Впервые тема каламбура заинтересовала меня, когда я читала книгу. Тогда я столкнулась с понятием «каламбур», будучи не понимая, что это такое. Я спросила у родителей, но они не смогли дать мне удовлетворительного ответа. Позже, встречая это слово всё чаще, я начала смутно понимать, что это такое. Несмотря на это, я до сих пор недостаточно осведомлена, и чем чаще я сталкивалась с этим понятием, тем больше оно вызывало вопросов. Поэтому сейчас мне стало интересно разобраться с этой темой, изучить материалы, обработать информацию, сформировать собственное мнение и изложить его.
Многие наверняка слышали это слово, но не в полной мере понимают его значение. Чем является каламбур? Где и когда появился? Кем был придуман? Зачем он нужен? Как часто мы используем каламбур в речи или видим его на страницах книг, а может и учебников? Как отличить его от обычных шуток, или крылатых фраз? Многие не знают ответов на эти вопросы, тема каламбура имеет множество неточностей, вокруг неё есть немало разногласий и нет одного конкретного мнения, и в этом заключается актуальность моего проекта. Проблематика: моё исследование будет интересно лингвистам, поможет людям, изучающим русский язык, учителям, писателям и просто заинтересованным в этой теме. Каламбур, как явление русского языка, может быть интересен человеку почти любого возраста, а мой проект поможет удовлетворить этот интерес, расширить кругозор, усовершенствовать эрудицию, лучше узнать собственный язык, сделать свою речь более богатой и интересной, и использовать в жизни полученные знания.
В моём проекте будет доходчиво представлена необходимая информация о каламбуре, чтобы в полной мере понять эту тему с разных сторон. Моё исследование раскроет достоверную информацию и сделанные на её основе выводы, которые помогут сформировать определённое и точное мнение на тему каламбура.
Цель моей работы: глубоко и многосторонне изучить тему каламбура, после чего доступно изложить её. Для достижения этой цели я выделила для себя такие задачи:
Подобрать и проанализировать источники информации
Изучить определение понятия каламбур и его особенности
Исследовать этимологию слова «каламбур»
Узнать значение и функции каламбура
Изучить трудности в переводе каламбуров
Узнать, как преодолевали эти трудности переводчики на конкретных примерах
Сделать выводы
Мой проект по назначению информационный. Целевая аудитория – заинтересованные в данной теме, лингвисты, учителя, школьники, люди, изучающие русский язык.
Объект моего исследования – лингвистика. Предмет – каламбур.
В ходе исследовательской работы я воспользуюсь такими методами:
Анализ
Синтез
Обобщение
Абстрагирование
Конкретизация
Конечным продуктом моего проекта будет являться научная статья, доступная в интернете на научных сайтах.
Глава 1. Каламбур в литературе и жизни.
Существует множество определений каламбура, например в словаре Даля мы видим: «Каламбур – игра слов, по двусмыслию их, двоякому значенью». Ожегов в своём словаре пишет: «Каламбур - шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов, игра слов». Синонимами этого понятия обычно являются игра слов, двузначность, шутка. Почти все определения объединяет ассоциация с игрой слов и юмористическим элементом. И всё же, нельзя утверждать, что значение «каламбур» сейчас изучено до конца.
Чтобы лучше понять отличительные особенности каламбура, рассмотрим его отличия от других речевых явлений. Для этого возьмём в качестве примера тропы, фразеологизмы и шутки.
«Троп — оборот речи, состоящий в употреблении слова или выражения в переносном их значении, смысле. В основе тропа лежит сопоставление двух явлений, близких друг другу в нашем представлении какими-либо сторонами или признаками.» — вот определение тропа из краткого словаря литературоведческих терминов Тимофеева Леонида. В этом же словаре Тимофеев пишет: «Использование тропов создаёт в художественной речи новые сочетания слов с новым их значением, обогащает речь новыми оттенками смысла, сообщает определяемому явлению то значение, оттенок смысла, который нужен говорящему, передаёт его оценку явления.». Из чего следует, что тропы и каламбуры имеют схожий результат: сочетания слов, которые могут быть основаны на двояком их значении. Несмотря на это, каламбур не рассматривается как один из видов тропа. Дело в том, что тропы направлены эмоциональную окраску, обогащение речи и лучшую передачу позиции автора, в то время как каламбуры нужны для комического эффекта и не направлены на выражение какой-либо позиции. Итак, каламбур отличается от тропов своей целью.
