Новости, которые мы заслужили — стало известно, что прошептал Путин сотруднице музея
Госканал раскрыл, что такое нашептал президент России Владимир Путин сотруднице музея Победы на Поклонной горе.
Ранее сообщалось, что в годовщину снятия блокады Ленинграда глава государства посетил музей Победы. Там он осмотрел экспозицию и пр. Журналисты заметили, что Путин еще и что-то нашептал сотруднице музея на ухо. Фото шепчущего Путина разлетелось по новостям и телеграм-каналам,
став очередной "загадкой века" в стиле "стало известно, зачем Путин открыл и закрыл папку".
Оказывается, Путин поправил фразу, которой встречают посетителей инсталляции "Венское кафе" в интерактивной экспозиции музея.
Сотрудница музея в костюме 40-х годов прошлого века приглашает посетителей традиционной фразой "Guten Abend! Bitte".
Казалось бы, всё правильно.
Однако то, что привычно услышать в Германии, в немецкоговорящей Австрии совсем никогда не говорят посетителям.
В сюжете тётка не говорит, какую конкретно фразу посоветовал ей использовать ей Путин. Но на моей памяти австрийцы в похожих ситуациях обычно говорят не "Guten Abend", встречая гостей, а чаще используют приветствие "Grüß Gott" ("благослови бог").
Эта фраза сравнима с традиционным английским/американским приветствием "Нow do you do?" Российские эмигранты и туристы в 1990-е восхищались "желанием дружелюбных американцев интересоваться состоянием наших дел". И на полном серьезе начинали рассказывать в ответ "как у меня дела":) Тогда как это обычный аналог "Здравствуйте!"
Примерно так же удивлялись российские туристы в Китае, услышав от местных "Поел ли ты?" (你吃了吗) И начинали в ответ подробно перечислять меню:)
В общем, на этот раз новости про президента в кои-то веки оказались поинтереснее, чем "СМИ узнали, зачем Володька сбрил усы Путин кинул ручку":)
Приложение для распознавания мяуканья поможет понять, чего хочет ваша кошка
Инженер Хавьер Санчес, принимавший участие в разработке голосового помощника Алекса компании Amazon, создал приложение для смартфонов, которое "переводит" кошачье мяуканье на человеческий язык.
Программа MeowTalk слушает издаваемые животным звуки и пытается распознать их значение.
Хозяин кошки, уже хорошо знающий ее поведение и желания, также может поучаствовать в создании базы данных мяуканья, которую будет собирать искусственный интеллект.
Пока что приложение ограничивается 13 кошачьими фразами, которые включают в себя "Покорми меня", "Я злой/злая" и "Отстань от меня". Согласно данным научных исследований, у животных нет одного понятно им всем языка. Каждый издаваемый звук уникален, у каждой кошки - своё мяуканье.
Поэтому у приложения нет общей базы, оно настраивается индивидуально для каждого пользователя. Программа записывает звуки животного и индексирует их. чтобы искусственный интеллект смог лучше воспринимать его голос. Понимание кошки будет улучшаться по мере использования программы.
По словам Санчеса, в будущем разработчики надеются создать умный ошейник для кошек, который сможет мгновенно переводить и озвучивать их мяуканье на понятном человеку языке.
"Мне кажется, это особенно важно сейчас, потому что из-за необходимости соблюдать социальную дистанцию людям приходится проводить довольно много времени дома со своей второй половиной - кошкой", - сказал Санчес.
"Это позволит хозяевам общаться со своими кошками или по крайней мере понимать их желания, но самое главное - находить с ними общий язык", - добавил он.
Неоднозначные рецензции.
Программа была выпущена не так давно, поэтому не все рецензии пользователей положительные. Некоторые жалуются на возникающие ошибки.
"Это уже начинает действовать на нервы. Я только скачал приложение и даже не успел им воспользоваться, как начало появляться сообщение о том, что не подключен Wi-Fi", - написал один из пользователей.
"В 90% случаев я получал перевод "Я влюблена", - написал другой пользователь.
"Мне очень приятно думать, что мои кошки так сильно меня любят, но однажды был случай, когда они огрызались и шипели, и даже тогда приложение было уверено, что они демонстрируют любовь", - добавил он.
