Угадай произведение по сюжету
Скуф тайно проникает к несовершеннолетнему и творит с ним непотребства
Скуф тайно проникает к несовершеннолетнему и творит с ним непотребства
Писатель Эдуард Успенский уникален еще и тем, что у него не одна, а две реально культовых сказки.
Поэтому было бы несправедливо разобрать историю крокодила Гены и его друзей и ни словом не упомянуть дядю Федора с компанией.
Эта книжка, кстати, замечательный пример превратностей судьбы.
Сначала этой сказке очень долго не везло. Она была написана Успенским одной из самых первых, но ее очень долго не получалось издать.
Настолько, что впервые о событиях, случившихся в деревне Простоквашино, советские дети узнали не из книжки, не из журнала или газеты, и даже не из мультфильма, а из диафильма.
В 1972 году, как раз в тот год, когда Успенский издает свою вторую после "Крокодила Гены" повесть-сказку "Вниз по волшебной реке"
на студии "Диафильм" увидели свет "Дядя Федор, пес и кот".
Как вы видите, первыми воплотили образы героев сказки два великих, не побоюсь этого слова, советских мультипликатора Борис Степанцев и Анатолий Савченко ("Петя и Красная Шапочка", "Вовка в Тридесятом царстве", "Карлсон", "Щелкунчик и т.д.). Они были не только аниматорами, но и великолепными иллюстраторами, не гнушались подработками на "Диафильме" и, кстати, уже нарисовали к тому времени собственную версию Гены и Чебурашки.
Эти двое просто не умели плохо работать, поэтому дебютные образы обитателей Простоквашино были просто чумовыми, вот, например:
Оцените сумку и выражение лица Матроскина.
Но самым первым кадром в диафильме стоял вот этот:
"Дорогие ребята! Эту сказку я сочинял не один. Мне помогали ее придумывать такие же ребята, как вы. И если вам что-то в ней не понравится, вы на меня не сердитесь, а сердитесь на своих друзей и смело допридумывайте все, что хотите. А теперь - начинаем".
И это чистая правда. "Дядю Федора" Успенский придумывал в пионерском лагере, где подрабатывал летом, и вечерами рассказывал пионерам "сказку с продолжением". Правда, дядя Федор был тогда не шестилетним мальчиком, а вполне себе взрослым лесником, жившим в заброшенной деревне с песиком и котиком.
Позже, по совету Бориса Заходера, творческую студию которого он посещал, Успенский изрядно переделал сказку, но имя главному герою менять уже не стал, пусть дядя Федор и получился, по словам автора, «взрословатым».
В диафильме вся история излагалась довольно подробно - от знаменитого эпизода с неправильным бутербродом
до получения почтальоном Печкиным транспортного средства - только не велосипеда, а мотоцикла, который выпал на подаренные родителями сто лотерейных билетов.
Кстати, про бутерброд - реплика в сторону. Как выяснилось, Матроскин предлагал мальчику рецепт, проверенный временем. Вот какими словами в книжке Гиляровского "Мои скитания" знаменитого журналиста в ночлежке поучает один бывалый бродяга:
"Дело просто. Это называется бутерброд, стало быть, хлеб внизу а печёнка сверху. Язык – орган вкуса. Так ты вот до сей поры зря жрал, а я тебя выучу, век благодарен будешь, а других уму-разуму научишь. Вот как: возьми да переверни, клади бутерброд не хлебом на язык, а печёнкой".
Но вернемся к сказке.
Диафильм был прекрасен, но дальше началась полоса невезения.
Рассказ о дошкольнике, убежавшем из дома с бродячим котом и несколько месяцев прекрасно жившем без родителей, которых, в свою очередь, не сказать чтобы сильно озаботило исчезновение единственного сына, изрядно смущал ответственных работников издательства "Детская литература".
Поэтому издание повести книгой удалось продавить только через два года после выхода диафильма.
Но что это было за издание!
Те, кто в прошлых главах издевались над рисунками Алфеевского к "Крокодилу Гене", где Чебурашка был похож на лемура, явно никогда не видели книжного дебюта "Дяди Федора".