Фразеологизмы, как и каламбуры обыгрывают слова и их переносное значение, составляющие идиоматические фразы. Также и фразеологизмы, и каламбуры могут нарушать логику речи и значений слов, что делает их очень похожими по структуре. В словаре Ожегова мы можем увидеть, что «Фразеологизм – устойчивое выражение…», и эти слова перечёркивают все весомые сходства каламбуров и фразеологизмов. Фразеологизмы чётко определены и обозначены, а каламбуры могут придумываться на месте и нет никаких официальных источников, в которых могли бы быть зафиксированы все каламбуры. Итак, каламбур отличается от фразеологизма отсутствием устойчивости.
Вновь обращаясь к словарю Ожегова: «Каламбур – шутка». Шутка, как и каламбур имеет юмористическую цель. Определение шутки в этом же словаре: «Шутка, -и, то, что говорится или делается не всерьез, ради развлечения, веселья; слова, не заслуживающие доверия». Даль же в своём словаре написал так: «Шутить, шучивать, говорить, делать что ради одной забавы, потехи, смеху, веселья; балагурить, балясничать; шалить, проказить, тешить себя и людей пустою, забавною выдумкой.». Иначе говоря, шутка – это забавная выдумка, которая не должна восприниматься человеком всерьёз. Она имеет множество целей и не требует особого понимания вариаций значения слов. Также шутка всегда является именно выдуманной ситуацией, в отличие от каламбура, который может прозвучать как относительно реальной ситуации, так и относительно выдуманной. Итак, каламбур отличается от шутки наличием требовательности к знанию различных вариаций значения слов и применением относительно любых ситуаций.
Чтобы ещё лучше понять структуру и характер каламбура, рассмотрим разные способы образования каламбуров. Чаще всего, они появляются благодаря многозначным словам, или омонимам и основаны на двояком смысле этих слов. Также есть каламбуры, связанные со словообразованием. Они основаны на словах, корень которых омонимичен - то есть различается только по лексическому значению и обыгрыванию слов с таким корнем. Есть каламбуры, основанные на фразеологизмах, пословицах, или поговорках и их переосмыслении, или незначительном изменение, которое придаёт совершенно новый смысл. Каламбуры могут быть представлены в виде несуществующих слов, совмещающих в себе сразу несколько смыслов, составленных с помощью слов, схожих по звучанию (например, инжирнеры – объединение инженеров и инжира)
На основе вышесказанного, можно сделать вывод о том, что каламбур – уникальное речевое явление, индивидуальное по своей природе. Также можно выделить несколько особенностей каламбура: он несёт комический эффект, чаще всего является языковой импровизацией, требует наличия слов, значения которых может интерпретироваться по-разному, может нарушать логику лингвистических правил. Итак, каламбур – индивидуальное речевое явление, несущее юмористическую цель, обыгрывающее различные значения слов и их употребление и имеющее перечисленные особенности.
Несмотря на то, что сейчас известно, что каламбур – заимствованное от французского «Calembour», насчёт происхождения этого слова велись и ведутся многие споры. Существует множество предположений и легенд насчёт этого.
Например, есть два предположения о происхождении этого слова, связанные с Германией, первое говорит о немецком графе Калемберге, а второе о городе Калау, в котором жил Вейганд фон Тебен, прославившийся своими шутками.
Существует также два предположения, связанные с лингвистикой, а именно, что произошёл каламбур от итальянского Kalamajo - «чернильница» и burlare - «смеяться», и, что это связанно с греческим Kale - «прекрасная» и фр. Bourde - «чепуха».
Но самая знаменитая версия, предоставленная Викторьеном Сарду в рукописном сборнике, составленном драматургом Луи Фюзелье, гласит о аббате Шерье. Этот Шерье вместе с Фюзелье и другими людьми нередко пировали в гостях у Марселя, сборщика податей и любителя песен и веселья. Во время застолья все гости его сочиняли и пели песни, кроме Шерье, который не обладал ни голосом, ни стихотворным талантом. Но в один день (по Фюзелье — 26-го февраля 1720 г.) под напором просьб и приставаний, Шерье объявил, что придумал песню и сейчас её исполнит. После первой же строфы «Pleurons tous en ce jour» («давайте все скорбеть в этот день» фр.) послышался смех, а после второй «Du bois de calambour» («Древесина каламбурового дерева» фр.) пения Шерье не было слышно из-за хохота, ведь несмотря на то, что ему удалось придумать строчки, которые рифмуются, они совершенно не имели логики и с тех пор слово calambour стало ассоциироваться с чем-то смехотворным и абсурдным.
