Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

27 116 постов 81 513 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

83

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети Писатели, Литература, Книги, Детская литература, Детство, Скандинавия, Астрид Линдгрен, Путешествие Нильса с дикими гусями, Туве Янссон, Муми-тролли, Длиннопост

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
5

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды

Чилийский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе, Пабло Неруда был человеком универсальных устремлений — интересовался всем на свете и старался вместить в свои стихи весь мир.

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Но при этом сумел выработать индивидуальный поэтический стиль, построенный на суггестивных техниках и языковых экспериментах. В СССР как интеллектуала левых взглядов его привечали, но питаемую им тягу к верлибру скорее не одобряли. Читайте о Неруде и его творчестве в материале Алексея Деревянкина, приуроченном к 120-летию со дня рождения поэта, он родился 12 июля 1904 года.

При изучении творчества любого поэта или писателя естественно задаться вопросом: какие темы занимали его более других? Проще говоря: о чем он писал?

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Рассказывая о Пабло Неруде, точнее всего будет сказать: обо всем. Такой ответ может показаться малоосмысленным — но что ж поделать, если так оно и было? Сам поэт с молодости идентифицировал себя как «бесконечного человека»: такое определение стояло в названии его поэмы 1926 года. С годами его интерес не потерял своей широты — незадолго до смерти Неруда признавался:

«Я — всеяден. Мне нужны все чувства, люди, книги, события, битвы. Я бы съел всю землю. И выпил бы все море».
[перевод Эллы Брагинской и Людмилы Синянской]

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Рассказывая же о своем творческом кредо, поэт пояснял:

«Мне захотелось стать поэтом, который... сумел бы перейти от эмоций или видений конкретного момента к более широкому обобщению... Я хотел слить воедино человека, природу, страсти и события и чтобы все это развивалось во взаимосвязи» [перевод Льва Осповата].

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Впрочем, Неруда взялся за столь масштабную задачу не сразу. Первые два сборника, сделавшие молодого поэта (ему не было и двадцати) знаменитым, — «Собранье закатов» (1923) и «Двадцать стихотворений любви и одна песня отчаяния» (1924) — не претендовали на то, чтобы охватить и связать все сущее. Они лишь представляли собой некоторое обобщение ощущений, пережитых поэтом. Первый сборник Неруда характеризовал как «своеобразный дневник того, что происходило внутри меня самого или же вне меня, но в том свете, в каком это воспринималось мной»; работая над вторым, он также черпал вдохновение в переживаниях своей юности.

Однако в следующих книгах Неруда уже приближается к решению своей масштабной задачи. Сами их названия говорят об этом: «Попытка бесконечного человека», «Местожительство — Земля»...

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Огромным достижением на пути, который избрал себе Неруда, стала поэма «Всеобщая песнь», начатая в 1938-м и законченная в 1949 году (снова обратите внимание на заглавие). Задумывалась она как поэма, посвященная Чили, но впечатления от поездок по многим другим странам Латинской Америки, особенно на развалины древнего города инков Мачу-Пикчу в Перу, расширили первоначальный замысел: «Та поездка переменила все планы. С вершин Мачу-Пикчу мне предстала Америка во всей ее цельности».

Монументальная поэма стала своего рода поэтической энциклопедией Латинской Америки, повествуя о ее истории и современности, ее людях и природе. Думается, принимая в 1971 году решение о присуждении Неруде Нобелевской премии, члены комитета имели в виду в первую очередь «Всеобщую песнь» — ведь награжден Неруда был «за поэзию, которая со сверхъестественной силой воплотила в себе судьбу целого континента».

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Америка, я обитаю в твоем чреве, в твоем
миндальном закате, в твоих родовых схватках,
в землетрясеньях, в сельских поверьях, в пепле,
осыпающемся с твоих ледников, в твоем пространстве,
в чистом и неприступном твоем просторе,
в твоей замкнутой сфере,
в окровавленном когте кондора, в твоих неграх,
в «умиротворенной» и попранной Гватемале,
в молах Тринидада, в Гуайре,
ты моя ночь,
ты мой день,
ты мой воздух: тобою
я живу, страдаю, умираю и восстаю из мертвых.

[перевод Сергея Гончаренко]

В 1950-е годы Неруда предпринял попытку осмыслить основу жизни и ее малых, обыденных явлений: он сочинил три книги од «изначальным вещам». Что же это за вещи? Самые разные — от микроскопических частиц и пылинок до солнца и звезд: в сборниках есть стихи, посвященные атому, апельсину, воздуху, жизни, критике, магнолии, настоящему, печени, портовым водам, счастливому дню, часам посреди ночи, человеку в лаборатории, якорю, ясности...