Первым иллюстратором сказки стал Геннадий Калиновский - очень талантливый художник, обычно делавший просто великолепные иллюстрации.
Но...
Но, боюсь, не в этом случае.
Или вот.
Самое интересное, что следующую сказку автора - "Гарантийные человечки" тоже сделает он, и сделает прекрасно. С ним не угадаешь.
Позже, правда, "Дядю Федора" проиллюстрировали Виктор Чижиков,
Михаил Беломлинский и другие прекрасные художники.
Но это было потом.
А сразу по выходу книжка про мальчика, котика и песика особого ажиотажа среди юных читателей не вызвала.
Тем не менее уже на следующий год последовала экранизация - первую серию мультипликационного фильма «Дядя Федор, пес и кот. Матроскин и Шарик» сделали режиссеры Лидия Сурикова и Юрий Клепацкий, а художником-постановщиком выступил Борис Моисеев. До сих пор эта сыгранная компания занималась почти исключительно кукольными мультиками - в основном, делала многосерийные мультфильмы про Незнайку и Волшебника Изумрудного города.
Но "Дядю Федора" они решили делать рисованным, точнее - в технике перекладки.
Получилось, мягко говоря, ужасно.
Ужасным было все - от озвучки до персонажей.
Оцените, например, всю глубину обаяния Матроскина. Нет, я понимаю, что он по книге бродячий кот и, наверное, примерно таким всратым и должен быть, но вы уверены, что этот реализм необходим детскому мультику?
А брутальный сельский алкоголик Печкин с мешками под глазами и бородавкой на носу?
А родители дяди Федора? Они что в полный рост,
что крупным планом.
Все равно оба Луя выходят примерно в одну цену.
Слезы напуганных карапузов не тронули сердца жестоковыйных мультипликаторов, и вскоре последовали два продолжения: «Дядя Федор, пес и кот. Мама и Папа» и «Дядя Федор, пес и кот. Митя и Мурка».
По всем законам жанра этим фобосом и деймосом и должна была завершиться экранная история сказки Успенского - у современников практически никогда не случались повторные экранизации, нечего их баловать, чай, не классики!
Но случилось чудо, и буквально через год после завершения горе-трилогии на экраны вышла новая попытка анимировать Простоквашино.
Именно она и сделала сказку культовой.
Но это - тема для отдельной главы.
________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Как я писал в предыдущей главе, сороковые годы оказались фатальными для всех людей, так или иначе причастных к появлению книги "Приключения капитана Врунгеля". Художник-иллюстратор Константин Ротов в 1940-м сел на восемь лет. Издавший роман главный редактор журнала "Пионер" Бениамин Ивантер в 1942-м погиб на фронте. "Проклятие капитана Врунгеля" не обошло и автора, писателя Андрея Некрасова.
Вообще, с биографией Некрасова сложно - писатель слишком любил "травить", и привирал нещадно, придумывая себе самые невероятные зигзаги биографии вроде годичного заключения в японской тюрьме.
Темных мест в его биографии предостаточно и одно из них приходится на годы войны. Официальная версия такова - с началом войны писатель постоянно просился на фронт, потом все-таки попал, но из-за плохо работающей ноги служил рядовым в хоззводе. Потом разобрались, перевели его во фронтовую газету, присвоили офицерское звание, но тут писатель был арестован и осужден. Сидел на севере, строил будущий "Норникель".
Этот рассказ вызывает много вопросов - как он был призван с инвалидностью, причем не в 41-м, когда в то же ополчение брали всех подря, а в апреле 1942-го? Почему популярный писатель (а "Врунгель" был очень популярен в довоенные годы) оказался в хозвзводе? И, самое главное - за что лейтенант Некрасов из газеты Северо-Кавказского военного округа был осужден Военным трибуналом Ростовского-на-Дону гарнизона на 3 года исправительно-трудовых лагерей?
Ответов на эти вопросы я так и не нашел, все, чем мы располагаем - вот этот документ, Некрасов там - на нижней строчке (кликабельно).