Но про какое же каламбуровое дерево пел Шерье?
Если заглянуть в книгу «Ботанический подробный словарь, или травник, сочиненный Андреем Мейером», мы увидим, что «Каламбур, или орлиное дерево есть зеленоватое и приятный запах имеющее драгоценное дерево, привозимое из Индии большими кусками.», что доказывает существование такого. Орлиным, или же алойным деревом называют ароматическую древесину некоторых южноазиатских деревьев.
Каждая из этих версий имеет место быть и применяется в научных статьях по теме каламбура, так что нельзя утверждать с точной уверенностью, что та или иная версия правдива, а все остальные – нет, но я думаю, что само слово каламбур произошло от какого-то сочетания слов, про которые говорится выше и со временем утверждалось в своём значении благодаря случаям, про которые также написано выше.
Как уже было выяснено, основная цель каламбура заключается в юмористическом эффекте. И всё же, это не единственная его функция. Как и любое другое языковое явление, каламбур имеет множество назначений и может использоваться в разных целях. Несмотря на то, что его значение всегда комическое, оно может раскрываться по-разному. Прежде всего, каламбур придаёт тексту настроение: иногда лёгкое, иногда сатирическое, или даже язвительное. Каламбур заостряет мысль, воплощает креативность, углубляет содержание шутки. Несомненно, он также украшает и обогащает речь. Помимо этого, каламбур может являться одним из видов самовыражения. В игре слов может воплотиться ваше остроумие, креативность и понимание языка. Часто каламбуры используют для разбавления тяжёлого текста.
Каламбур значим не только в речи и текстах, но и как явление языка. Он индивидуален и изучен не до конца. Каламбур даже можно назвать творческой единицей лингвистики. Являясь неотъемлемой и отдельной частью языка, он по-настоящему интересен для изучения и исследований.
1.4 Использование и примеры.
Каламбуры, несомненно, встречаются в художественной литературе и кино, но их использование куда более широкое. Очевидно, что в юмористических шоу и анекдотах довольно часто можно слышать каламбуры, есть даже целый журнал видео комиксов, который так и называется: «каламбур». Основные шутки в нём основаны не на каламбурах, но сам факт, что в честь этого явления был назван журнал, и это название привлекало читателей, уже говорит о многом.
Рассмотрим примеры коротких анекдотов и шуток, основанных на каламбурах:
Плохо питаться – не есть хорошо
-Приходите пить чайный гриб
Жаренный хлеб – звучит, как тост
Многие литературы и критики считают, что Толстой был прав. Однако на самом деле он был Лев. Остаётся лишь один вопрос: почему не тигр?
-Как вы представляете себе Русь конца 16-ого, начла 17-ого века?
Почему в двадцатом веке мужчины начали активно вымирать? Потому что век был ХХ
У моего соседа сгорела баня в прошлом году. Он не парится.
Оборотень: извините, не подскажете, какая сейчас фаза луны?
Прохожий: не за что, обращайтесь
В данных примерах есть каламбуры разного характера и сформированные по-разному. Эти примеры наглядно показывают смысловую ёмкость каламбуров и их комический эффект.
Также можно встретить каламбуры в песнях и другом стихотворном творчестве. Даже если вспомнить детский музыкальный мультфильм «Бременские музыканты», можно найти пару примеров каламбуров в песнях: «Ох рано встаёт охрана», «Любим бить людей и бить баклуши», «нам любые дороги дороги». Каламбуры любят за их способность содержать много смыслов, быть творческим выражением, оригинальность, поэтому вставлять их в стихотворные формы очень удачно и разбавляет юмором общее настроение произведения.
На удивление часто можно увидеть каламбуры в рекламе и газетных заголовках. Они привлекают внимание своей смысловой ёмкостью, оригинальностью, ну и конечно юмористической составляющей. Каламбуры располагают людей к хорошему настроению, вызывают интерес, что способствует распространению той, или иной информации. Газеты притягивали взгляд такими заголовками:
«ЕС сказал: «YES»!». (Статья о саммите России и ЕС)
«Обозрение колес». (Статья о том, какие покрышки лучше выбрать для зимы)
«Тело сделано». (Заметка о диетах)
«Береги часть смолоду. Правительство обсуждает очередную схему реформы накопительных пенсий»
«На Алтае у психиатрической клиники сорвало крышу. Из-за сильного ветра пострадала кровля лечебного корпуса»
«ЕВгений бега». (Статья о трехкратном чемпионе лондонских Параолимпийских игр в беге на дистанциях 100, 200 и 400 метров Евгении Швецове)
Нельзя не согласится, что такие заголовки цепляют взгляд игрой слов, узнаваемыми фразами, иногда немного изменёнными, что придаёт им уже совершенно другой смысл.
