Языки в Швейцарии
Всем привет!
Сегодня коснёмся темы наиболее часто используемых в Швейцарии языков, немного поговорим о распространённости иностранных языков, какие языки изучают в швейцарских школах, ну и в конце поведаю на каких языках мне приходится иногда говорить на работе. Надеюсь, что информация будет кому-то интересна и, может, даже полезна.
Для тех, кто читает меня в первый раз, представлюсь: мне 42 года, врач-рентгенолог, живу и работаю по профессии в Швейцарии 5 лет, до этого 8 лет жил и работал по профессии в северо-западной Германии. Женат, 2 детей школьного возраста.
Не секрет, что в Швейцарии 4 государственных языка:
немецкий, на котором разговаривает 62,3% населения
французский, который является основным для 22,8% населения
итальянский - 8,0%
романшский - 0,5%
Территориальное распределение такое:
Интересно, что для почти четверти населения ни один из гос.языков не является родным языком, но мы помним, что 25% населения Швейцарии - иностранцы, поэтому не удивительно.
Итак, есть 4 языка. Как они уживаются друг с другом? А очень просто: как видно из картинки выше, каждый язык имеет свой ареал распространения и, соответственно, Швейцария разделяется на:
немецкоговорящую (преимущественно север, восток и центр страны, всего 17 кантонов: Аргау, Аппенцелль-Ауссерроден, Аппенцелль-Иннерроден, Базель-Ланд, Базель-Штадт, Гларус, Золотурн, Люцерн, Нидвальден, Обвальден, Санкт-Галлен, Тургау, Ури, Шаффхайзен, Швиц, Цуг, Цюрих)
франкоговорящую (запад и юго-запад страны, 4 кантона: Женева, Во, Невшатель, Юра)
италоговорящую (кантон Тичино)
И есть 4 кантона с 2 и более языками:
Французский и немецкий - в кантонах Берн (преимущественно говорят на немецком, но есть двуязычный город Биль, а также несколько муниципалитетов на границе с франкоговорящей частью, где говорят по-французски), Вале (преимущественно французский с областью Верхний Вале, где говорят по-немецки) и Фрайбург (преимущественно французский с несколькими немецкоговрящими муниципалитетами).
Немецкий, итальянский и романшский - официальные языки кантона Граубюнден на востоке страны с преобладанием немецкого языка.
Надо отметить, что языковые границы довольно отчётливые, вплоть до того, что въезжая, допустим, на машине в кантон Фрайбург поначалу съезды с автобана указаны на немецком языке, и вдруг в один момент по щелчку пальцев всё вдруг становится написано по-французски. Или въезжая в Готардский тоннель со стороны кантона Ури все указатели на немецком, а сразу после выезда из тоннеля - на итальянском, так как это уже кантон Тичино.
И тут возникает вопрос: ну и как теперь быть? Учить все гос.языки? Как понять, что написано? Как разобраться? А в общественном транспорте на каком языке всё написано? А этикетки на товарах? А интернет-сайты гос.структур? А законы и правила?
Отвечаю: спокуха, всё схвачено.
Говорить на всех гос.языках не обязательно. Нет, конечно приветствуется знание 2 и более государственных языков, более того: это продвигается государством посредством обязательного изучения одного из гос.языком (помимо языка, на котором говорят в муниципалитете) в школе. Например в школе, где учатся мои дети, язык преподавания - стандартный (литературный) немецкий, так как это оф.язык нашего муниципалитета (город Бургдорф, недалеко от Берна), но с 3 класса они начинают учить французский, который является одним из основных 3 школьных предметов (помимо немецкого и математики), оценки за которые идут в местный аналог аттестата об образовании.
И раз уж я начал говорить о преподавании языков в школе, то добавлю, что с 5 класса у нас (подчеркиваю это потому, что в других кантонах может быть по-другому) начинают учить английский, а с 7 класса есть возможность факультативно (по желанию) учить итальянский или испанский языки. А в местной гимназии есть возможность сдать местный аналог ЕГЭ (называется "матура"), помимо немецкого, ещё и на французском, итальянском или английском языках, что открывает путь в университеты стран, на этих языках говорящих и преподающих (там идёт преподавание на одном из этих языков, экзамены сдаются только на втором языке, т.е. английском или французском или итальянском, немецкий язык засчитывается автоматом, т.е. на немецком экзамены сдавать не надо, а матура будет т.н. двуязычная немецко-английская или немецко-французская).
