Помогите определить язык
Приветствую Лигу Переводчиков и всех кто связан с этим.
Помогите пожалуйста определить что тут написано?
Текст рукописный
Приветствую Лигу Переводчиков и всех кто связан с этим.
Помогите пожалуйста определить что тут написано?
Текст рукописный
Добрый день! Помогите с переводом, заранее спасибо)
Давайте скажем спасибо Лингво-лаборатории “Амальгама” (не реклама вообще), за то что переводят нам песни, когда ты хочешь понять смысл песни.
Не знаю что за люди там работают, кто они вообще, но они заслуживают уважения, как минимум за то что, открывают границы между странами.
Рахмат вам сердечный!
Звиняюсь за слабую синхронизацию с оригиналом. Я её практически не выполнил, ибо не ставил это целью нашего сегодняшнего семинара. Возможно, вам придётся пару раз нажать пробел, чтобы успеть прочитать текст, и невооружённым глазом видно, что в этих строках был потенциал на сокращение. Не переживайте, я это тоже вижу.
Употреблённые ниже термины:
переводческая трансформация - в общем смысле способ, инструмент перевода
подбор эквивалента - переводческая трансформация, смысл которой в том, чтобы подобрать точное во всех аспектах соответствие на языке перевода (Achilles' heel - ахиллесова пята)
перевод "в лоб", оно же калькирование - собственно, та переводческая трансформация, которая исторически подарила нам многие фразеологические эквиваленты, когда они распространились из мифологии народов мира, их религиозных писаний, позже - зарубежной литературы и кино (а сейчас и видеоигр) в бытовую речь. Полное следование граммматике оригинала при условии того, что в языке перевода это выражение в перспективе сохранит исходный смысл (Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день).
подбор аналога - подбор фразеологической единицы на языке перевода, которая полностью передаёт смысл, но в остальных аспектах может значительно или полностью отличаться от оригинала (Nightingales are not fed on fairy-tales - соловья баснями не кормят).
Описательный перевод - эта трансформация нередко используется при переводе реалий, когда понятие существует на языке оригинала, но чуждо языку перевода (Pikey - кочующие ирландские цыгане, в современном значении - бездомные).
Смысловое развитие, она же модуляция - трансформация, при которой переводчик додумывает то, что имел в виду автор, если это более благозвучно на языке перевода, чем калька (I want to keep it real simple -> я хочу оставить это очень простым -> хочу, чтоб без изысков).
К материалу из примера
to go easy on smb/smth - быть мягким, добрым по отношению к кому-то/чему-то, хорошо обращаться с кем-то/чем-то. А тут ещё и отрицание. Не знаю, реально ли было подобрать в русском языке фразеологию, близкую к значению этой идиомы. Я с ней езщё не встречался. Однако представим, что у нас, как у истинных переводчиков, сраки сроки горят, и нет времени остановиться на подумать. Поэтому всё, что вызывает более чем минутный затуп в работе, получает смысловое развитие или другие удобные переводчику изменения. Лишь бы заказчик проникся. В видео это было переведено посредством смыслового развития (не жалеет еды/неразборчив в еде -> не любит лёгкую пищу)
Касательно красивых выходов из таких ситуаций. В идеале, переводчик должен каждый день отправляться в "лингвистическую экспедицию" (предвижу комментарии "Козуляев, перелогиньтесь!"). Торчать в людных местах и просто слушать, как в реальной жизни общаются люди. Брать на заметку (в буквальном смысле) понравившиеся реплики, и однажды они вас выручат в подобной ситуации, когда нужно будет быстро придумать естественно звучащую замену. Я каждый раз, когда захожу на Пикабу, тоже в своеобразной лингвистической экспедиции. Да, общение у нас неадекватно раскрепощённое и не отражает того, как в тех же ситуациях люди разговаривают вживую, но всё равно это полезно за отсутствием людных мест в моём колхозе, кроме как очередей в магазин и редких народных гуляний.
When he's cooking then we eating like kings. Выражение "есть, как король" есть в русском языке, спасибо переводам западных сказок, выполнявшимся в царско-советские времена, на которых мы до сих пор воспитываем своих дитей.
bulking season - буквально сезон набора массы (и жировой и мышечной). В данном контексте просто шутка про раскармливание, поэтому я считаю, что допустимо смысловое развитие и фактическое изобретение собственной фразеологической единицы. Так поступают и сами авторы исходных произведений, когда придумывают несуществующие фразеологизмы, которые потом уходят в народ (вспомните "индийскую поговорку" про тигра из одного из детективных рассказов Конана Дойля о Шерлоке Холмсе). Так поступают и переводчики, когда видят в оригинале потенциал для создания интересной, на их субъективный взгляд, словесной конструкции в русском языке. Но такая инициатива для кого-то является маркером непрофессионализма, поэтому пользуем на свой страх и риск.
skinny as a rake - тощий, как грабли.