Судя по всему, проступок был не из серьезных, три года по тем временам - "детский" срок. Хотя всякое бывало, особенно в войну.
Для примера - прототип старшего помощника Лома, капитан Иван Ман в 1943-м году посадил крупнотоннажное судно "Войков" на мель у берегов Камчатки.
Ман был осужден на 7 лет, но по его просьбе наказание заменили отправкой на Черноморский флот на должность третьего помощника капитана теплохода "Тракторист". Переход с практически безопасных рейсов под нейтральным флагом "Петропавловск-Камчатский — Сан-Франциско" на перевозку десантов по трассе Крым-Кавказ с минами и немецкими бомбами посчитали адекватной заменой отсидке. Через год судимость сняли и вернули на капитанскую должность.
Так или иначе, в советской литературе писатель Андрей Некрасов вновь возникает в 1953 году. Снова начинает публиковаться, выпускает сборник рассказов «Завидная биография», повесть «Судьба корабля», сборник «Мы были на Диксоне». Пишет научно-популярные статьи для подростков — о технике, авиации, электричестве, океанологии.
Как и Лагин "Хоттабыча" - переписывает "Капитана Врунгеля". Все-таки довоенный "Врунгель" был практически слепком с международной ситуации накануне Второй мировой войны.
Но так глубоко, как Лагин, Некрасов не копает, и изменения в книге были не столь значительными. Вроде того, как в главу про сержанта Джулико Бандитто и итальянских фашистов была добавлена фраза, напоминающая про финал Муссолини: "И невдомек было этим жуликам и бандитам, что их главный бандит до того высоко сапоги занесет, что так, вверх сапогами, его и повесят…".
Но на популярности книги политическая шлифовка текста мало сказалась. Все-таки "Капитан Врунгель" брал не политической актуальностью, а выдумкой, юмором и морской романтикой, причем по нынешним меркам, весьма откровенно изложенной.
Сейчас такое детям писать нельзя. Старший помощник Лом, например, конкретно слаб по части спиртных напитков. Настолько, что, унюхав запах рома, сбивается с курса, и Врунгелю приходится двигать бутылку по столу, управляя ходом "Беды".
А взять тот же эпизод с итальянскими солдатами и прохиндея Фукса, посеявшего макароны? "Ваши макароны надо спиртом поливать, иначе не взойдут!". Ага-ага, со всеми вытекающими последствиями.
В общем, "Врунгеля" в послевоенном Советском Союзе очень любили, постоянно переиздавали, переводили за рубежом и, по большому счету, Некрасов мог бы больше ничего не писать, и никогда не работать - авторских отчислений вполне хватало на обеспеченную жизнь.
Выскочить из статуса автора одной книги ему так и не удалось, но он честно продолжал пытаться и не сдавался. Кстати, до самого конца активно сотрудничал с журналом "Пионером", который ему когда-то выписал путевку в литературную жизнь. Особенно он прославился внутренними рецензиями - брал тексты самых отпетых графоманов и очень вежливо и невероятно доказательно разбирал их на запчасти.
Под конец жизни - а писатель умер в 1987-м - Андрей Некрасов увидел новый всплеск популярности своего "Врунгеля", причем невероятной силы.
Новая жизнь книги началась в 1978 году, с выхода на экраны фильма "Новые приключения капитана Врунгеля".
Несмотря на суперзвездный состав - Михаил Пуговкин, Сергей Мартинсон, Владимир Басов, а также Савелий Крамаров в роли Свирепого Гарри - фильм оказался очень так себе и был забыт практически сразу.
Но вот показанный по телевизору на весенних каникулах 1980 года многосерийный мультипликационный фильм "Приключения капитана Врунгеля" стал реальной бомбой.
После крика "Врунгель начинается!" дворы во всем СССР пустели мгновенно. Ну а как иначе?
Мы бандито, гангстеpито,
Мы кастето, пистолето, о йес!
Мы стpелянто,
Убиванто, укpаданто то и это, о йес!
Банко, тpесто, пpезиденто
Огpаблянто ун моменто, о йес!
И за энто
Pежисенто нас сниманто киноленто.