Но продолжим по теме. На всех товарах / этикетках указана информация на как минимум 2 гос.языках: язык кантона / муниципалитета + доп.язык (для немецкоговорящих кантонов это, чаще всего, французский. Для франкоговорящих и италоговорящих - немецкий). Вот фото бутылки швейцарского вина и йогурта с надписями на немецком и французском и итальянском языках:


Иногда пишут на 4 языках, при этом романшский часто игнорируется, а 4 языком используют английский, как, например, здесь:


Инструкции к лекарствам, технике и прочее - также многоязычны. На нашей стиральной машине швейцарского производства надписи на 2 языках: немецком и французском:




В общественном транспорте надписи на 4 языках: немецкий, французский, итальянский и английский. Все законы и правила есть в переводе на все гос.языки + английский. Большинство гос.интернет-сайтов также многоязычны, включая английский. Это же касается большинства прочих сайтов (доставки, интернет-магазины и прочее).
Что касается персонала отелей, гос.учреждений, магазинов и т.п.: тут не так однозначно. Во франкоговорящей части очень не охотно говорят на немецком. В италоговорящей части наоборот немецкий язык довольно распространён. В немецкоговорящей части на других гос.языках говорят довольно мало, в основном только в приграничных территориях. Однако, несмотря на сравнительно низкий показатель владения населением английским языком по сравнению с теми же северными соседями в учреждениях (здравоохранение, гос.учреждения, банки, почты, магазины и т.п.) практически всегда найдётся кто-то говорящий по-английски.
Надо отметить тот факт, что английский в Швейцарии получает всё большее распространение и по последним данным английский вошёл в четвёрку языков, на котором говорят на рабочем месте - 21% (на первом швейцарский диалект немецкого, потом стандартный немецкий, затем французский. На пятом месте - итальянский):
Если английский в Швейцарии относительно распространён, то может нет необходимости учить гос.языки? Отнюдь, так как для получения ВНЖ знание языка кантона, в котором проживаешь, необходимо. Просто для получения ВНЖ требуемый уровень владения языком не очень высок. Вот, например, требования кантона Берн:
где самый высокий уровень - В1 - требуется только для получения досрочного постоянного вида на жительство и для получения гражданства. Этот же уровень требуется для большинства профессий, за исключением тех, где необходимо работать непосредственно с людьми (там часто требуют уровень В2). Для работы врачом, кстати, требуется уровень В2 (но для работы в качестве самозанятого врача - С1).
Мой основной язык на работе - немецкий (основное общение с пациентами, коллегами и сотрудниками отделения + написание заключений). Хотя кантон Берн официально двуязычный, от нас не требуют написание заключений на французском (если кому надо, переводят сами), однако есть больницы и центры, где владение немецким и французским обязательно (тот же город Биль), так как там в направлении врач может поставить галочку на каком языке (фр. или нем.) ему нужно заключение. Но так как Берн - город мульти-культи, вполне себе такой интернациональный, то немецким у меня часто не заканчивается и мне приходится общаться с пациентами, которые не говорят по-немецки, ещё иногда на английском (IELTS на 7,5 в 2019), также на французском (сертификата нет, но пробный тест с репетитором написал на уровень В2) и на русском.
Ну и скажу пару слов о швейцарском немецком: да, их диалект понять сразу не просто и привыкание будет длится годами. Я, прожив 5 лет тут, понимаю диалект процентов на 70%, а иногда вообще не понимаю, что говорят. Но не всё так плохо: все швейцарцы говорят на стандартном немецком и, кстати, часто сами на него переходят, когда слышат стандартный немецкий или ещё спрашивают на каком языке удобнее разговаривать (Mundart oder Standarddeutsch), что, конечно, упрощает общение. Заставлять учить диалект здесь никто не будет, это твоё личное дело. Моя дочь сама отказалась говорить на диалекте ("он ей не нравится") и говорит со всеми на стандартном немецком, но диалект понимает на все 100%. Сын говорит и на диалекте, и на стандартном немецком, причём он разделяет эти два, можно сказать, языка и сам определяет на каком с кем надо говорить (со швейцарцами - диалект, с немцами - стандартный немецкий).
