Я учился как проклятый, а для подготовки к собеседованию мне пришлось написать 35-страничный документ с важными заметками.
Сейчас он счастлив и спустя несколько месяцев зарабатывает $410 тысяч в год или 36 миллионов рублей. Важный момент: его зарплата выросла на $100 тысяч после феноменального роста акций Nvidia, благодаря чему она стала самой быстрорастущей компанией в мире.
Урок на жизнь: выбирайте компанию с умом и не опускайте руки после одного отказа.
Никогда еще моё переводческое сердце не заходилось так сильно, как в последнее время, когда перспектива потерять профессию разливается кровавыми огнями заката под натиском искусственного интеллекта.
Не успели мы, преданные псы Иеронима, слететь с ног в 2022-м и, долго и мучительно отдыхиваясь, крутить по канувшему в бездну рынку головой, не веря смоим глазам, понять, что да, больше работы не будет, как теперь пришла новая смена. AI теперь пишет дипломные работы студентам, отвечает на вопросы школьникам, переводит прозу и стихи за считанные секунды. Наступило время кошмаров, прозорливо предсказанных экшнами 90-х.
Удивительно, что ВУЗам еще выделяют бюджетные места на переводческие отделения, еще более удивительно, что на эту профессию еще кто-то поступает. На что-то ведь они надеются, хочется верить, что не все абитуриенты туда приходят просто "ну потому что что куда ж еще, я совсем не определился, посижу пока тут". Страшно мне и горько, потому что я долго на это училась сама и долго вкладывала азы в подрастающее поколение...
Неужели не одухотворить нам больше ничьих страниц воспоминаний, не расшифровать на спор жутких договорных сокращений и не разложить по секундам субтитров...Так же, наверное, обидно было ненужным этой меняющейся планете тяжелым динозаврам. Эхехе- вздыхали они поди, пафосно восклицая: а точно лучше нас переведут? Ничего не упустят? А в Африку тоже поедут? Прямо в каске на стройку? Ну хоть сурдо-динозавры-то останутся?? (Недавно сходили на концерт симфонической музыки...со сцены работал переводчик, показывая на руках жестами события в сказке, по которой через минуту прозвучит музыка...Она очень старалась, я пришла в восхищение от ее экспрессии! А потом представила себя на месте глухих детей...Вот они посмотрели на нее, а потом оркестр начал играть...а они сидеть в тишине...какую музыку они сейчас себе представляют в голове по мотивам ее жестикуляции, интересно...)
Как же тоскливо смотреть на этот закат...И тот факт, что намечающиеся тенденции наверняка не пощадят представителей других профессий, меня лично не очень утешает.
Я так ни разу и не попробовала AI, ни в какой роли.. А вы?
Привет всем! Делаю серию постов о работе переводчиком. Это первый - вводный пост о том, как я к этому делу пришёл. Что значит работать переводчиком английского языка в наше нелёгкое время?
Важное примечание: сейчас я больше не работаю переводчиком, ушёл в другую область, об этом тоже расскажу.
В интернете полно информации о переводчиках, но я встречал очень мало слов о том, как эта работа выглядит в реальности, думаю, для многих реальная картинка может стать решающим фактором. Я работал письменным переводчиком английского долгое время, поделюсь скромным опытом без претензии на всеобъемлемость.
Изображения сгенерированы мной через Stable Diffusion
Моя история
Совет номер 1: специализация не важна.
Я начал двигаться в сторону перевода ещё в школе. Можно предположить, что для того, чтобы стать переводчиком нужна какая-то особенная специализированная школа, но это не так. Я учился в самой обычной сельской школе. С английским у меня было всё хорошо – каждый день одни пятёрки, контрольные на отлично. Притом для этого я никогда не прилагал особых усилий.
Совет номер 2: не будьте самоуверенными, стремитесь к большему.
Я был уверен, что мой английский очень хорош по любым меркам, ведь мама меня всегда заставляла переводить страницы из книжек на английском, чтобы искупить время, проведённое за компьютером. Это основная ошибка любого начинающего специалиста. Никогда не думайте «я такой классный, пойду учиться на переводчика». Я подал документы в несколько питерских вузов, но не прошёл ни в один, потому что моих баллов было мало, конкуренция была высокая.