При переводе таких идиом следует учитывать информационный запас читателя. Если руки чешутся произвести перевод в лоб, нужно быть уверенным, что он поймёт это. Например, вариант из ролика про грабли - для нашего языка интуитивно понятен и естественнен, можно сохранить его. Однако в общем случае подбирается аналог из языка перевода: каланча; худой, как волк; тощий, как швабра; дядя Стёпа; голова на палке, и тому подобное.
Распространённые вариации этого фразеологизма в английском языке с моими субъективными комментариями о соотносимости их прямого перевода с русскими реалиями:
skinny as a rail (как рельс),
... as a stray cat (как бродячий кот),
... as a beanpole (как подпорка для подвязки фасоли). А вот так у нас не говорят. Во-первых, потому что далеко не все выращивают бобовые, во-вторых, потому что даже помидорно-огурцовый вариант звучит длинно, ибо это не выразить одним словом, отражающим такое узкое назначение колышка/рейки/палки/подпорки. В диалектах русского языка, в теории, могут быть отдельные слова для их обозначения, но опять-таки мало кто их знает, поэтому не проканает. Можно остаться в рамках огородной тематики и сказать "худой, как жердь", "худой, как рейка", и тому подобное, но, если контекст и образ/происхождение персонажа того не требует, не обязательно.
... as a needle (как иголка)
... as a toothpick (как зубочистка)
... as a stick (как палка).
... as a stick of macaroni. А вот это интересно. Для длинных макарон в английском языке есть свои имена нарицательные, выросшие из закрепившихся у них макаронных изделий, типа spaghetti, но употребляется именно общее название этой группы. Возможно, потому, что длинные макароны у них просто популярнее коротких. Опять-таки при переводе на русский язык можно остаться в рамках заданной темы и сказать "худой, как вермишелина" - по крайней мере, то, что у нас называется вермишелью и используется в качестве бюджетного загустителя для супа, ели все. Либо не проявлять инициативу, чтобы она потом не поимела вас в лице недоумевающего заказчика, и подобрать общеупотребительный аналог.
... as a skeleton (как скелет),
... as a chicken (как курица). Вполне возможно, что там, где распространены худые породы кур, так говорят, но мы мыслим глобально. Куры бывают довольно пышными в плане оперения, а мясные породы не назвать худыми даже после ощипывания. Снова ищем общеупотребительный аналог.
... as a pensil (как карандаш)
... as a model (как модель) Думаю, всё ещё допустимо переводить это в лоб, потому что времена, когда моделей заставляли набивать желудок ватой, прошли не так давно, и по крайней мере люди 25+ помнят, что модные показы раньше были похожи на парад скелетов.
... as he/she/it can be (насколько он/она/это может быть). Субъективно, я бы не оставлял в таком виде. Сейчас этот перевод звучит как работа искусственного интеллекта. В прошлом веке - может, было бы и неплохо... В предвоенные годы. В послевоенные с развитием глобальных деловых связей и, соответственно, распознания переводоведения как части лингвистической науки и последовавшего укрепления теоретического аппарата, который позволил сформировать более конкретное представление о том, что такое переводческая деятельность и каким критериям должен отвечать перевод, это, наверное, уже тоже считалось бы неоптимальным исполнением. Поэтому в любой непонятной ситуации меняем на аналог.
Pot Noodle - а это у нас перевод реалий. Британский бренд лапши быстрого приготовления. Логично заменить на бренд, знакомый русскоговорящим, что я и сделал, либо прямо целиком вкорячить "лапшу быстрого приготовления". Но это хорошо только в текстовом переводе. Если вы по-серьёзке делаете субтитрированный ролик с нормальной синхронизацией текста, а не как я набросал для этой демонстрации, вам придётся учитывать читаемость субтитров. Придётся всё сокращать до тех пор, пока не уложитесь в 18-20 знаков в секунду, поэтому "лапша быстрого приготовления" в лучшем случае превратилась бы просто в "лапшу".