Реклама же привлекает внимание такими каламбурами:
«Блестящий выбор». (Реклама саянской фольги)
«Товар, который уходит». (Реклама обуви)
«Настройся на лучшее!» (Реклама городского радио)
«Всегда на высоте». (Реклама аэропорта)
«С такими подарками чокнуться можно». (Реклама бокалов)
«Пора сваливать». (Реклама курсов валяния из шерсти)
«Узнайте, как всё сложится». (Реклама коробок)
Такие рекламы вызывают искренний интерес и располагают людей к покупке этого товара.
Использование каламбура в современности очень широко, его можно встретить почти в любой сфере, что также означает, что каламбуры сейчас более или менее освоены, и это не может не радовать.
В ходе проделанной работы по первой главе, я подобрала нужную мне литературу, проанализировала её, и с её помощью изучила определение понятия каламбура и сформировала своё. Я исследовала отличия каламбура от других речевых явлений, выявила способы формирования каламбуров, и на основе всего этого сформулировала своё определение понятия каламбур и его особенности. Я исследовала историю появления самого слова «Каламбур», и различные предположения, связанные с этим, и предложила свой вариант. Я изучила цели и функции каламбура, его влияние на речь и текст, его различные эффекты, возможности, которые предоставляет использование каламбуров и их значение, как языковое явление. Узнав, чем привлекательны каламбуры для людей, я изучила их использование и примеры применения в разных сферах, доказала, что они востребованы и встречаются почти везде, изучила, какой эффект они оказывают в контексте разных ситуаций и направлений.
Я решила первые четыре задачи, поставленные мной в начале работы над проектом, и поняла, как лучше работать с этим форматом работы, а также, как правильно подбирать и анализировать литературу. Я научилась структурировать информацию и грамотно её излагать понятным языком, что поможет мне в дальнейшей работе над проектом и также поможет в совершенствовании этих навыков.
Глава 2. Каламбур и его перевод.
2.1 Трудности в переводе каламбуров
Чтобы хорошо, качественно, без каких-либо упущений перевести каламбур с одно языка на другой, нужно иметь глубокое понимание не только обоих языков, но и представление о менталитете страны, её культуре. Чаще всего каламбуры основываются на многозначности слов, или омонимах, которые в разных странах не совпадают, но это лишь одна из многих трудностей. Также, каламбуры могут быть основаны на пословицах, поговорках, фразеологизмах, которые могут и не иметь аналогов в разных языках. Это влечёт за собой необходимость разбираться не только в нужном языке, но и знать хотя бы немного культуру и понимать, по каким принципам образовываются каламбуры именно в этой стране. Иногда невозможно перевести каламбур, не сделав изменений ни в форме каламбура, ни в его содержании.
Следовательно, при переводе в таком случае нужно определиться, чем пожертвовать. Передать содержание шутки, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, изменения идейного замысла, сосредоточившись только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания? Решение этого вопроса зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом. И уже на втором месте учитываются «каламбурные возможности» языка перевода по сравнению с языком оригинала и лексические данные самих единиц. К наиболее трудно переводимым на многие языки следует отнести такие каламбуры, в основе которых обыгрываются языковые средства, отсутствующие в других языках, например, идиомы, или поговорки, не имеющие аналогов, или авторские неологизмы и решения.
При этом каламбуры встречаются довольно-таки часто, как в литературе, так и в кинематографе, и со временем, некоторые переводчики смогли найти баланс.
2.2 Способы перевода каламбуров.
Несмотря на все трудности, переводить каламбуры всё же необходимо. Есть множество способов сделать то, и изучить их в полной мере не получится, потому что у каждого переводчика к этому свой подход, он может использовать уже существующие приёмы, или совмещать их, придумывать свои, или добавлять что-то от себя к старым. Но определённые способы есть и сейчас я их раскрою.