Но есть и положительные отзывы. Средняя оценка программы в Google Play Store - 4.3 балла.
"Если не относиться к этому чересчур серьезно, то это забавное приложение. Кто знает, может быть, со временем оно на самом деле научится распознавать мяуканье моей кошки в любой ситуации. Надежда на это есть", - написал пользователь.
"Это интересная концепция. Она мне понравилась, потому что моя кошка все время что-то говорит", - говорится в другом комментарии.
"Только в развлекательных целях"
"В большинстве случаев кошки и правда пытаются общаться с людьми, и большинство хозяев смогут им ответить", - рассказала специалист по кошачьему поведению из благотворительной организации The Animals Charity Джульетт Джонс.
Она отметила, что пытаясь понять свое животное посредством программы, хозяин может неправильно интерпретировать мяуканье своего питомца,.
"Могут возникнуть неточности, из-за чего хозяин не поймет, что на самом деле до него хочет донести кошка. Это может навредить кошке, владельцу и их отношениям - например, если кошка мурлыкает, это не обязательно означает, что она счастлива и спокойна. Мурлыканием кошка может привлекать внимание или сообщать о дискомфорте. В его нынешней форме приложение следует использовать только в развлекательных целях ", - сказала она.
"Мы, вероятно, никогда не сможем превратить кошачье мяуканье в человеческие слова, - рассказала специалист по поведению кошек Анита Келси. - Мы лишь можем немного развлечься мыслями о том, что можем их понять с нашей человеческой точки зрения. Приложение кажется забавным, и нет ничего плохого в том, чтобы развлечься со своей кошкой".
Лингвисты ПОМОГИТЕ!!!
Здравствуйте!
Не думала что когда-нибудь напишу тут свой первый пост, еще и с такой просьбой...
Помогите перевести на латынь фразу: "Напрягись пожалуйста", все переводчики нагло перевирают друг друга, так что надежда только на вас. Оплошать с фразой не могу, так как она элемент подарка!
Зарубежные спунеризмы
В последнее время очень увлёкся спунеризмами, но отечественных оказалось очень мало. Полез на зарубежные сайты, благо, английский знаю довольно хорошо, но понял, что столь забавные перлы ускользают от отечественных масс и решил сделать перевод.
Справка: Спунеризм (англ. spoonerism) — нечаянная оговорка или сознательная игра слов, при которой два близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками.
fighting a liar/lighting a fire
борьба с лжецом/зажечь огонь
you hissed my mystery lecture/you missed my history lecture
ты прошипел мою загадочную лекцию/ты пропустил мою лекцию по истории
cattle ships and bruisers/battle ships and cruisers
скотовозы и скотоводы/боевые корабли и крейсеры
nosey little cook/cosy little nook
любопытный маленький поварёнок/уютный уголок
a blushing crow/a crushing blow
краснеющая ворона/сокрушительный удар
tons of soil/sons of toil
тонны почвы/сыновья тяжелого труда
our queer old dean/our dear old Queen
наш странный старый декан/наша дорогая старая королева
we'll have the hags flung out/we'll have the flags hung out
мы бросим ведьм/мы вывесим флаги
you've tasted two worms/you've wasted two terms
ты попробовал двух червей/ты потратил впустую два семестра
our shoving leopard/our loving shepherd
наш толкающийся леопард/наш любящий пастырь
a half-warmed fish/a half-formed wish
полуразогретая рыба/полусформированное
желание
is the bean dizzy?/is the dean busy?