При всей моей любви к литературе не могу не признать, что это тот редкий случай, когда экранизация оказалась удачнее оригинала. Киевляне во главе с блистательным Давидом Черкасским первым делом наплевали на сюжет книги и придумали свой, альтернативный. И тем самым избавили творение Некрасова от его главного недостатка.
Как верно заметил хороший писатель Василий Авченко: «Приключения капитана Врунгеля» — травелог, причем не только от travel, но и от того самого «травить».
Действительно, книга, по большому счету, представляет собой набор морских баек, нанизанных на маршрут кругосветного путешествия яхты "Беда", плохо связанных между собой и посему находящихся на грани рассыпания.
Именно поэтому так выстрелила альтернатива ребят с киностудии «Киевнаучфильм», решивших собрать сюжет заново, закрутив вокруг похищения статуи Венеры, приправив агентом 00Х и гангстерами - и только потом можно было вплетать туда некрасовских белок-погорельцев или свежевылупленных крокодильчиков.
Разумеется, секрет успеха мультсериала не только в этом. Это и забойные песни на стихи прекрасного киевского сказочника Ефима Чеповецкого, создателя Непоседы, Мякиша и Нетака, а также шахматного солдата Пешкина.
Его строчка "Как вы яхту назовете, так она и поплывет", вообще, похоже, насовсем прописалась в русском языке, став поговоркой.
А просто чумовая операторская работа?
А море разливанное шуток и гэгов? "Руки вверх! Ко-ко-ко, ваша песенка спета!".
А масса спрятанных "пасхалок"?
Шеф, которого никто не видит до самого конца - явный привет Леониду Гайдаю и его "Бриллиантовой руке".
А заставка сериала - явный поклон первому иллюстратору книги, блистательному Константину Ротову.
В общем - что говорить? Капитан Врунгель, его друзья и враги стали культурными героями целого поколения.
Жаль только, что на экранах он последний раз появлялся в 1987 году, в мультфильме "Следствие ведут колобки", где знаменитый капитан получил камео - в третьей серии он покупает билет на самолет и проходит паспортный контроль.
Дело в том, что режиссеры «Колобков» Александр Татарский и Игорь Ковалев свой путь в анимации начинали художниками-мультипликаторами на "Киевнаучфильме", у Черкасского на «Приключениях капитана Врунгеля» - вот и отвесили благодарный поклон заслуженному капитану.
После этого - как отрезало.
Стоит ли уудивляться, что нынешние дети уже плохо знают и Врунгеля, и Лома и Фукса.
Хотя чем черт не шутит - вдруг наши творческие деятели снова вспомнят про книгу Некрасова и новое обращение к ней окажется столь же удачным?
Не зря же в песне поется: "Самим не верится друзья, но все-таки бывает..."
__________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
— очень яркий, сильный, красивый, великолепно рисованный музыкальный мультипликационный фильм без слов. Снятый в 1973 году по мотивам сказки Эрнста Гофмана и балета на музыку Чайковского о волшебной игрушке Щелкунчике — и его смелом поединке с коварным Мышиным королём.
В богатый дом съезжаются на Ёлку дети из богатых семей. За их праздником наблюдает девочка-служанка. После праздника во время уборки зала она видит брошенного щелкунчика — игрушку, которой раскалывали орехи, но чуть не сломали.
Щелкунчик оживает — и рассказывает ей грустную историю о своём проклятии и коварной королеве Мышиного царства. Вдруг из угла комнаты слышится странный звук. По стене пробегают трещины, и из пролома появляется Мышиный король. Он стал большим и страшным, но и сам Щелкунчик возмужал — и готовится дать бой ужасу из прошлого.
В каждом из нас есть свой Щелкунчик, свой заколдованный Принц — и свой Мышиный король...
Слева Сванте Свантесон по прозвищу Малыш. А справа Святополк Изяславич из династии Рюриковичей, древнерусский великий князь, правил в Киеве в XI веке. Что у них общего?
