тронады" получилось "торнадо".
Хотела придумать подобный пример для русского, но изобрелось только "куртизанка - крутизанка". Наверное, не стоило этого писать.
Буря - наше, родное, в праиндоевропейском такой и был корень, скорее всего. То есть *бур. Только [б] был с придыханием, потому что в санскрите с придыханием. А в латыни он, видимо, стал "фур" и дал такие слова как "фурия" и "фурор".
Пурга - это заимствование из карельского или финского, где "purgu\purku" означает как раз снежную бурю.
Вихрь - ещё одно наше слово, оно связано с глаголами "вихлять", "вывихнуть". Возможно, все они происходят от "вить", а с ним мы ещё обязательно встретимся.
Шквал - внешне похож на немецкое слово, но пришёл к нам из английского "squall" ("порыв ветра" или "вопль"). Родственники у него есть только в шведском и норвежском ("skvala"), а значит это, скорее всего, какое-то чисто скандинавское звукоподражание.
Подозрительно похоже на то, как звучат их тосты.
Смерч - небось, думали, опять английское? Ан нет, наше. Словом "смьрк" называли темные тучи, отсюда же и слово "смеркаться", а всё это происходит от слова "мрак". Ну а потом у смерча случилась палатализация и небольшой сдвиг значения.
Буран - а это совершенно не связанное с бурей тюркское слово, означающее снежную бурю, то есть то же, что и пурга (видимо, на всякий случай мы заимствовали всё, что находили на эту тему). Подобное слово встречается почти во всех тюркских языках.
И пошли наши совсем понятные:
Метель - метёт. Больше нечего сказать.
Вьюга - вьёт. Или веет. И отсюда же и самое общее слово...
...Ветер.
Вроде, всё.
Данные взяты из Etymonline и Wiktionary (и чуточку Фасмер)