Коллеги, жду вашего отклика и дополнений. Я молодой переводчик без переводческого образования (просто лингвист), поэтому переводоведение осваивал только в соотвествующей университетской дисциплине и продолжаю делать это самостоятельно. Будет интересно услышать прения старших коллег по поводу продемонстрированного подхода - насколько он отвечает практической реальности вашей профессиональной деятельности?
как перевести на английский "мораль и нравственность" с сохранением русского значения? ну типо мораль - это правила поведения в социуме (то есть как отношение "я и другие"), а нравственность это твои личные правила/принципы/характер (от слова норов/нрав)/мировоззрение (как отношение "я и мир в целом/я и высшие силы", то есть более духовное что-то, какие-то внутренние правила, но НЕ совесть). просто если переводить напрямую, получается "morality and morality", а слова-аналоги не совсем подходят: virtue - добродетель (это больше как свойство характера), decency - порядочность (опять смысл социальный), conscience - сознание, совесть; ethics - этика тоже не совсем то; character - характер это больше как набор психических свойств, не выражает отношения в целом; personality - личность тож не то (типо личность как субъект). есть ли еще какие аналоги или в этом плане английский чутка ограничен? как они вообще разграничивают эти понятия? и как объяснить англоговорящему, что поступок может быть нравственный и аморальный, а может моральный, но безнравственный? или я чет не так понимаю?
Если вы читали «Автостопом по Галактике», то, скорее всего, это был перевод Владимира Баканова, он наиболее растиражирован. А если так, то вы прочитали огрызок оригинального романа. Оттуда без видимых причин выброшены многие шутки, потерялась большая часть текста. Зачем авторитетному переводчику это понадобилось — второй по важности вопрос после вопроса, ответом на который является «42». Но сегодня у нас есть интересная альтернатива. Это белорусская адаптация знаменитого романа — с локальными пасхалками, отсылками к национальной классике и всякими вольностями. Сегодня в нашем «Книжном клубе» попытаемся выяснить — так вообще можно было?
Цикл «Автостопом по Галактике» Дуглас Адамс начал в 1979-м. Перевод Баканова датирован 1997-м, с тех пор в основном этот вариант мы и читаем простодушно. В 2015-м Павел Костюкевич перевел книжку на белорусский. Да не просто перевел, а с притопом и прихлопом. Зачем? Нормально же сидели...
Сейчас все выясним у специалиста.
«Это не совсем книжка Адамса»
— Перевод Баканова — это нечто странное, если выражаться максимально вежливо. Вообще, существуют шесть переводов на русский, но в печатном виде выходили два. Из них наиболее активно переиздается как раз перевод Баканова.
И, на мой взгляд, он очень плох: там не хватает трети текста.
Переводы на русский язык
1. Вадим Филиппов, «Путеводитель хитчхайкера по Галактике».
2. Владимир Баканов, «Путеводитель хитчхайкера по Галактике».
3. Е. Щербатюк, «Путеводитель „Автостопом по Млечному Пути“».
4. Юрий Аринович, «Путеводитель по Галактике для автостопщиков».
5. Степан Печкин, «Путеводитель вольного путешественника по Галактике».
6. Мария Спивак, «Путеводитель „Автостопом по Галактике“».
Такое кое-как можно было бы понять, если автор, например, не знает, как перевести шутку или каламбур — и пропускает. Или если какие-то места удалены по цензурным соображениям, есть неприглядные физиологические подробности... Но тут объяснения нет. Убраны слова из фраз, выброшены шутки и целые куски текста, по несколько абзацев. Не переведены многие каламбуры. Даже расстояние в милях зачем-то изменено.
Простите за английский, но он сейчас нужен, чтобы проиллюстрировать слова Насты. Если не знаете язык — просто сопоставьте объемы отрывков, чтобы понять масштаб трагедии.
Вот как у Адамса:
«A computer chatted to itself in alarm as it noticed an airlock open and close itself for no apparent reason.
This was because Reason was in fact out to lunch.
A hole had just appeared in the Galaxy. It was exactly a nothingth of a second long, a nothingth of an inch wide, and quite a lot of million light years from end to end.
As it closed up lots of paper hats and party balloons fell out of it and drifted off through the universe. A team of seven threefoot-high market analysts fell out of it and died, partly of asphyxication, partly of surprise.
Two hundred and thirty-nine thousand lightly fried eggs fell out of it too, materializing in a large woobly heap on the faminestruck land of Poghril in the Pansel system.
The whole Poghril tribe had died out from famine except for one last man who died of cholesterol poisoning some weeks later.