Самый очевидный, но не совсем корректный способ – почти дословно перевести оригинальную игру слов, чтобы оставить авторский стиль и сделать к этому сноску, поясняющую смысловую часть каламбура. Также можно искать аналоги словам, или выражениям, на которых основан каламбур, чтобы учесть и игру слов, и смысловую составляющую. Но чаще всего аналогов нет. Поэтому некоторые переводчики предпочитают смысл, заложенный автором игре слов, и обычно получают сухой и не совсем понятный результат. Есть те, кто немного изменяют исходный каламбур, оставляя, насколько это можно, структуру и значение каламбуры. В крайнем случае можно совсем заменить каламбур автора на свой каламбур, который будет нести тот же юмористический окрас, но не будет совпадать не по смыслу, не по структуре.
Но нужно помнить, что это лишь основные способы перевести каламбур и используются не всегда только они, к тому же разные переводчики могут по-разному переводить одним и тем же способом. Поистине редкими и ценными являются переводчики, которые могут работать даже с такой текстурой, рассматривают разные пути решения проблемы и в итоге приходят к лучшему результату. И всё же, у каждого переводчика свой подход к работе с каламбурами, и нельзя сказать, что есть единственно верный способ.
В качестве примера для наглядности рассмотрим произведение Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес», которое пестрит различными каламбурами и словесными шутками. Сказка эта была написана в 1885 году, и всё же до сих пор её пытаются перевести на русский язык без единого упущения. «Алиса в стране чудес» цепляет не только странным сюжетом, запоминающимися образами, и сказочной атмосферой, но и авторским слогом, полным каламбуров и словесной игры. Перевод подобных выражений вызывает, с одной стороны, трудность, а с другой, - не утихающий интерес переводчиков, пытающихся не только перевести английские фразы, но и передать в русском варианте тот смысл или намек, который, возможно, заложил сам Кэрролл.
Итак, сравним разные переводы одного из эпизодов сказки «Алиса в стране чудес». Исходный каламбур, который звучит в девятой главе:
«And how many hours a day did you do lessons? », said Alise, in a hurry to change the subject.
«Ten hours the first day», said the Mock Turtle: «nine the next and so on».
«What a curious plan! » exclaimed Alice.
«That’s the reason they’re called lessons», the Gryphon remarked: «because they lessen from day to day».
(«И сколько часов в день вы занимались уроками?» - спросила Алиса, спеша сменить тему.
«В первый день было десять часов», - сказала Якобы Черепаха, - «на следующий - девять, и так далее». «Какой любопытный план!» - воскликнула Алиса. – «Вот почему они называются уроками, - заметил Грифон: - потому что они становятся все короче день ото дня».)
Этот каламбур построен на созвучных словах lesson (уроки) и lessen (убывать).
Теперь рассмотрим перевод этого непростого английского каламбура.
— А сколько в день у вас было уроков? — спросила Аня, спеша переменить разговор.
— У нас были не уроки, а укоры, — ответила Чепупаха. — Десять укоров первый день, девять — в следующий и так далее.
— Какое странное распределенье! — воскликнула Аня.
— Поэтому они и назывались укорами — укорачивались, понимаете? — заметил Гриф.
Набоков немного изменил форму слова, но за счёт этого добился того же комического действия и оставил смысл, заложенный в оригинале. Также, можно обратить внимание, что Набоков перевёл «the Mock Tortile», то есть якобы черепаха, как «Чепупаха», объединив в этом имени слова чепуха и черепаха, что очень удачно лего на изначальный смысл имени и весьма звучно.
Заходер же подошёл к этой задаче так:
— А сколько у вас в день было уроков? — спросила Алиса: ей хотелось поскорее отвлечь собеседников от печальных мыслей.
— Как обычно: в первый день десять уроков, — сказал Деликатес, — на следующий — девять, потом восемь и так далее.
— Какое смешное расписание! — воскликнула Алиса, быть может, не без зависти.
— А с нашими учителями иначе не получалось, — сказал Грифон. — Текучий состав: каждый день кто-нибудь пропадал. Поэтому их и называют пропадаватели, кстати.
Заходер сместил игру слов с уроков на учителей, но в общем не особо изменил смысл каламбура и смог добиться такого же эффекта.
Ещё один пример удачного перевода от Кононенко:
«А сколько занятий в день было у вас?» — поспешила Алиса переменить разговор.
«Десять пар в первый день, девять — следующий и так далее», — ответил Минтакраб.
«Какое странное расписание!» — воскликнула Алиса.
«На то они и пары, чтоб постепенно испаряться изо дня в день», — заметил ей Грифон.