Свантеполк Свантесон и Святополк Изяславич
Их объединяют имена. Святополк – славянское имя, означает «святое воинство». А Сванте – уменьшительное от Svantepolk. Ну, вроде как мы из их Хельги сделали нашего Олега, так и шведы – сделали Свантеполка из слявянского Святополка.
В книжке, конечно, есть. А вот на рисунках художницы Илун Викланд, которая первой проиллюстрировала эту историю, мамы и папы не встретишь ни разу. Почему?
Вероятно, дело в том, что в первой повести трилогии мама и папа не верят в существование Карлсона, считают его выдумкой. Но ведь Карлсон реален! Может быть, поэтому на рисунках нет самих папы и мамы? Зато они есть в мультфильмах. Слева – в нашем, справа – в шведском.
Мама Малыша в мультфильме молода, стройна, изящно одета. А вот в тексте книги она больше похожа на фрекен Бок, как и положено не очень молодой многодетной домохозяйке. Она почти всё время проводит у плиты, не отличается особой стройностью (в тексте есть упоминание о её полной руке) и не очень здорова. Ей приходится уехать лечить нервы, и фрекен Бок появляется как раз затем, чтобы подменить её у плиты.
Наш мультфильм про Малыша и Карлсона сняли в 1968 году. В Швеции – значительно позже, в 2002-м. Сравните кадры из российского и шведского мультиков. Как вы думаете, видели шведские аниматоры наш мультфильм? Нам кажется, да...
А если судить по жуликам Филле и Рулле, не остаётся никакого сомнения! В титрах шведского мультфильма написано, что он сделан по мотивам произведений Астрид Линдгрен и Илун Викланд...
...но на рисунках Викланд жулики совсем не такие!
Филле и Рулле на рисунке Илун Викланд
Не секрет, что часто иллюстраторы книг и мультипликаторы копируют внешность героев с реального человека. Например, художник Константин Ротов, иллюстрировавший книгу "Дядя Стёпа – милиционер", срисовал дядю Стёпу с актёра Алексея Баталова:
А ещё раньше художник Самуил Адливанкин подарил Дяде Стёпе внешность автора стихотворения, Сергея Михалкова:
Винни Пух Фёдора Хитрука не только говорит голосом Евгения Леонова, но и внешне на него похож...
Или не очень похож? Ну, уж Хоббит-то художника Михаила Беломлинского сомнений не вызывает:
А со знаменитым Ёжиком в тумане поделилась внешностью писательница Людмила Петрушевская:
Хотя нам больше эта фотография нравится:
Кого ещё мы забыли, напоминайте! Ах, да, конечно – разбойники из "Бременских музыкантов". Сначала принцессу для этого мультфильма хотели сделать такой:
А такой, какой мы её знаем, она стала, когда за основу был взят образ Марины Энтиной – жены поэта Юрия Энтина, сочинившего стихи к песням из мультфильма (на фото они вдвоём):
Для образа мамы Дяди Фёдора художник Левон Хачатрян вдохновлялся образом своей жены Ларисы Мясниковой:
Кстати, незадолго до мультфильма "Трое из Простоквашино" по повести "Дядя Фёдор, кот и пёс" был снят одноимённый мультфильм. В нём персонажи выглядели совершенно иначе:
И вот для него художник-постановщик Борис Моисеев срисовал маму с... Посмотрите!
И теперь о папах. Скажите, пожалуйста, этот папа дяди Фёдора никого вам не напоминает?
Конечно, мультфильм вышел в 1978 году, а фильм "Опасный возраст" (с Юозасом Будрайтисом в этом гриме) появился на три года позже, так что совпадение тут чисто случайное. Как считаете, похожи эти папы или не похожи?
А теперь, внимание! Выбираем тему следующей статьи. О чём «Лучик» расскажет завтра?
Все видели стручковый перец – и снаружи, и изнутри. И перец горошком, "который мама в суп кладёт", тоже все видели. Внимание, вопрос. А где же у этого перца эти горошки?
Хм... Не похожи!
...Это мы узнаем в статье номер 1. Многие знают, что первое путешествие вокруг Земли совершил... кто? Магеллан? Нет! Хуан Элькано. А вот зачем он его совершил? Кстати, вы когда-нибудь Магелланов пролив видели? Покажем!