The nothingth of a second for which the hole existed reverberated backwards and forwards through time in a most improbable fashion. Somewhere in the deeply remote past it seriously traumatized a small random group of atoms drifting through the empty sterility of space and made them cling together in the most extraordinarily unlikely patterns. These patterns quickly learnt to copy themselves (this was part of what was so extraordinary of the patterns) and went on to cause massive trouble on every planet they drifted on to. That was how life began in the Universe.
Five wild Event Maelstroms swirled in vicious storms of unreason and spewed up a pavement.
On the pavement lay Ford Prefect and Arthur Dent gulping like half-spent fish».
Баканову, чтобы перевести эту историю возникновения жизни, хватило двух строк: «Форд Префект и Артур Дент лежали на тротуаре и, словно выброшенные на берег рыбы, судорожно ловили губами воздух».
Таких примеров ужасающе много. Ниже покажем некоторые.
В общем, то, что мы читали в версии титулованного и уважаемого Владимира Баканова, — это не совсем книжка Адамса.
— Разумеется, я пыталась понять причину. Одна из версий — к переводчику изначально попал неполный текст. Хотя тоже трудно понять, как это могло произойти. В общем, если читаете русскую книжку, лучше иметь рядом оригинал, чтобы понимать, что вы потеряли.
Белорусская вселенная: тут свои законы
«Аўтаспынам па Галактыцы» в версии Павла Костюкевича — довольно смелый проект. Локализация порой лиха и беспощадна. В белорусской вселенной свои законы (в том числе физики и лингвистики).
Если у Адамса — виски Old Jinx Spirit, то у Костюкевича — вiскар «Ку Палёнка».
В оригинале — «порты рудного пояса системы Беты Ориона», у Костюкевича —«мандранітавыя капальні планеты Салізорск».
В конце концов, у Адамса космического автостопщика зовут Форд Префект, а у Костюкевича он уже Фальксваген Гольф. (Спасибо, что не Джылi Атлас.)
С чего вдруг? Так вообще можно? Это не чрезмерная фамильярность?
— Дело в том, что автомобиль Ford Prefect был очень популярен в Британии. Это первое попавшееся сочетание, которое путешественник выбрал в качестве земного имени. Если переводить формально — можно так и оставить. Но теряется игра смысла.
В Беларуси самый популярный автомобиль — Volkswagen Golf. Видимо, поэтому переводчик посчитал логичным дать герою в «белорусской вселенной» такое имя.
То же и с «Ку Палёнкай» — в этом виде название напитка обретает смысл для белоруса, это уже не просто абстрактное название. Такой текст выглядит гораздо более живым и смешным, по сравнению с обрубком, который переведен дословно и буквально (если не учитывать еще и то, что выброшены большие куски).
У Костюкевича много фразеологизмов, он сразу погружает читателя в белорусский колорит. В первом же предложении использовано «проці ліха на ўзгорку» в смысле «удаленное, глухое место».
В отличие от Баканова, белорусский переводчик не просто не сокращает — он еще и дописывает.
Оригинал: «Oh shut up, — said Arthur Dent. — Shut up and go away, and take your bloody bypass with you. You haven't got a leg to stand on and you know it».
Костюкевич: «Завалі зяпу! — не вытрымаў Артур. — Завалі зяпу і шкындзехай адсюль! І не забудзь забраць свой паганы праезд з сабою. Права ў цябе няма, і ты гэта ведаеш».
(В русском переводе последнего предложения нет, а вместо проезда — шоссе.)
Какие стихи гаже?
Раз уж мы повадились сравнивать... Есть же удобный тестовый кусочек — стихотворение, которое исторг вогон Джельц, пытая автостопщиков. Никто не запретит нам, любителям поэзии, сопоставить переводы. Вы должны сами решить, какой вариант более гадок — а именно отвратительность является мерилом вогонской поэзии.
Вот версия Костюкевича:
«О ты, пранцагалічны гаўнахрушчу…
О, мой грыпозна-жоўты смаркагной!
Сракветнай гушчай я цябе расклюшчу,
Каб ты не выпярдольваўся са мной.
А як забрыдагнідзіш з хрэнавоку
І абкаўтнеш каўтун свой, глістадром,
То бзямнеш пердаглумна з дрыстакокам
Ты наўсуцэль,
дашчэнту і
суздром!»
А теперь вариант Баканова:
«О, секноватый вурлапюк! Твои соченья мне милы,
Как бляпистые пупвинки распупленной пчелы.