Кононенко заменил уроки на синонимичные пары и прекрасно передал задумку автора, сумев оставить и форму, и смысл изначального каламбура.
Есть также примеры перевода этого каламбура с упущением самой шутки и игры слов.
Например, перевод Щербакова:
— А сколько у вас было в день уроков? — торопливо переменила тему Алиса.
— В первый день десять, — сказал Черепаха-Телячьи-Ножки, — на второй девять, на третий восемь и так далее.
— Какое смешное расписание! — воскликнула Алиса.
— Чем больше сразу учишься, тем меньше после мучишься, — заметил Грифон.
Получился интересный стихотворный оборот, и всё же потерялся всякий смысл каламбура и его юмористическое настроение.
По моему мнению, неудачный перевод этой шутки можно увидеть у Демуровой:
— А долго у вас шли занятия? — спросила Алиса, торопясь перевести разговор.
— Это зависело от нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как все займем, так и кончим.
— Займете? — удивилась Алиса.
— Занятия почему так называются? — пояснил Грифон. — Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем… А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума не занимать…»
Демурова полностью изменила смысл каламбура, а игра слов интересная, но не совсем удачная, ведь очень сильно отличается от оригинальной задумки.
На этих примерах можно увидеть, как нелегко было переводчикам работать с каламбурами, и что у каждого был свой индивидуальный подход, который оказывался в той, или иной степени удачным. Даже используя одинаковые приёмы, переводчики получали совершенно различный результат, ведь отличались и их взгляды на эту игру слов и их отношения к такого рода задачам.
В ходе работы над второй главой я изучила трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода каламбура и с чем связаны эти трудности. Я выяснила, какой характер бывает у этих сложностей и определилась, почему они вызывает такие проблемы. Я рассмотрела все нюансы, которые могут возникнуть в такой работе и раскрыла их. После я исследовала способы преодоления этих проблем, выяснила детали, которые сопровождают все способы и характеристики результата при использовании того или иного пути решения проблемы. Я привела конкретные примеры перевода каламбура и объяснила, какими приёмами пользовались переводчики и к какому результату пришли.
Я решила пятую и шестую задачи в ходе работы над главой, проанализировала новые источники информации, поработала с книгами и словарями. Научилась работе с иностранными источниками и узнала некоторые новые английские слова.
Подводя итог всей проделанной работе, можно выделить несколько моментов.
Во-первых, каламбур – индивидуальное языковое явление, комическая игра слов, которая может быть сформирована несколькими способами: на основе омонимов или многозначных слов, на словах, образованных от омонимичных корней, на интерпретации поговорок, пословиц, афоризмов, на соединении в одно слово двух сходно звучащих. Каламбур обладает своими особенностями: несёт комический эффект, чаще всего является языковой импровизацией, требует наличия слов, значения которых может интерпретироваться по-разному, может нарушать логику лингвистических правил.
Есть множество предположений, относительно этимологии слова «каламбур», которые не взаимоисключают друг друга, и возможно, обратно, только подкрепляют.
Каламбуры играют немаловажную роль: придают тексту настроение, заостряют мысль, дают пространство для словесного творчества, могут разбавить тяжёлый текст. Также они представляют ценность для лингвистов, ведь очень непостоянны и не изучены в полной мере.
Каламбуры используются почти везде, и в каждой сфере искусства и жизни имеют свою роль и значение: украшают и оживляют художественные тексты и речь, привлекают внимание в рекламе и газетных заголовках, смешат в качестве анекдотов.
Каламбуры трудны для перевода из-за своих особенностей, но есть несколько способов преодолеть эти трудности, и всё же каждый перевод индивидуален и по-своему интересен.
Я достигла поставленной цели, выполнила все задачи, продуктом моего проекта является научная статья.
Список использованной литературы
Льюис Кэрролл Алиса в стране чудес. - Москва: Издательство "Э", 2018. - 110 с.
Толковый словарь Даля // GUFO.ME URL: https://gufo.me/dict/dal
Краткий словарь литературоведческих терминов // Электронная библиотека RoyalLib.com URL: https://royallib.com/read/timofeev_leonid/kratkiy_slovar_lit...
Каламбур как один из приемов языковых игр в русских переводах "Алисы в стране чудес" Л.Кэрролла // Старт в науке URL: https://school-science.ru/18/10/54369
Каламбур как стилистический прием: проблемы перевода каламбура // ALBA URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2017/mullina-2017.html