Все знают, что Колумб открыл Америку. Многие также знают, что, вообще-то он этого делать не собирался. Он хотел доплыть до Китая и Индии. Но вот вопрос! Зачем тогда он вёз с собой для обмена стеклянные бусы? Индия и Китай XV века – это высокоразвитые цивилизации, их бусами не прельстишь, и европейцы об этом знали... Тогда зачем бусы? Об этом следующая статья:
15 октября 1997 года отправился в полёт космический аппарат «Кассини-Гюйгенс». Аппарат предназначался для исследований Сатурна. Супертяжёлая ракета-носитель «Титан-4» вывела пятитонный «Кассини» в космос – и он полетел... к Сатурну? А вот и нет. Он полетел к Венере. А потом – обратно к Земле! Почему?
Выбирайте! Можно просто оставить в комментариях цифру 1, 2 или 3.
В СССР в принципе, видимо, любили делать из довольно инфантильных и несамостоятельных персонажей сильных народных героев с характером и убеждениями. И это прекрасно. Взять того же Карлсона, которого шведы, кстати, не особо любят - в книгах он, как правило, ведёт себя как полный мудак и падла по отношению к Малышу: кидает его и оставляет недоеденную тефтель на пирамидки из кубиков, за что Малыша ругают - это как пример. То же самое можно сказать о Карлсоне из шведского мульта 2002 года. Советский Карлсон не является однозначно правильным персонажем, но при этом, даже когда он неожиданно сваливает, он все равно потом заявляется и поднимает всем настроение лучезарной уверенностью в своих поступках, ну и на добрые дела тоже способен. И в целом различие образов шведского и советского Карлсонов очень явное:
Шведский virgine Карлсон:
- нездоровая бледность
- тонкие бровки
- волосы цвета говна и выглядят сальными
- выглядит жирным
- уебские детские штаны на лямках
- маленькая п̶и̶п̶и̶р̶к̶а̶ кнопка
- ведёт себя как падла, в критические моменты просто улетает
- маленький невыразительный пропеллер
- капризничает и устраивает сцены, чуть что идёт не по его хотелкам;
Average USSR Карлсон:
- ровный загар и здоровый румянец
- мощные брови aka Леонид Ильич
- шикарные рыжие волосы
- выглядит крепко сбитым парнем "в теле", имеет мускулистые руки
- штаны на одной лямке, гордо пересекающей грудь, словно орденская лента
- кнопка внушительная, как от ядерного пульта
- настоящий гигачад, хоть и не лишён минусов и слабостей, но в критические моменты способен взять ситуацию в свои руки и все разрулить
- здоровенный пропеллер
- если ему что-то не нравится, мягко внушает свое мнение, с улыбкой и без истерик
Кончался 2022 год, приближался Новый 2023 год, а 22 декабря 2022 года у замечательного детского писателя Эдуарда Успенского был бы юбилей - 85 лет со Дня рождения. Надо делать выставку, а делать её не из чего - неизвестно (библиотека у нас научная). Библиотекари народ находчивый и решили, что мы сделаем выставку из иллюстраций разных художников к книжке про Чебурашку. Каково же было наше удивление, что на иллюстрациях первой книги про Чебурашку, вместо привычного плюшевого героя мы увидели монстрика.
В первом издании 1966 года иллюстратором был Валерий Сергеевич Алфеевский, достаточно известный по работе над "Алисой в Стране Чудес" и другим изданиям: именно его перу принадлежит первое изображение Чебурашки. Уже знакомый нам милый лопоухий зверёк был создан художником-постановщиком мультфильма Леонидом Шварцманом для мультфильма.
А иллюстрацию с милым зверем неизвестной породы с выставки украли. Кто, куда и с какой целью - тайна, которая останется нераскрытой.
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Борис Заходер долгие годы писал в стол. Он мечтал издать свои книги для взрослых, но в печать допускали только его детские произведения и переводы зарубежных книг. Именно они и принесли ему известность.