Но ты еще пришрякнешь, мой брюклый слюзоплыз,
И хлупко берданешь мне преклявыми зозювками
Не то я на мелкие цупцики разнесу тебя своими грызлохаплами, не сойти мне с этого места!»
Пасхалки белорусского перевода
Пустившись во все тяжкие, Костюкевич просто нашпиговал книгу маячками, которые заметят только белорусы. Наста Карнацкая кропотливо собрала эти пасхалки. Вот только некоторые.
«Путеводитель» в белорусском переводе отсылает нас к деятельности Франциска Скорины. Тут это «Падарожная кніжка для аматараў Галактычнага аўтаспыну» или просто «Падарожная кнiжка».
«Заняць свой пачэсны пасад між расамі» — отсылка к стихотворению Купалы «Маладая Беларусь».
«Братцы мілыя, дзеці зямлі-маткі сваёй» — предисловие к сборнику Франтишка Богушевича «Дудка беларуская».
«А хто там гудзе?» — «А хто там ідзе?» Янки Купалы.
«Дапытлівыя самасуі» — отсылка к главному герою повести Андрея Мрыя «Запіскі Самсона Самасуя».
«Нашто сваркі і звадкі» — «Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы...» Максима Богдановича.
И разумеется, в произведении имеется «робат млявы і абыякавы да жыцця».
Марвин — это же сферический белорус в вакууме? Ведь да?
Робот Марвин ходит и ноет, в этом его функционал. Но также обладает исполинским интеллектом, способен решать задачи космической сложности. Поэтому ноет тоже филигранно. Как мы помним, однажды он подключился к вражескому кораблю и, загрузив своими проблемами, заставил машину покончить с собой.
— Нет, это не образ белоруса. Вряд ли Адамс такое имел в виду. На самом деле, у автора бывали серьезные психологические проблемы, он находился в депрессии. Вот с себя он и срисовывал Марвина, у которого все всегда плохо.
Что «изобрел» Адамс?
Напомним, Адамс писал книгу, когда еще интернета толком не было. А сотовую связь изобретут лет через пять. При этом предсказал появление девайсов, которые сейчас выглядят обыденно. Тот же «Путеводитель» — это просто ваш нынешний смартфон, если вы установите на рабочий стол надпись «Don’t panic» (большими дружелюбными буквами).
— Адамс изобрел вавилонскую рыбку, которую надо засовывать в ухо, чтобы понимать любой язык. По сути, решил вечную проблему фантастических произведений, в которых в любом конце Галактики все понимают английский. Эта рыбка — прообраз электронных переводчиков в реальном времени. В 2003 году появилась даже такая программка — Babel Fish.
Компьютеры, которыми управляют с помощью голоса, прикосновений, жестов — ничего этого в 1979-м не было. Он придумал.
У Адамса есть автоматы по приготовлению напитков на основе анализа вкусовых сосочков и метаболизма человека. И подобные автоматы действительно появлялись в некоторых американских спортзалах. Посетители могли задать фитнес-цели, вес, процент жира в организме — и автомат выдавал соответствующий протеиновый коктейль. А Coca-Cola придумала автоматы, которые могли смешивать более 100 напитков. Вводишь вкусовые предпочтения — получаешь напиток, который вообще не похож на кока-колу...
Но, конечно, это не просто научная фантастика и перечень технологических пророчеств. В первую очередь это насмешка над типичной Британией. И, как выяснилось, не только над Британией... Те же вогоны — узнаваемые персонажи, не так ли? Их на самом деле не Адамс изобрел.
Примеры пропусков и неточностей в русском переводе
Адамс:
«— Yes, — he agreed with Arthur, — no light.
He helped Arthur to some peanuts.
— How do you feel? — he asked.
— Like a military academy, — said Arthur, — bits of me keep on passing out».
Костюкевич:
«— Ну так, — пагадзіўся ён з Артурам. — Няма святла.
Потым пачаставаў Артура арахісам.
— Як пачуваешся?
— Як казарма ў нядзелю — большая частка мяне просіцца навонкі, — адказаў Артур».
Баканов:
«— Да, — согласился Форд Префект, заставив Артура проглотить несколько орешков. — Нет света».
Шутка про военную академию проигнорирована.
_____________________________________________________
Адамс:
«— What’s so unpleasant about being drunk?
— You ask a glass of water».
Костюкевич:
«— А што непрыемнага ў п’янцы?
— Пахмелле».
Баканов: не переводил.
