Сегодня написалось про язык: пословицы и выражения. В том числе не совсем пристойные. Дополнения и исправления приветствуются.
Поговорка - il proverbio
Шутка - lo scherzo
Анекдот - la barzelletta
Моё любимое, можно сказать девиз: "Vivi e lascia vivere." - "Живи и дай жить другим."
Есть выражения, очень похожие на наши, прямо один-в-один. Когда их слышишь, то думаешь, до чего же схожий у нас менталитет! И о том, что у людей во всём мире есть что-то общее.
"Gli oghi non vedono cuore non duole" - "Глаза не видят - сердце не страдает."
"Lontano dagli ochi - lontano dal cuore" (Есть даже такая песня, очень красивая, особенно в исполнении Sergio Endrigo) - "С глаз долой - из сердца вон"
"Meglio tardi che mai." - "Лучше поздно, чем никогда."
"Сhi cerca - trova." - "Кто ищет, тот всегда найдёт."
"Chi va piano va sano e va lontano." - Тише едешь - дальше будешь (в итальянском варианте будешь ещё и здоровее)."
"La bugia ha le gambe corte." - "У лжи короткие ноги." По-нашему, "всё тайное становится явным."
"L'erba del vicino è sempre più verde!" - "У соседа всегда трава зеленее!"
"Bambini piccoli problemi piccoli, bambini grandi problemi grandi." - "Маленькие детки - маленькие бедки..."
"Si lavora e si fatica per la pancia e per la figa." - "Работаю на пузо и на писечку". У нас говорят: "Работать на унитаз". Впрочем, у нас это старая поговорка, давно уже мне не встречалась. И в Италии тоже слышала только от пожилых, молодые так не говорят. Да и на писечку молодые мужчины не работают, ибо равноправие XD
Несмотря на большое количество похожих поговорок и выражений, есть и такие, которых у нас и близко нет, ничего подобного.
Например, о надежде. Надежда у нас светлое, возвышенное чувство. "Надежда умирает последней". Многие знают латинскую поговорку "Dum spiro, spero" ("Пока дышу, надеюсь").
Из знакомых мне итальянцев мало кто слышал латинскую фразу, зато в ходу такая:
"Chi vive sperando muore cagando". - "Кто живёт, надеясь, умрёт, обосравшись."
О мужчине с двумя женщинами:
"L'uomo tra due dame fa la figura del salame." - "Мужчина между двух дам похож на салями."
Каррара. Каррарский мрамор. Сосны пробивают асфальт. Весна в Кодоньо. Заброшенная мельница там же. Сбор мусора из контейнера с бумагой, Асти. Полосатые огурцы (редкость). Крабовые палочки. Тортона, "моя" улица. Тортона, "хрущевка".
9.Итальянский мат, ругательства.
Тут не буду писать очень подробно. Хотя и интересно сравнивать, кто как ругается, но я никогда не учу иностранцев русскому мату. И не хочу учить русских итальянскому. Не нахожу это смешным. Лучше учить красивые слова. Увы, одному нехорошему слову итальянцы умудряются научиться от меня сами собой, помимо моего желания, потому что я слишком часто его повторяю: "п..здец" :(
При всём желании на итальянском невозможно послать человека в интимное путешествие: ни на три буквы, ни в "звезду".
Только в ж..пу. Это очень популярное выражение.
А если кто-то плохо поёт в караоке, то ему могут крикнуть: Vai a cagare!" ("Иди какать!") Тоже популярное словосочетание.
Слово "stronzo", знакомое нашему человеку по фильмам с Челентано, означает "какашка", "говнюк". Женского пола - "stronza". Есть старая песня, довольно популярная: "Bella stronza", Marco Masini. Мужчина запросто может этак кокетливо сказать о себе "Sono stronzo", это то же самое как наши некоторые девушки говорят о себе "Я стерва". Тот же самый посыл.
Много мата с богохульством! Поминают и господа, и богоматерь. Даже мне, человеку не религиозному, неловко слышать, очень непривычно! У нас такого нет, наверное потому что религия долго искоренялась, поэтому и в мате не отразилась.
Оральный секс в мате не упоминается, родители тоже.
Мужские половые органы в ругательствах употребляются в разы чаще, чем женские. Такая вот гендерная несправедливость.
Очень популярны выражения "ломать яйца", "ломать йух", в смысле "доставать, задалбывать": rompere le scatole, rompere le palle, rompere il cazo.
Rompere - ломать, разбивать.
Le scatole - ящики, коробки, банки, яйца.
Le palle - шары, мячи, яйца.
Кстати, почему у тестикул так много синонимов?
Когда для народа важно какое-то явление, в языке много слов, его означающих. У эскимосов около 80 наименований снега, у казахов особое имя для каждого возраста коня, лошади. У итальянцев много синонимов для тестикул и для слова "ложь"... XD
10.Ещё про язык.
Нам, русским, трудно понять и запомнить артикли. Неопределённые, определённые, перед множественным числом (un, una, uno, il, la, l', lo, i, le, gli). К тому же, они имеют свойство склеиваться с предлогами (del, della, nel, nello, sulla, и т.д., и т.п.) Когда одна знакомая начала изучать итальянский, она сказала: "А не такой уж он и лёгкий!". Я ответила: "Ну да, вон одних артиклей сколько". Она: "Ой, а до артиклей мы ещё даже не дошли..." XD
Некоторые немелодичные "спотыкающиеся" сочетания букв просто невозможны. Например, кс, кт, дв. Не актёр, а атторе (l'attore); не доктор, а дотторе (il dottote); не Александр, а Алессандро (Alessandro), не адвокат, а аввокато (l'avvocato).
Рукописное меню в ресторане
В современном письме бывает так, что итальянцы сокращают слова: per (для) - x, non (не) - nn, abbastanza (достаточно) - abb.
На первый взгляд итальянский и английский кажутся непохожими. Потому что сначала учишь самые употребляемые слова. Может быть они исказились, поменялись от частого употребления? Как, например, неправильные глаголы: они стали неправильными от частого использования. То один человек немного переврёт, то другой, так они и стали неправильными.
Когда при изучении итальянского добираешься до слов, которые используются редко, тут раздолье для тех, кто уже знает английский: "satellite - satellite", "for example - per esempio", "disturb - disturbare", "exactly - esatto", "conscience - coscienza" и т.д.
Романтичный момент: итальянцы часто используют слова "fare l'amore" (заниматься любовью).
В России это словосочетание сейчас увидишь разве что в дамских романах...
Закаты в Новосибирске и Италии. (Приложение порадовало: составило подборку).
UPD:
Вспомнились ещё пара поговорок:
"Altezza è mezzo bellezza" - Высокий рост это половина красоты. У нас аналога нет. Наверное потому что в России высокий рост не редкость.
"Gallina vecchia fa buon brodo" - Из старой курицы хороший бульон. По-нашему, "Старый конь борозды не портит" (Я слышала эту поговорку про курицу от пожилых мужчин, в виде комплимента мне. Дескать, старовата канеш, но так даже лучше )))))