На этом, пожалуй, закончу на сегодня.
Если есть вопросы / дополнения / пожелания - милости прошу: отвечу / дополню / учту. Если увидели ошибку в тексте - дайте знать, исправлю, пока не поздно.
Всем хороших выходных!
Ария Ренато ("Eri tu che macchiavi...") — Дж. Верди | Исполняет Андрей Киселев
Eri tu che macchiavi quell'anima,
La delizia dell'anima mia…
Che m'affidi e d'un tratto esecrabile
L'universo avveleni per me!
(Ты разбил сердце мне,
Отнял мир души,
Отнял счастье моё безвозвратно,
И поступком позорным своим навек
Ты меня на страданья обрёк,
На страданья обрёк!)
Traditor! che compensi in tal guisa
Dell'amico tuo primo la fè!
(О, злодей! Вот какая награда
За любовь и за дружбу,
За любовь и за дружбу мою!)
O dolcezze perdute! o memorie
D'un amplesso che l'essere india!…
Quando Amelia sì bella, sì candida
Sul mio seno brillava d'amor!
(О, прощайте, дни счастья былого,
Не возвратные сердца восторги,
Дни, когда я Амелией был любим,
И в безгрешность её верить мог!
О, Амелия!
Я в безгрешность твою,
Я в безгрешность твою верить мог!)
È finita: non siede che l'odio
E la morte nel vedovo cor!
O dolcezze perdute, o speranze d'amor!)
(Но прошло всё: прощайте, надежды!
Сменили вас злоба и смерть,
Да, сменили вас злоба и смерть!
О, надежды на счастье,
О, любовь, навсегда
Прощай, прощай!)
"Ты разбил сердце мне..." ("Eri tu che macchiavi...") — ария Ренато из оперы "Бал-маскарад".
«Бал-маскарад» (итал. Un ballo in maschera) — опера Джузеппе Верди в 3 действиях, 6 картинах, на либретто Антонио Сомма по сюжету Э. Скриба. Премьера состоялась в римском Театро Аполло 17 февраля 1859. Сюжет оперы основан на истории убийства короля Швеции Густава III, но был сильно изменён по требованию цензуры. В настоящее время при многих постановках используются изначальные шведские имена.
Премьера оперы «Бал-маскарад» состоялась 17 февраля 1859 года в Риме. Про эту, 23-ю по счёту оперу Верди, отличающуюся богатством мелодий и вокальным разнообразием, говорили, что каждая фраза в ней музыкальна, а каждая мелодия вокальна. Русская премьера «Бала» прошла на сцене Большого театра 8 декабря 1880 года. Впервые оперу исполняли на русском языке Антон Барцал (Ричард), Павел Хохлов (Ренато), Августа Верни (Амелия) и др. Выдержав ещё постановку и возобновление в 90-е годы XIX века, «Бал-маскарад» исчез с афиши в 1902, чтобы вернуться на сцену Большого только через 77 лет в постановке Альгиса Жюрайтиса и Семёна Штейна и в роскошных декорациях главного художника Ла Скала, представителя знаменитой русской «живописной» династии Николая Бенуа.
Ария Риголетто ("Cortigiani, vil razza dannata...") — Дж. Верди | Исполняет Андрей Киселев
Cortigiani, vil razza dannata,
Per qual prezzo vendeste il mio bene?
A voi nulla per l'oro sconviene,
Ma mia figlia è impagabil tesor.
La rendete! o, se pur disarmata,
Questa man per voi fora cruenta;
Nulla in terra più l'uomo paventa,
Se dei figli difende l'onor.
Quella porta, assassini, m'aprite!
(Куртизаны, исчадье порока!
За позор мой вы много ли взяли?
Вы погрязли в разврате глубоко!..
Но не продам я честь дочери моей!
Безоружный, я боязни не знаю!