Совет номер 3: не отчаивайтесь.
Мне не удалось попасть в Питер, как я того хотел, это меня очень злило. И тут мне помогла случайность. В Герцена мы подобрали последнюю листовку с рекламой Выборгского филиала РГПУ. Так я попал в Выборг, который стал моим домом на следующие четыре года. Специальность была далека от перевода, но была связана с языком, что уже хорошо.
Совет номер 4: небольшие шажки лучше, чем совсем никаких.
Переводчик из филиала педагогического университет - звучит странно, но мне повезло с научным руководителем. После окончания бакалавриата, по рекомендации научного руководителя, я поступил в магистратуру на переводческую специальность.
Совет номер 5: не сдаваться.
В магистратуре уже было меньше занятий и даже были специальные пары по переводу. Сначала я работал на научного руководителя, помогая в онлайн-проекте по обучению, за что получал небольшие деньги, это был неплохой доход для студента. Но потом работа как-то увяла, и я решил искать работу по специальности.
Мне подворачивались только редкие (очень редкие) подработки из серии фриланса. Я чувствовал себя неудачником, потому что мои одногруппники уже кем-то работали не первый год.
Зато я смог сделать то, чего не смогли они - заработать умом и наукой. Я выступил на научной конференции от правительства Петербурга по наводке научного руководителя и получил хороший грант.
Совет номер 6: двигайтесь дальше.
Я решил поступать в аспирантуру. Решил продолжить свой путь переводчика, а заодно найти хорошую работу.
И вновь моих баллов едва хватило на последнее место по результатам вступительных. Но в тот же месяц нашёл отличную работу с хорошей зарплатой. Единственная проблема была с тем, что работа в пятидневку. Мне посчастливилось попасть в аспирантуру в год, с которого обязательно требовалось личное посещение занятий.
Я взвесил все за и против и, сильно нервничая, взял академический отпуск, проработал целый год переводчиком на стройке в Лахта Центре с очень хорошей зарплатой.
Чувствовал себя мечтающим дураком
Источник: soundcloud.com
Совет номер 7: делайте хорошо, даже если это пробник.
Проклятая меланхолия, когда кажется, что твоя жизнь грустная и бесполезная по сравнению с другими, но у тебя нет возможности что-то изменить прямо сейчас, потому что тебя сковывают обстоятельства и не позволяют изменить что-либо. Знакомо? У меня были вот именно такие ощущения от этого периода.
На стройку Лахты я попал как бы невзначай. Сидел дома, смотрел вакансии, откликнулся, прислали тест, выполнил, забыл. Я тогда мало понимал в строительной тематике.
Шёл однажды по шумной улице, как вдруг зазвонил телефон. Мне сообщили что-то вроде: «вы не лучший кандидат, но мы вас будем иметь в виду на всякий случай». Тут меня накрыло: «я слажал, упустил такую хорошую работу, почему я так невнимательно выполнял тест». Но через несколько дней мне позвонили опять, чтобы уже пригласить на собеседование. Теперь моё настроение сменилось на диаметрально противоположное. Мне сказали, как добраться до места, а когда я добрался, то офигел от масштабов стройки. Я совершенно не в курсе о таком крупном строительстве на краю города. Вообще мало кто был в курсе, когда я рассказывал, где работаю.
Меня немного помутузили, но приняли. Как оказалось, собеседование проводило вовсе не начальство, а мои будущие коллеги. Потому что начальство не было осведомлено вопросами английского языка, а на стройплощадке все друг другу доверяли.
Совет номер 8: расставляйте приоритеты правильно.
Через месяца три работы настрой опять сменился. С коллегой женщиной (а коллег было двое – мужчина и женщина, назовём их Адам и Ева) у меня отношения как-то не сложились. С Евой мы обходили стороной друг друга, почти не здоровались, она постоянно ставила мне какие-то упрёки, хотя к моей работе претензий не было. В итоге я уткнулся в монитор и молча делал своё дело, никого не трогая, ни с кем не общаясь.
Это было непросто. Важно помнить, что даже на хорошей работе коллектив может всё испортить.
Кроме моих коллег я вообще никого не знал на всей стройке. Хоть, начальство и было милейшее, болтать с ними я не отважился.