у бобов кружится голова?/декан занят?
know your blows/blow your nose
знай свои несчастья/высморкайся
go and shake a tower/go and take a shower
иди и встряхни башню/иди и прими душ
tease my ears/ease my tears
дразни мои уши/утешь мои слёзы
nicking your pose/picking your nose
смени позу/высморкайся
you have very mad banners/you have very bad manners
у вас очень сумасшедшие баннеры/у вас очень плохие манеры
lack of pies/pack of lies
дефицит пирогов/сплошная ложь
it's roaring with pain/it's pouring with rain
это рёв боли/проливной дождь
sealing the hick/healing the sick
запечатывание куста/излечение больных
go help me sod/so help me God
иди и помоги мне, чёрт возьми!/да поможет мне Господь
pit nicking/nit picking
ямы/збор гнид
bowel feast/foul beast
пиршество кишечника/мерзкое чудовище
I'm a damp stealer/I'm a stamp dealer
Я мокрый похититель/Я продавец марок
hypodemic nurdle/hypodermic needle
гидродермическая порка/игла для подкожных инъекций
wave the sails/save the whales
машите парусами/спасите китов
chipping the flannel on TV/flipping the channel on TV
сколоть фланель на ТВ/листать каналы на ТВ
mad bunny/bad money
безумный кролик/грязные деньги
I'm shout of the hour/I'm out of the shower
Я крик часа (года)/Я вышел из душа
lead of spite/speed of light
свинец злобы/скорость света
this is the pun fart/this is the fun part
это каламбур/это самое интерстное
I hit my bunny phone/I hit my funny bone
Я ударил свой телефон-кролик/Я ударился внутренним мыщелком плечевой кости
flutter by/butterfly
пролететь мимо/бабочка
bedding wells/wedding bells
постель колодцев/свадебные колокольчики
I must mend the sail/I must send the mail
Я должен починить парус/Я должен отправить сообщение по электронной почте
cop porn/popcorn
порно с копами/попкорн
it crawls through the fax/it falls through the cracks
оно ползает по факсу (факс - электронный документ, который можно переслать по сотовой связи)/оно провалилось в трещину
my zips are lipped/my lips are zipped
мои застёжки-молнии губастые/держу рот на замке
bat flattery/flat battery
лесть летучей мыши/разряженная батарея
would you like a nasal hut?/would you like a hazel nut?
хочешь назальную хижину?/хочешь лесной орех?
puke on/coupon
блевануть/купон
belly jeans jelly beans
живот-джинсы/мармеладки
eye ball/bye all
глазное яблоко/всем пока
fight in your race/right in your face
битва в твоей гонке/прямо в твоё лицо
ready as a stock/steady as a rock
готов как склад/твёрд как камень
no tails/toe nails
без хвостов/ногти на ногах
hiss and lear/listen here
шипи и учись (как смотри и учись)/послушай
soul of ballad/bowl of salad
душа баллады (романтичное начало)/миска салата
На этом я, пожалуй, закончу, хотя спунеризмов в заграничной части сети ещё очень и очень много.
Гай Ричи, Кокни-сленг и прелести Британского Английского
Все же мало посмотреть кино в оригинале. Порой надо копать на полный штык, чтобы врубиться в каждую шутку, скрытый смысл реплики и т.д. Так вышло с «Джентльменами» Гая Ричи. Не всем в России он зашёл, его называют «Обезжиренный Большой Куш». Но тут недавно в Сети начали всплывать комментарии носителей языка, в том числе, от переводчика
Уильяма Хэкетт-Джонса, который живет и работает в России.
Смысл такой, что кино в этот раз получилось «слишком для британцев», ведь с пониманием «Большого куша» или «Рокнрольщика» проблем то не было особых.
⠀
Уже название фильма, оказывается, отсылает к переселенцам, которые, прибыв в Штаты, стали называть себя леди и джентльменами, указывая на всеобщее равенство без сословий, какие имеются в Британии. Ну а Микки - потомок этих самых переселенцев, возвращается в страну Настоящих Джентльменов.
Если раньше Гая Ричи бесило засилье русских олигархов в Лондоне, то теперь это нувориши, по сути быдло, которое метит в элиту. Только британцы сразу слышат, что жена Микки разговаривает с четким акцентом Cockney (Кокни), обычным для восточного неблагополучного Лондона. Роскошные наряды не спрятали акцент и происхождение. Увы и ах.
Кокни-сленг, в свою очередь, это рифмованные фразы, полнейшая чушь для тех, кто не в теме. Однако в этих фразах кроется конкретный смысл. Например, «BEES AND HONEY - MONEY». Рифма, соответственно, ключ к пониманию. Если Кокни говорят «SEE YOU ALLIGATOR» - это значит «SEE YOU LATER».