Зверем вам кровожадным явлюся;
Дочь свою я теперь защищаю:
За нее жизнь готов я отдать!
Эти двери, кровопийцы, кровопийцы,
Откройте сейчас эти двери,
Откройте, откройте!)
Ah! voi tutti a me contro venite …
Tutti contro me!
Ah! Ebben, piango... Marullo... Signore,
Tu ch'hai l'alma gentil come il core,
Dimmi tu ove l'hanno nascosta?
È là... non è vero?… Tu taci... ahimè!
(Ах! Так все вы против меня идете!..
Все вы против меня!..
Ах! Ну вот, я плачу...
Марулло, синьор мой,
Ты один их добрей и чище душою,
Ты мне скажешь, куда ее вы скрыли?
Марулло, скажи мне!
Ты скажи, где ее вы сокрыли,
Ведь там? Угадал я?
Ведь там, не ошибся?
Ведь там?.. Отвечайте!
Молчишь ты! Ну что ж!)
Miei signori... perdono, pietate...
Al vegliardo la figlia ridate...
Ridonarla a voi nulla ora costa,
Tutto al mondo tal figlia è per me.
Signori, perdono, pieta...
Ridate a me la figlia,
Tutto al mondo tal figlia è per me.
Pietà, pietà, Signori, pietà.
(О, синьоры, сжальтесь вы надо мною
Старику дочь его возвратите, —
Возвратить ничего вам не стоит,
Ничего вам не стоит...
В ней мое утешенье,
Отрада в ней моя!..
Пощады прошу! О, сжальтесь, молю:
Мне Джильду вы отдайте, —
Все, все на свете она для меня.
О, сжальтесь вы надо мною;
Дочь отдайте, отдайте старику!..
О, сжальтесь надо мною, —
Прошу, синьоры, я.)
"Куртизаны, исчадье порока..." ("Cortigiani, vil razza dannata...") — ария Риголетто из оперы "Риголетто" ("Rigoletto") Джузеппе Верди (Giuseppe Verdi).
Опера была задумана по мотивам пьесы Виктора Гюго «Король забавляется» (1832). Пьеса была запрещена цензурой как подрывающая авторитет королевского двора. Итальянское либретто было написано Франческо Мария Пьяве, сотрудничавшим с Джузеппе Верди много лет. По требованию цензуры исторический король был заменён неким герцогом, а безобразный шут Трибуле — Риголетто. Поначалу шута предполагалось сделать традиционным оперным красавцем.
Премьера оперы состоялась 11 марта 1851 года в Фениче, Венеция.
Учимся пассивно-агрессивно посылать по-итальянски
Ведущий одного странного шоу говорит своему оппоненту:
- Se avesse gli occhi azzurri, io direi che Lei ha l'acqua nel cervello, ma Lei ha gli occhi marroni.
Что дословно переводится - Если бы у вас были голубые глаза, я бы сказала, что у вас вода в мозгах. Но у вас коричневые глаза.
Ответ на пост «22 вау-факта об английском языке, которые вас удивят»1
И ответ на Привет. Хочу выучить иврит
Иврит является одним из древнейших языков в мире и был основным языком библейских текстов. Его богатая история насчитывает более 3000 лет.
Иврит как разговорный язык активно стали восстанавливать в конце 19-го века разговорный благодаря жертвенным усилиям активистов за возрождение языка. А после Катастрофы, где число еврейских жертв около шести миллионов, возрождение иврита как разговорного языка сыграло важную роль в создании еврейской идентичности и культуры в 20-ом веке, и сегодня иврит активно используется в литературе, науке, медиа и повседневной жизни.
Современный иврит содержит множество заимствованных слов из русского, польского, немецкого, французского, арабского и других языков, что отражает многообразие культур, с которыми еврейский народ взаимодействовал на протяжении веков.
Иврит использует уникальный алфавит, состоящий из 22-х букв, которые все являются согласными, а гласные обычно обозначаются с помощью специальных знаков, которые не всегда используются в повседневном письме.
Иврит читается и пишется справа налево.
Классический иврит включает в себя тексты, такие как Библия и произведения средневековых еврейских авторов, в то время как современный иврит включает в себя множество заимствованных слов из европейских языков.