Совет номер 9: интересно только поначалу.
Я просто делал свою работу и получал деньги. Сначала работа казалась интересной, но потом я понял. Каждый документ, приходивший на перевод, содержал в себе от 35 до 60 процентов повторов и ещё процентов 15 повторов, написанных другими формулировками. Были, конечно, и новые документы, были еженедельные отчёты, которые разбавляли серость будней, но в остальное время это было дикое однообразие. Всё ещё думаете стать письменным переводчиком?
Чтобы как-то разнообразить рабочий процесс, я установил себе MemoQ (систему автоматизации перевода), которой я тогда пользовался и знал, что она будет работать бесплатно. Мои же коллеги переводили всё в ворде. На большом строительном проекте инфраструктуры для переводчиков не было. Никто не позаботился о переводчиках, хоть это могло улучшить процессы. Впрочем, Адам перенял от меня пользование программкой и остался доволен. А вот Ева из принципа переводила в ворде, и всячески старалась выказать презрение технологиям.
Совет номер 10: вернуться к началу не стыдно.
Так я проработал год. Были взлёты и падения. На фрилансе за те же 1800 символов я получал бы гораздо больше, нежели я получал на этой должности. Но в тот момент я предпочитал фиксированную ставку фрилансу. Так я мог быть уверенным, что у меня будут деньги в следующем месяце, что я получу работу на завтра и на послезавтра.
Пожалуй лучшее, что было в этой работе - возможность забраться на почти на самый верх башни. Вид оттуда просто потрясный.
Спустя год я работы, я уволился по своему желанию и вернулся в аспирантуру. Опыт работы на стройке нельзя назвать приятным: рабочее место в холодной бытовке, не самые приятные коллеги, однообразные тексты. Но деньги были хорошие.
Но даже отрицательный опыт - всё равно опыт. В будущем я учёл все свои ошибки, чтобы стать лучшим профессионалом.
Что есть в интернете?
Хотите знать больше, советую посмотреть или почитать Дмитрия Новосёлова – забавный дядька, хорошо рассказывает, есть несколько видео на ютюбе. Но в основном Дмитрий рекламирует частные курсы.
Переводчик — это не столько тот, кто машинально переводит материал с одного языка на другой. Это специалист, передающий смысл оригинала, эмоции и тональности, значения специальной терминологии и профессиональной лексики. Это тот человек, от работы которого зависит успех ваших коммуникаций.
Переводчик — мостик на пути к сердцу целевой аудитории, ваш проводник к умам и сердцам людей в самых разных странах.
Как и у любой другой профессии, у “переводчика” есть преимущества и недостатки. Сегодня о них и расскажу.
Недостатки профессии переводчика
Начну обзор всех граней профессии с недостатков. Но не пугайтесь сразу, а дочитайте статью до конца. Ведь, как известно, если хочешь найти работу без недостатков – останешься без работы. Хороша та профессия, достоинства которой перевешивают ее недостатки.
Стартовый доход
Начинающим переводчикам трудно зарабатывать. Нужно не только много и продуктивно работать, но и постоянно расширять кругозор и повышать уровень своих профессиональных знаний. Это справедливо не только для профессии переводчика.
Но что делать, если на рынке переводческих услуг высокая конкуренция, а у вас еще нет впечатляющих кейсов? Об этом расскажу чуть ниже.
Рутина и еще раз рутина
Вопрос спорный, но обсудить его определенно стоит. В профессии переводчика тоже встречаются творческие задачи – например, перевод художественной литературы или транскреация.
Но нередко переводчик изо дня в день работает со схожими по формату и тематике материалами, что может создать ощущение “Дня сурка”.
В профессии переводчика обычно закрепляются только усидчивые и целеустремленные люди, кто искренне любит свою работу, языки, знания. Да, звучит весьма пафосно, но это действительно так. Успокаивает, что постепенно вы научитесь делать рутинную работу быстро, и на нестандартные, творческие и сложные задачи будет оставаться больше времени.
Сложный старт
И сейчас я говорю не только о скромной заработной плате в самом начале карьеры. Главный камень преткновения – это наличие опыта и практических отраслевых знаний. Откуда этому всему взяться у молодого специалиста? Поэтому неопытным фрилансерам тяжело найти себе хорошие заказы, а тем более постоянных клиентов.