В своих взрослых произведениях, которые Заходер выпустил лишь в конце жизни, он затрагивал философские вопросы, размышлял о науке и литературе.
Борис Заходер родился 9 сентября 1918 года в молдавском городе Кагуле. Семья Заходеров часто переезжала: сначала из родного города они перебрались в Одессу, а после повышения отца — в Москву. Мать Заходера была переводчицей и владела несколькими иностранными языками. Именно она наняла сыну репетитора немецкого языка и приобщила его к зарубежной литературе. В 11 лет Борис Заходер даже взялся переводить «Лесного царя» Иоганна Гёте: классический перевод Василия Жуковского его не устраивал. Также мальчик увлекался естествознанием и читал сочинения английского натуралиста Чарльза Дарвина, немецкого зоолога Альфреда Брема, французского энтомолога Жана Анри Фабра.
Закончив школу в 1935 году, Борис Заходер никак не мог определиться, какую профессию получить, — за три года будущий писатель сменил три вуза. Сначала он зачислился в Московский авиационный институт, в 1936-м — на биологический факультет Казанского университета, а потом продолжил учиться по той же специальности в Московском государственном университете. Однако биологом Заходер так и не стал — в 1938 году он поступил в Литературный институт имени Горького.
Через год началась Советско-финская война. Борис Заходер записался добровольцем в Советскую армию. После возвращения он сочинил несколько стихов и очерков о строительстве в Москве ВДНХ. С началом Великой Отечественной войны Заходер снова отправился на фронт. В этот период он писал патриотические стихотворения и публиковал их в армейской газете. Заходера дважды наградили медалью «За боевые заслуги» — в 1944 и 1946 годах.
В столицу Борис Заходер вернулся только через год после окончания войны — его держали в резерве в качестве переводчика немецкого языка. За год он экстерном закончил два последних курса Литературного института — в общей сложности ему понадобилось девять лет, чтобы получить диплом.
После войны Борис Заходер пробовал опубликовать свои стихотворения, однако издать их оказалось непросто: взрослую поэзию не пропускала цензура. Поэтому Заходер решил заняться детской литературой. Он начал читать книги других детских писателей, изучать русский и зарубежный фольклор, собирать детские считалочки.
Первым стихотворением Бориса Заходера для детей был «Морской бой». Он выпустил его в 1947 году в журнале «Затейник». Чуть позже писатель создал несколько пересказов народных сказок для детского журнала «Мурзилка». Однако эти работы известности автору не принесли.
Что касается литературы для детей — тут и до войны и после царил тезис Горького, что для детей надо писать так же, как и для взрослых, только лучше. Мысль эта мне нравилась: мне хотелось писать лучше, чем для взрослых.Борис Заходер
Устроиться на постоянную работу писателю с еврейской фамилией было непросто, поэтому Заходер работал литературным подмастерьем, помогая именитым коллегам. Денег почти ни на что не хватало, и он даже разводил редких аквариумных рыб и продавал их на рынке. Заходер вспоминал: «С этими годами связано немало и забавных, и мрачных воспоминаний — и если я когда-нибудь расскажу об этом времени, самое почетное место в рассказе займет глава под названием: «Как я кормил рыбок, а они — меня».
В тот же период Борис Заходер занялся техническими и художественными переводами с чешского, польского, английского. Сам он считал, что лучше всего владеет немецким: «Если я не знаю какого-то немецкого слова, значит, его нет в словаре или оно вообще не существует». Больше всего Заходеру нравилось переводить Гёте. Еще в 1946 году он прочитал в оригинале книгу известного немецкого исследователя Иоганна Эккермана «Разговоры с Гёте в последние годы его жизни». Заходер так увлекся личностью классика и его творчеством, что с тех пор стал называть Гёте своим «тайным советником».