Иврит имеет уникальную грамматическую структуру, в которой корни слов играют важную роль, многие слова образуются путём добавления приставок и суффиксов к корням.
Иврит является одним из двух официальных языков Израиля, наряду с арабским.
Существуют различные диалекты иврита, на них говорят ашкенази и сефарды, которые различаются произношением и некоторыми языковыми особенностями.
Иврит считается одним из языков, которые легко учить для носителей других семитских языков, таких как арабский и другие, благодаря схожести грамматических структур и корней слов.
Иврит широко использует словообразование с помощью корней и шаблонов. Например, многие слова, связанные с определенной темой, могут образовываться на основе одного и того же корня, но с использованием разных шаблонов.
Для адаптации к современным реалиям, в иврит были введены новые слова и термины, такие как слова, касающиеся технологий и науки. Эти слова чаще всего создаются путем заимствования и адаптации существующих слов.
В иврите существуют звуки, которые отсутствуют в многих других языках, например, звуки, обозначаемые буквами "ח" (хет) и "ע" (айн), которые могут быть трудными для произношения для носителей языков, не имеющих аналогичных фонем.
Иврит имеет великую литературную традицию, включающую как классические, так и современные произведения. Это касается почти всех временных периодов еврейских народов по всему миру, от сказок до поэзии.
После создания государства Израиль в 1948 году, иврит стал связывающим языком для еврейских иммигрантов со всего мира, что способствовало его распространению и популяризации.
Иврит широко используется в религиозных текстах, и его изучение играет важную роль в еврейской учебной системе. Работают многие школы и программы, которые сосредоточены на изучении иврита в контексте еврейской традиции.
Современный иврит использует квадратное письмо, так называемое "ивритское письмо", которое разительно отличается от рунического и других форм письма, использовавшихся в древние времена.
Ивритский алфавит часто используется в искусстве и дизайне, включая каллиграфию, графику и архитектуру, подчеркивая его культурное значение и эстетическую ценность.
Множество популярных израильских сериалов и фильмов стали известны за пределами страны и переведены с иврита на многие языки.
Иврит относится к семитским языкам и близок к арабскому и арамейскому. В языке также присутствуют элементы влияния европейских языков, особенно идиша и русского (в результате миграции и смешения культур).
Израиль, где больше всего говорят на иврите, известен как "стартап-нация", и множество компаний занимаются разработкой инновационных технологий в области IT, медицины и других секторов.
Иврит изучается в лучших образовательных высших учреждениях почти по всему миру.
Песни разнообразные и включают в себя множество жанров — от традиционных песен и фольклора до поп-музыки и рок-музыки. Многие израильские исполнители приобрели популярность на международной арене.
Иврит также находит отражение в гастрономии, так как множество традиционных еврейских блюд имеют свои названия и часто употребляют малоизвестные для иностранцев термины, связанные с еврейской кулинарной культурой.
Иврит активно используется в социальных сетях и на интернет-платформах. Израильские блогеры, контент-криэйтеры и инфлюенсеры в креативном пространстве способствуют популяризации языка.
В израильском иврите существует уникальный сленг, который развивается под влиянием молодежной культуры и массовой информации, но в каждом городе или в кибуц он свой, бывает, молодёжь с севера страны не понимает сверстников с востока.
В Израиле часто встречается двуязычие, и многие израильтяне свободно говорят как на иврите, так и на французском, на английском и на немецком. Арабский в том числе.
В Израиле есть заведения, посвященные изучению италийской языковой ветви. Вообще, еврейско-итальянские диалекты одни из самых красивых. Это группа языков индоевропейской языковой семьи. Обучаются как местные жители, так и иностранцы, что способствует распространению современного иврита и в том числе итальянского внутри страны и за пределами Израиля.
Ищу итальянские фильмы, с субтитрами на русском...
пытаюсь учить итальянский язык, и пытаюсь найти итальянские фильмы с русскими субтитрами, я не самый сообразительный человек поэтому пока не нашёл. может кто подскажет какие ресурсы, больше интересует аудио с втолковыванием на русском, спасибо за любую помощь