Другое дело, если вы попадаете в команду бюро переводов, у которого есть своя база постоянных клиентов. Но чтобы попасть в пул настоящих профессионалов, вы должны мастерски владеть не только иностранным, но и родным языком, быть готовым к работе над ошибками и постоянному совершенствованию.
Странные просьбы от знакомых
Если у вас есть знакомый переводчик, то кто же еще подготовит ваше чадо к ЕГЭ, если не он? И не важно, что он переводчик, а не преподаватель иностранного языка. Конечно, встречаются уникумы, которые умеют не только хорошо переводить, но и прекрасно преподавать язык. Но таких единицы.
Методика преподавания иностранных языков и техника перевода глубоко изучаются в разных учебных заведениях. Но объяснять это каждому своему знакомому — довольно тяжелое занятие. Поэтому иногда такие просьбы могут сильно раздражать.
Профессиональные заболевания
Переводчик неразлучен со своим компьютером, разве что спать с ним не ложится. Итог – ухудшение зрения, проблемы с осанкой и высокая вероятность набора лишнего веса. Да, это тоже типичные риски для большинства современных фрилансеров и вообще представителей интеллектуальных профессий.
Наши сотрудники рекомендуют каждые пару часов вставать и делать мини-зарядку или переключаться на другую деятельность не за компьютером. Или выделить время на прогулку после работы — хотя бы за большим тортом в ближайший магазин. И, конечно, правильно питаться и своевременно обращаться к врачу, если что-то беспокоит.
Преимущества работы переводчиком
Максимальная свобода
21 век принес много перемен в жизнь человечества, и одна из них – удаленный формат работы.
Все меньше переводчиков работают в офисе. Они могут работать из любой точки мира, где есть интернет, чем вызывают зависть армии офисных сотрудников.
Профессия переводчика освобождает вас от таких понятий, как “пятница” и “будильник”.
Главное – в оговоренные с клиентом сроки сдать проект, а рабочее время вы можете распределять на свое усмотрение. Но здесь есть и “кожура банана”, на которой легко поскользнуться – вы должны обладать навыками грамотного тайм-менеджмента и самоконтроля.
Возможность роста дохода
Как так? Ведь только я говорил о низкой зарплате. Но, если помните, речь шла о стартовом доходе. Верхний потолок дохода в этой профессии весьма высок. Чтобы повышать свой доход, необходимо углублять знания в отраслях, для которых переводчик работает, а также развивать свои технические навыки, набирать свои базы переводов и глоссарии. Но только профессионального роста недостаточно. Еще нужно либо попасть в команду профессионалов, либо постоянно работать над своим портфелем клиентов. И то, и другое приведет переводчика к большему доходу и свободе.
Доход опытных отраслевых переводчиков вполне сравним с заработком маркетологов или айтишников.
Престиж
Попробуйте, при знакомстве скажите, что вы переводчик, и проследите за реакцией собеседника. Готов поспорить, что в его глазах вы увидите интерес и уважение. Переводчик — это человек, который много знает, сам понимает и помогает людям понимать, развивать бизнес, открывает для них другие страны и новые возможности.
В Советском Союзе было три наиболее уважаемых человека – космонавт, разведчик и переводчик. Первые ассоциации – это поездки за границу и дипломатические отношения. В 21 веке ситуация сильно изменилась, но престиж сохранился.
Широкий фронт работы
Есть категория людей, которая считает, что переводчик – это вымирающая профессия. Ведь появились онлайн-переводчики, развиваются нейросети и вообще, искусственный интеллект вытесняет живое мышление. Но у настоящих переводчиков всегда будет работа.
Ведь недостаточно написать или наговорить текст на другом языке. В отличие от компьютера, живой переводчик помогает выстроить коммуникацию, найти взаимопонимание. Так же, как юрист помогает выстроить взаимоотношения двух компаний, а архитектор переводит мысли клиента о красивом доме на язык инженеров и строителей, которые воплотят их в реальность.