____________________________________________________
В оригинале упоминается трилогия вымышленного философа по имени Oolon Colluphid.
В белорусском переводе его зовут Валенштайн-Акудовіц (намек на белорусского философа Валентина Акудовича).
В русском переводе нет автора, есть только названия книг.
____________________________________________________
Адамс:
«Toothpaste on the brush — so. Scrub».
Костюкевич:
«Зубную пасту на шчотку — чвяк. Чысцім».
Баканов:
«Склонившись над раковиной, Артур машинально почистил зубы».
________________________________________________________________________
«Human beings» Адамса остаются «чалавечымі істотамі» у Костюкевича и почему-то превращаются в «приматов» у Баканова.
Кстати
Идея написать книгу пришла Дугласу Адамсу, когда он лежал пьяный в поле в Австрии. С собой у него был путеводитель «Автостопом по Европе».
Проектировщика миров по имени Слартибартфаст автор изначально хотел назвать иначе — Фартифукборлц (Phartiphukborlz). Но побоялся разозлить ранимых моралистов и борцов с нецензурщиной. (В белорусском переводе этот персонаж зовется Пердылюбiбляйц.)
В число 42 («ответ на Главный Вопрос Жизни, Вселенной И Всего Такого») Адамс никакого смысла не вкладывал, ему просто нравилось, как звучит число.
Фиксация автора на полотенцах (обязательный предмет для автостопщика) может быть связана с воспоминаниями об отдыхе с друзьями в Греции. Там Адамса приходилось вечно ждать, пока он искал свое полотенце. После смерти Адамса фанаты стали праздновать День полотенца — обычно 25 мая.
В перезапуске радиопостановки «Автостопом по Галактике» в 2018 году текст своим «механическим» голосом читал Стивен Хокинг.
Адамс оказался первым человеком, купившим в 1984 году компьютер Mac в Европе. И работал на нем до смерти 11 мая 2001 года.
Мама Дугласа Адамса была уверена, что Марвина он списал с ослика Иа.
«Голец, декабрь, наговор»
Айтишные заклинания? Или ошибка перевода?
На web-странице с таблицей технических подсказок (см. изображение) обнаружил фальшивый перевод. Переводчиком (будь то человек или программа) не был учтён специфический IT-контекст.
Подходящие и неподходящие расшифровки:
char
char - голец, пеструшка, форель (НЕТ)
character - характер, персонаж (ТОЖЕ НЕТ)
character - символ (OK)
dec
december - декабрь (НЕТ)
decimal - десятичная [запись] (OK)
hex
hex - сглаз, наговор (НЕТ)
hexadecimal - 16-ричная [запись] (OK)
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Без переводчика. Набралось за пару лет проживания в немецкоговорящей части.
Ein Indianer kennt keinen Schmerz — дословно: "Индеец не чувствует боли " — большие мальчики не плачут. Не реви!
Ich habe die Katze und den Kater — У меня есть кошка и кот.
Ich habe (только) den Kater — Я с бодуна (похмелье). Количество имеет значение в Швейцарии.
Du chaschmer id Schueh blase! — дословно: "Подуй мне в ботинки!" — Мне это по барабану. Всё равно.
Häsch Schüblig i de Ore? — дословно: "У тебя шублики (сосиски не лучшего качества) в ушах?" — У тебя пробки в ушах? Слушай внимательнее!
Häsch Tomate uf de Auge? — дословно: "У тебя помидорки в глазах?" — Протри глаза, смотри лучше!
Eulen nach Athen tragen — дословно: "Тащить сов в Афины" — в Тулу со своим самоваром. Не учи учёного.
Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn — дословно: "Даже слепая курица найдет зерно" — Раз в год и палка стреляет.
Abwarten und Tee trinken — дословно: "Жди и пей чай" — Прояви терпение, подожди. Расслабься и получай удовольствие...
И пара обычных слов:
Schnägg — "улитка" — Жаргонное название швейцарской монеты в 5 франков. Улиточные вечера в барах — Schnägge-Abig — любой напиток за 5 франков (примерно 500 рублей).
Vorführeffekt — когда ты показываешь техподдержке как оно не работает, а оно при них вдруг работает, а дома всё все равно не работает. Грустный момент. Бесит.
Verschlimmbessern — испортить что-то, пытаясь сделать лучше.
Morgenmuffel — человек, который просыпается по утрам с отвратным настроем.
Manggo — "невыспавшийся". В Швейцарии мы все немного манго.