Тысячи их! BISCUITS AND CHEESE - KNEES, ADAM AND EVE - BELIEVE.
Все это когда-то было придумано для того, чтоб полиция не могла понять, о чем говорят на улицах Восточного Лондона. Это примерно как с Идишем - еврейские родители придумали его, чтоб дети не понимали взрослые разговоры :)
Конечно, Кокни наверняка развивается, полиция ведь учится, ну и смыслы множатся. Крайне занимательная тема.
А видос к посту - живой пример звучания акцента Кокни.
⠀
На все приколы из фильма Ричи не хватит размера поста, но вот несколько:
⠀
🇬🇧 Уже в начальных титрах появляется «TOFF GUY PRESENTS». Вроде речь про крутого парня (Tough Guy), однако Toff это «франт», и так наши бандюки в фильме зовут желанную элиту.
🇬🇧 Микки в начале фильма заказывает Pickled Egg - маринованное яйцо. В Британии и США считается едой бедняков. Что-то типа наших русских огурчиков к водочке.
🇬🇧 Очень милое слово «CUNTY». Если «Cunt» - всем известная п**да, то буковка Y дает нам аж целого «пи**юка». Ну или разные другие интересные прилагательные. Ругательства - фантастическая тема, как отдельный пласт того или иного языка.
⠀
🇬🇧 Внезапные «Рэймондо», «Пэдро» и т.п. Это британский прикол коверкать имена на испанский манер. Его происхождение не могут объяснить даже сами британцы.
🇬🇧 Еще про имена. Очень много «Tezza», «Jezza» и т.п. Это производные от имен Terry и Jeremy, аналоги наших Колянов и Вадосов.
🇬🇧 Еще французские слова в репликах героев. Во-первых, желание закосить под элиту, во-вторых, результат особых отношений Англии и Франции. Типа как у нас каждый ребенок знает про «Хенде Хох».
🇬🇧 Интересное слово прямиком из Севера Англии или Шотландии - «YOUSE». Как мы знаем, в английском нет аналога нашему обращению на Вы. Так что это такой, скорее неформальный, вариант обращения к кому-то, либо обращение к нескольким собеседникам.
🇬🇧 Примечательная фраза жены Микки: «THERE'S FUCKERY AFOOT». Нет вроде такого слова «FUCKERY», это игра слов при помощи суффикса -RY. Означает некую плохую ситуацию. В русском мате есть вполне убедительное слово для этого :)
«AFOOT» - «происходит». Очень старое слово из XIX века, его уже не используют сейчас. Фишка Гая Ричи в том, что он в своих диалогах любит использовать вот такие не сочетаемые в обыденной жизни слова, что для британцев довольно смешно.
Я, конечно, не эксперт, но разбор диалогов «Джентльменов» может потянуть на целую диссертацию. В также фильме просто хренова туча отсылок к поп-культуре Британии, все это весьма непросто адаптировать для русского уха.
Естественно, что же русский зритель услышал в дубляже? Да ничего. Пресно.
Из таких вот мелочей и вырастает очарование кино. Придется пересмотреть еще раз повнимательнее в оригинале, точнее - переслушать. ⠀
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Pull Your Socks Up - Фраза дня
Всем привет! Сегодня разберем фразу – Pull Your Socks Up
Используем, чтобы сказать, что кому-то нужно действовать более энергично, напрячь все силы.
Возможный перевод: засучить рукава, поднатужиться, приложить больше усилий
Примеры:
🔸A: I want to move up a level. - Я хочу улучшить уровень английского.
B: Okay, but you never do your homework… You need to pull your socks up… - Но ты никогда не делаешь домашнюю работу… Тебе нужно прилагать больше усилий.
🔸A: He never meets deadlines and unable to complete his projects on time! – Он никогда не выдерживает сроки и не способен закончить вовремя.
B: Tell him to pull his socks up, or I’ll fire him. - Скажи ему, пусть возьмется за ум, или будет уволен.
Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь! Будет еще много чего интересного.
Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.
Всем продуктивного дня и отличной недели!