Писатель занимался переводами немецкого автора до конца жизни, однако впервые полностью их издали уже после смерти переводчика. В предисловии к двухтомнику «Борис Заходер. Но есть один поэт…» вдова Заходера писала: «В толстенной папке, бечевки которой даже трудно завязать, хранятся «черновики Гёте». Приблизительный подсчет показал — там около 800 листков, исписанных с обеих сторон. Прикасаясь к истокам работы над переводами Гёте, выполненными еще даже не шариковой ручкой, а «вечным пером», мы прикасаемся к истории, ибо там обнаружили стихи, означенные 1946 годом. Шестьдесят лет лежат они в этой папке, из них уже пять лет без из создателя».
В 1952 году в приложении к журналу «Народная библиотека «Огонька» под псевдонимом Б. Володин напечатали заходеровские переводы рассказов немецкой писательницы Анны Зегерс. Затем Борис Заходер опубликовал переложения стихотворений канадского поэта Джо Уоллеса, польских поэтов Яна Бжехвы и Юлиана Тувима. В отличие от многих переводчиков Заходер стремился не дословно передать зарубежное произведение, а адаптировать его к русскому менталитету. В этот же период ему удалось издать собственные стихи для детей: «Барбосы», «Вредный кот», «Про Петю», «Буква Я» и сборник «На задней парте».
В 1958 году Борис Заходер стал членом Союза писателей. Благодаря этому событию переводчику открылись новые возможности для творчества. Например, он смог опубликовать пробную главу авторского пересказа сказки «Винни-Пух» англичанина Александра Алана Милна, которую раньше не допускали в печать. В 1960 году Заходер выпустил книгу «Винни-Пух и все остальные», позже он дал ей новое название — «Винни-Пух и все-все-все».
Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни — дни работы над «Пухом».Борис Заходер
Произведение об игрушечном медвежонке стало очень популярным в Советском Союзе. В 1969 году режиссер Федор Хитрук снял на студии «Союзмультфильм» три мультфильма по этой книге. А режиссер Николай Петренко поставил в Московском детском музыкальном театре имени Сац оперу Маргариты Зеленой «Снова Винни-Пух».
Один за другим стали выходить сборники собственных стихов Заходера: «Никто и другие», «Кто на кого похож», «Товарищам детям», «Мартышкино завтра». Также писатель сочинил несколько пьес для детского театра и продолжил переводить зарубежную литературу. В 1967 году Борис Заходер взялся за повесть «Мэри Поппинс» английской писательницы Памелы Трэверс. Через год он выпустил сокращенный перевод первых двух книг о Мэри Поппинс. Повести он назвал «Дом № 17» и «Мэри Поппинс возвращается».
Для детей Борис Заходер перевел с английского языка «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла и пьесу «Питер Пэн» Джеймса Барри, с чешского языка — сказки и веселые истории Карела Чапека, с немецкого — «Бременских музыкантов» братьев Гримм, с польского — стихотворения Людвика Ежи Керна. Его переводы не стали классическими, так как автор свободно менял в них композицию и язык. Например, для произведения Кэрролла Заходер использовал пародийные стихи не английской классики, а русской, чтобы они были знакомы советскому читателю. Также он заменил зарубежные реалии отечественными: например, «черепаший суп» стал у Заходера просто «деликатесом».
Оригинальные переводы, а точнее, авторские пересказы Заходера были известны не только в Советском Союзе, но и за рубежом — в 1978 году Заходер стал лауреатом международной литературной премии детских писателей имени Ханса Кристиана Андерсена. Оригинальные стихи и сказки писателя перевели на многие европейские языки и опубликовали в Англии, США, Австралии, Польше, Чехии.
Помимо детской литературы, Борис Заходер сочинял стихотворения для взрослых. Он создавал их в течение всей жизни, но публиковать начал лишь в последние годы. Среди поздних работ автора — сборник лирики «Листки», который он посвятил своей жене Галине Заходер, и сборник «Почти посмертное», в котором он рассказал о своих творческих и жизненных взглядах. В 1997 году Заходер издал книгу «Заходерзости». Он включил в нее философские стихотворения, литературные заметки, кулинарные рецепты и авторские частушки, которые называл «русским фольклором» собственного сочинения.
7 ноября 2000 года Борис Заходер умер. Похоронили писателя на Троекуровском кладбище в Москве.
Источник: fanfanews