Компанейский хлеб
Узнал, что слово "компания" окольными польско-немецко-французскими путями восходит к итальянскому compagnia [kompa'ɲːia], которое образовано от compagno [komˈpaɲːo] "товарищ, компаньон".
Итальянское слово восходит к позднелатинскому COMPĀNIŌ [kɔmˈpaːnijoː], образованному приставкой CON- "с-" и... существительным PĀNIS "хлеб"! Так что по форме "компания" это "совместный хлеб"😎.
/Кроме того, установлено что это латинское слово — калька празападногерманского *gahlaibō с теми же элементами: приставка *ga- "с-" и элемент *hlaibaz "хлеб" (к слову, источник русского "хлеба"). Однако в современных языках эта германская форма не сохранилась. Тогда почему, спрашивается, латинское COMPĀNIŌ считается калькой? А потому, что в готском зафиксирована форма 𐌲𐌰𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰 /gahlaiba/. Готский не западно-германский, да, а восточно-, но калькирование предполагают именно от западных, с которыми римляне поболе контактировали/
Больше заметок об этимологии в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics
Сила диссимиляции
Если б не копание в этимологических словарях, я бы и не подумал, что итальянское chiedere ['kjɛdere] "спрашивать" и испанское querer [keˈɾeɾ] "хотеть" (а ещё "любить", откуда знаменитое te quiero [te ˈkjeɾo] "я люблю тебя", буквально "я хочу тебя". К слову, мем "¿Quieres? [ˈkjeɾes] "="Хочешь?" тоже) когнаты. А они да.
Есть такое фонетическое явление в истории языков, как диссимиляция. Это когда было два одинаковых звука, а стало два разных. Например: русское "февраль" происходит от более раннего "февраръ" (ср. латинское FEBRVĀRIVS).
Аналогично и тут: сочетание -r-r- диссимилировалось в итальянском языке в -d-r-, а в испанском осталось неизменным.
Насчёт значений, уже латинский этимон QVAERERE [ˈkʷaɪrɛrɛ] совмещал значения "искать", "спрашивать" и "желать". Разные же потомки, романские языки, сделали основным одно из этих значений: итальянский второе, испанский третье.
Больше заметок по лингвистике вы найдете в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics
Был у нас толмач ...
Посвящается тем, кто верит в свободную западную прессу. Пусть это будет очередная ошибка переводчика: был пьян, переводил с другого языка, включил запись неизвестно какого года, включил в перевод собственные фантазии.
Тирамису — история названия
Популярнейший сегодня десерт тирамису, как утверждают некоторые кондитеры, имеет древнюю историю.
Которая во многом основывается на его названии, идущем из итальянского языка.
Где Tiramisu состоит из трех частей: tira - тяни, mi - меня, su - вверх.
Но скорее всего это лишь коммерческая легенда. Хотя и симпатичная. Поскольку в том самом историческом контексте перевод слова тирамису звучит весьма пафосно: "вознеси меня".
Царствовал во Флоренции в 17 веке герцог Тосканы, Козимо Медичи III.
Прослыл он весьма равнодушным к плотским удовольствиям правителем. И вообще, крайне унылым и незатейливым мужчиной.
В частности, его жена француженка - Маргарита Луиза Орлеанская, сбежала от скучного мужа домой, во Францию. Да ещё и в монастырь.
Хотя затем, согласно легенде, вела крайне распутный образ жизни, видимо навёрстывая упущенное)
Однако фамилия Медичи обязывала иметь хоть какую-то тайную порочную страсть. Ведь представители этой династии запомнились в истории своими дикими выходками и жестоким нравом.
Но в случае с герцогом Тосканским вершиной его тайной страсти оказалась безобидная тяга к сладкому)
Согласно легенде для Его Высочества кондитеры изобрели роскошный десерт — тирамису.
Для начала в жидком виде. Который привел флегматичного Козимо Медичи в восторг.
Затем рецепт из местных компонентов совершенствовался.
Сливочный сыр маскарпоне из Ломбардии, яичные желтки, бисквитное печенье савоярди из Савойского герцогства, крепчайший кофе, какао и сахарная пудра.
Так получился классический тирамису.
Затем легенда углубляется в одно из значений названия десерта - "поднимай меня вверх". Точнее говорит о причине его популярности в среде венецианских куртизанок.
Дамам тирамису поднимал настроение, а их любовникам придавал небывалый уровень пылкости, как чудесный афродизиак.
Пусть это всё и вымысел, но согласитесь, по-итальянски изящный и романтичный)
Во всём мире тирамису стал известен в семидесятых годах двадцатого века. Начиная с США, где десерт появился в меню итальянских ресторанов.
Позже печенье савоярди начали заменять на бисквитные коржи, а сыр маскарпоне на взбитые сливки.
Напомню: правильное ударение в этом слове на последнем слоге: тирамису́.
Вот такая история на десерт). Благодарю за внимание)
Ответ на пост «Я ваш новый преподаватель»1
Звук...! :)
"Buongiorno bambini, sono il vostro nuovo maestro!"