Всем привет, в продолжении серии постов, хочу поделиться с вами следующим переводом, данное письмо непонятным образом оказалось в этой стопке, письмо писал не прадед, а кто-то другой, кто именно никто и не знает, возможно кто-то узнает своих родственников и ему оно будет полезным. Оно было написано еще до начала Великой Отечественной и датируется 9 апреля 1941 года.
Оригинал письма, перевод будет ниже.
Перевод на современный татарский:
Исәнләрмесез кадерле туганнарым!
Җизни, апа, энем Гомәр, бик сагынычлы сәламнәребезне язып шат, тыныч, сәламәт рәхәт яшәвегезне теләп калабыз. Шулай ук, кечкенә энем Гомәрнең эше укып бәхетле, тәүфикълы булып, әти-әнине ярдәмче булуын телибез. Галия кодача, Габдулла абыйларга, Вәлиулла кодаларның барчаларына, Гафифә апага иптәше белән бик сагынычлы сәламнәремне сөйләгез һәм дә барлык күршеләргә мине белүчеләргә бик күп сәламнәр. Үзебез Аллаһка шөкер сәламәт һәм бер килеш тыныч яшибез, сез туганнырны сагынып искә алабыз. Җизни, апа сездән зур түбәнчелек белән гафу үтенәм сезнең җибәргән хатыгыз һәм күчтәнәчләрегезне күптән алсак та, һич хат язып сала алмадык. Рәнҗемәгез, сезләргә бик зур рәхмәт, мәшәкатьләнеп безне исегезгә алуыгызга. Һич көтмәгән идем, чөнки үз тормышыгыз да сатып алып ашап торганда инде күңелегез җитүенә бик зур рәхмәтләр. Ибраһим да әби җибәргән носкиларын киеп бетергән идек. Бу сез җибәргән носки бик яхшы таманга булуы бик рәхмәт. Үзебез ифрат оялабыз. Посылка алмыйлар, эшеннән йөрүчеләр юк. Ходай кушып бераздан ала башламаслармы дип уйлыйбыз. Үзебез Аллага шөкер, бераз рәтләнеп киләбез. Әти барган булса, сөйләгәндер инде. Без бүлмә алган идек, күп кенә расход чыкты. Хәзердә алганыбызгада үкенәбез, чөнки дөньяларның артык тынычлыгы юк, эштән булса кая җибәрсәләр дә, бармыйм дип әйтә алмыйсың әле. Бу арада Ибраһимны элек эшләгән урыныннан алып икенче урынга күчерделәр. Ул яхшылап урнашмый, һич кул бармый хат язып салырга да, инде Аллага тапшырдык шул урынында яхшы гына эшләсен магазинада эшләргә дә кыен түләми чыксада акча түләп котылу (...) Апа җан кисәгем бу хат эчендә 3 кенә сум акча булыр шуңар (...) хат булган туганнарны искә алып Ходай ризалыгы өчен дога кол әле. Апа җан кисәгем бәлки авылга үз авылыбызга җәйлектә барып килерсең, зират кылып, минем йөрәгем әрни. Ерак җир кайта алырмынмы дип. Үзебез бер килеш яшибез. Апа, җизни быел үзебезгә кунак булып килегез. Ерак җир түгел, 2 сутка. Әгәр дә килсәгез безгә алдан хәбәр бирерсез. Үз хәлләрегездән озын хат языгыз. Апаның саулыгын шулай ук җизни үзеңнең сау-исән булуыңнан яз. Гомәрнең яхшы укуын белеп шатланам. Бәхете булып зур үсүендә үзегезгә ярдәмче булса. Кодача апалар яхшы торалармы. Баласы зур булдымы? Үзегезнең ашау-эчүегезгә бармы? Барында языгыз бик сагынып сәламәт белән сезләрдән түбәнчелек белән гафу үтенеп хәерле киләчәкләр теләп калучылар. Хәлимә Ибраһим.
Перевод на русский язык:
Здравствуйте дорогие родные!
Жизни (зять), тетя, братишка Гумер. Всем передаю большой привет, желаю спокойствия, здоровья, удача пусть всем сопутствует. Хочу, чтобы также мой брат Гумер был счастлив добр, и всегда поддерживал своих родителей. Галие свахе, Габдулле дядечке, Валиулле , всем сватьям, Гафифе тете с ее другом (женихом) и всем, кто обо мне всегда вспоминает, соседям очень большие приветы от меня. Слава Аллаху, здоровы и мирно живем, очень скучаем по Вам и живем воспоминаниями о Вас. Дорогая сестра прошу смиренно у тебя прощения за то, что получил твои письма давно, но очень долго не мог ответить тебе. Без обид, спасибо большое, что беспокоитесь о нас, напоминаете о себе. На самом деле я даже не ожидал, что когда у Вас такая хорошая жизнь, думал Вы не будете задумываться о нас и писать. Ибрагим износил уже носки, которые ему присылала бабушка. За эти высланные носки вам большое спасибо. Мы скромные (застенчивы). Посылки не получаем, увольнений нет. Бог нам иногда дает, иногда забирает. Сами Хвала Аллаху, немного идем учится. Отец если бы пошел (поехал), разговаривал бы. Мы взяли комнату, много вышло расходов. Мы сейчас жалеем об этом, тишины, мира никакого нет, на работу куда отпрвят, туда приходится идти, нельзя сказать, что не пойдешь. Тем временем Ибрагима перевели с одного места работы (должности) на другое. Он не приживается хорошо, рука не доходит написать письмо, в этом месте (в магазине) хорошо если даже работаешь, могут не платить вовремя деньги. Тетя, родненькая моя душа, внутри письма будет 3 рубля, (хаер садака), прочитай молитву, чтобы бог нас не оставил. Тетя, родненькая моя душа, в нашу деревню пожалуйста сходи, посети кладбище и могилы, у меня сердце болит (разрывается). Не знаю смогу ли я когда-нибудь вернуться в родные края. Мы живем все вместе. Тетя, приходи к нам, не такая уж далекая сторона, 2 суток добираться до нас. Если к нам соберетесь приезжать, напишите нам заранее. Напишите побольше в письме о том как Вы там живете. Напишите как здоровье у тети, как здоровье у других. Рад слышать , что у Гумера все хорошо (учиться хорошо). Пусть растет хорошим помощником Вам и всей семье. Как живут сватья? Все ли хорошо у них? Ребенок уже подрос? Есть ли у Вас у самих, что кушать и пить? В любом случае мы очень скучаем и вспоминаем Вас, желаем Вам самого лучшего. Халима, Ибрагим.
На сегодня все, как будут новые переводы, обязательно выложу. Спасибо за внимание.