Постоянное самосовершенствование
Этим вы сможете уравновесить рутинность работы. Если вам нравится развиваться и каждый день узнавать что-то новое, то эта профессия – точно для вас. И рутинной работа, на самом деле, кажется только на первый взгляд. Даже в одной и той же нише вы будете сталкиваться с новыми темами и ситуациями. Вам придется много читать и пополнять и свой запас знаний, каким бы энциклопедическим он ни был. Кроме того, вы будете совершенствовать владение языком и технику перевода.
Беспокоиться о том, что ваш мозг “заржавеет”, вам точно не придется. Главное – не бояться нового и стремиться вперед.
Язык – это больше свободы
А как вы думали? Конечно же, это тоже преимущество, да еще какое. Не буду затрагивать профессиональный аспект, а сосредоточу внимание на других сторонах жизни. Вы без труда смотрите фильмы и читаете книги в оригинале, слушаете любимых исполнителей без перевода.
Вы спокойно отправляетесь за границу, не забивая себе голову мыслями вроде “А как меня там поймут?”. Знание иностранного языка – это широкий кругозор и большие возможности.
Заработная плата
Теперь, как и обещал, о финансовой стороне вопроса. Работать переводчиком можно на фрилансе или в штате компании. Переводчики требуются не только в бюро переводов, но и в международных компаниях и фондах, консульствах и посольствах разных стран. Кроме того, переводчику открыта дорога в журналистику и туристическую отрасль. Выпускник языкового факультета даже может попробовать себя в преподавании.
Заработная плата переводчика зависит от ряда факторов:
Место работы. Доход многих фрилансеров ниже, чем у штатных переводчиков. Но это преимущественно связано не с планкой дохода, а с необходимостью заниматься и переводом, и поиском клиентов одновременно. Это не всем по душе.
Регион. С ростом популярности удаленного формата работы этот фактор становится менее важным, если речь не идет идет о работе в офисе. Есть страны с более низким уровнем цен на переводы (например, Россия или Индия), а есть с более высоким (например, Германия или Израиль). Вопрос в том, где искать клиентов.
Язык. Если вы владеете английским или немецким языком, то придется стать бойцом несметной армии и сражаться за каждый заказ. Знатокам более редких языков заплатят больше, но, с другой стороны, и заказов будет меньше. В любом случае, помните, что не английским единым кормится переводчик.
Специальность. Синхронисты или, например, устники на монтаже промышленных объектов на каждом заказе зарабатывают больше, чем письменные переводчики. Но количество заказов и степень гибкости у письменных больше. А вот на художественных переводах сейча заработать сложно, поэтому ими занимаются больше по зову сердца.
Перспективы карьеры
Давайте разберем плюсы и минусы всех возможных вариантов развития карьеры переводчика.
Бюро переводов, а лучше несколько постоянных. У вас есть стабильный источник дохода, и нет необходимости тратить уйму времени на поиск заказов. При этом вы можете работать из любой точки мира. Но стоит помнить о высоких требованиях и риске попасть в сети рутинных задач.
Штат компании. Стабильный доход, но в данном случае это фиксированная оплата труда, а не сдельная. Рутины будет, скорее всего, больше, т.к. ваши задачи ограничены потребностями одной компании.
Случайный фриланс или подработка. Свобода рабочего графика, дополнительный заработок, помимо дохода от основной работы. Но заработок нестабильный. Плюс, постоянно нужно искать заказчиков и конкурировать с другими фрилансерами и бюро переводов.
Надеюсь, что помог немного лучше понять возможности и перспективы работы переводчиком, ее плюсы и минусы. В любом случае, если это то, что вам нравится — пробуйте. И все получится!
Но не забывайте и о том, что работать придется и весьма напряженно.
Если постоянно работать над собой и набираться опыта, у вас появиться возможность когда-нибудь открыть свое бюро переводов, ведь вы будете понимать рабочие процессы изнутри.
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Два дня назад я дежурила с двумя очень симпатичными ординаторами-девушками. Поскольку они обе одиноки, разговор быстро переключился на «одинокую жизнь» здесь, в нашем большом городе. Одна девочка рассказала мне, что при встречах с мужчинами она всегда старается посвящать их в детали своей работы, чтобы максимально расставить точки над i. Другая сказала, что представляется парням стюардессой. Я должна признать, что идея со стюардессой довольно гениальна, потому что довольно хорошо объясняет наши сумасшедшие графики работы.
Но по мере того, как я думала об этой девушке всё больше и больше, я поняла, что меня не удивляет, что она вынуждена придумывать альтернативную профессию для себя (когда знакомится с мужчиной). Меня это не удивило, потому что я всегда исходила из предположения, что люди могут скрывать свою профессию не только из-за слишком большого интереса (например, к деньгам), но и из-за отсутствия интереса (например, к женщинам-хирургам).
И не только я считаю, что врачи-мужчины и врачи-женщины воспринимаются совершенно по-разному в качестве второй половинки. Подумайте об этом.
Итак, чтобы просветить общественность, я собираюсь перечислить 9 основных причин, по которым мужчинам следует встречаться с женщиной-врачом или жениться на ней (и да, это включает также женщин-хирургов!).
Для всех коллег и для вас. Приятного чтения:
1. Мы можем проводить не только сердечно-легочную реанимацию. Мы можем оказать квалифицированную помощь при всех состояниях.
Кто-то однажды дал мне совет выйти замуж за человека, с которым я смогу пойти в разведку. Другими словами, за человека, которому полностью можно доверять, который не предаст под пытками и найдет выход из любой ситуации. Так почему бы не быть с тем, кто знает, как спасти вашу жизнь? Буквально.
2. Мы знаем, что такое напряженный труд.
Будь то поступление в медицинский университет, страдание от изучения анатомии и фармакологии, обучение в ординатуре или работа в течение 30 часов подряд без сна, мы знаем, как выглядит тяжёлая работа. Брак иногда может потребовать много работы, и поверьте мне, вам нужен партнер, который будет работать так же усердно, как и вы, чтобы обеспечить счастье друг друга.
3. Мы справляемся со стрессом и многозадачностью, как настоящие профессионалы.
Родители обещали внезапно приехать, но задерживаются и не отвечают на телефон, мужу обещала приготовить плов, три сообщения от пациентов на most doctor, старший ребёнок кричит, потому что кабель не работает, онлайн игра идёт, кто знает, что делает наш младшенький, подождите, почему из-под двери в ванную течет вода? Ну, в моей семье говорят: «По крайней мере, ни у кого нет крови». А если у кого-то будет кровотечение, ожидайте услышать: «Не беспокойтесь, все кровотечения останавливаются». Потому что это действительно так, все кровотечения останавливаются, и мы это понимаем. Остановить наводнение в ванной по сравнению с остановкой кровоточащей подключичной артерии или рождением ребенка с пуповиной на шее? Пара пустяков.
4. Мы финансово жизнеспособны.
Вы можете зарабатывать больше, чем мы, мы можем зарабатывать больше, чем вы, не важно. Знаете, что? Нам все равно. Вы должны понимать, что мы можем помочь нашей семье и всегда будем иметь работу. Жизнь непредсказуема. Если вы потеряете работу, станете инвалидом или захотите получить другое образование, вам не придется беспокоиться о том, как ваша семья будет есть или одеваться. Думайте нестандартно, ребята: важен доход и стабильность вашей семьи, и мы всегда сможем помочь.
5. Мы умные.
Если вы не понимаете преимуществ женитьбы на умной женщине, то я не смогу вам помочь.
6. Мы интересные личности.
Быть хорошим врачом — это не просто быть хорошим специалистом. Мы должны найти общий язык с пациентами и вовлечь их в процесс своего выздоровления. Мы должны вызывать доверие у незнакомцев, что требует от нас хороших манер даже «у постели вредных больных» (т. е. интересной личности, понимаете?).
7. Мы очень неприхотливы.
Когда мы шесть-восемь лет живём в общаге или съемной комнатушке и питаемся пирожками, пропитанными формалином, высокий уровень обслуживания действительно не входит в наш лексикон. Мы не ожидаем лимузинов и воздушных шаров на свиданиях. Просто приходите на первое свидание, угостите едой, температура которой чуть выше комнатной, и вы уже на шаг впереди!
8. У нас уникальный взгляд на жизнь.
Мы заботимся о больных людях, мы были свидетелями моментов, когда смерть забирала наших потрясающих пациентов, и мы утешали тех, кто их любил. Когда мы так проводим дни, у нас гораздо меньше шансов устроить вам ад из-за того, что вы забыли поднять с пола свои носки.