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Расположил их Неруда в алфавитном порядке, что придавало сборникам сходство с энциклопедией и подчеркивало: для Неруды нет более и менее важного — значимо все. Не только жизнь и море, но и корабль в бутылке, и носки. Да он прямым текстом признавался:

Люблю
всевозможные вещи,
любые,
не только отличные,
но и ничтожные,
малые,
м а л е н ь к и е...

[перевод Маргариты Алигер]

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Неруде важна была уникальность каждой вещи (которые в его стихах порой оживали: «я различаю молящий голос вещей, которому нет ответа», — писал он в другом сборнике), неповторимость каждого явления. После од вещам Неруда, сохраняя интерес ко всему на свете, отходит от стремления объять все в одной книге; следующие его сборники становятся более тематическими.

Одни книги стихов отличает социально-политическая направленность, в других сборниках поэт продолжает писать об истории, географии, природе Америки, по-прежнему работая глубоко, основательно: «Камни Чили», «Птицы Чили» — можно решить, что это энциклопедии или фундаментальные научные труды, если не знать, что Неруда так озаглавил свои сборники стихов.

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Пишет Неруда и о любви: упомяну известный сборник «Сто сонетов о любви» (1959) и приведу фрагмент из сонета XVII:

Я мог бы полюбить тебя, как любят
Изысканность алеющих топазов,
В которых, точно лепестки гвоздики,
Горит застывшими стрелами пламя

Но я люблю тебя, как любят чудо,
Как таинство, Невидимое глазу,
Непостижимость меж душой и духом.

[перевод Марии Сердюковой]

Добавлю несколько слов о политических воззрениях поэта. Неруда не остался в стороне от событий, происходивших в Чили в середине 1920-х годов: военные перевороты, противостояние рабочих и студенчества буржуазному правительству... «С той поры навсегда политика и поэзия в моей жизни слились неразрывно», — вспоминал он.

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

 

Огромное впечатление произвела на него Гражданская война в Испании, в начале которой Неруда служил консулом в Мадриде и видел разворачивающиеся события собственными глазами. Неруда с молодости придерживался левых взглядов, в зрелые годы входил в ЦК Коммунистической партии Чили и на склоне лет даже выдвигался на пост президента страны, но снял кандидатуру в пользу Сальвадора Альенде.

Взгляды Неруды не могли не отразиться в его творчестве. Обращаясь к истории человечества, он славил героев освободительных войн и революций: индейцев, защищавших свои земли от конкистадоров; героев войны за независимость Чили; республиканцев, сражавшихся против Франко; советских воинов, вставших на пути гитлеровских армий; кубинских революционеров. «Битвы древности представились мне в живой связи с борьбою сегодняшнею», — пояснял Неруда. Наиболее известными произведениями «военно-революционной» тематики стали сборник «Испания в сердце», три «Песни любви Сталинграду» и книга «Песня о подвиге», посвященная кубинской революции.

И перебиты лапы супостата,
чудовища, не знавшего пощады.
Торчат в сугробах сапоги, когда-то
грозившие пройти по Сталинграду
.
[перевод Сергея Гончаренко]

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

***
Хотелось бы еще рассказать об образах, которые использовал Неруда в своем творчестве, — но эта тема представляется слишком сложной и объемной. Напишу лишь об одной их разновидности. Неруда очень часто обращался к образам природы. В его стихах — цветы и камни, солнце и луна, реки и моря, деревья и птицы, равнины и горы, пшеница и звезды. Природа, однако, интересовала поэта не столько сама по себе, сколько — вспомним цель, которую Неруда поставил перед собой, — в ее неразрывной связи с человеком, который из этой природы и вышел:

Пишу для земли, едва лишь обсохшей, едва
успевшей покрыться цветами, пыльцой, свежей известкой,
пишу для кратеров, чьи купола меловые
круглятся, пустые внутри, рядом с девственным снегом,
обращаюсь к железистым испареньям,
вырывающимся из бездонных расщелин,
разговариваю с лугами, у которых — не имена, а приметы:
лишайники, или выгоревшие тычинки, или терпкие заросли,
где изнывает кобыла.
Откуда и взяться мне, как не из этих первичных
материй, которые переплетаются, вьются, теснятся...

[перевод Льва Осповата]

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

О связи человека и его творчества с природой и другое стихотворение:

Во всем растущем человек растет,
растет с рекой, растущей из истока,
и с деревом, растущим молчаливо.
Вот так же и слова мои —
растут,
растут из тишины, где тьма и корни,
из зерен, чьих ростков не удержать,
из дней пшеничных
и воды безбрежной,
растут от солнца, застланного тучей,
хотя оно об этом не просило,
от лошадей, вспотевших под дождем
.
[перевод Павла Грушко]

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Какая прекрасная перекличка с ахматовскими «Тайнами ремесла»!

Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.

Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.

В стихах Неруды человек буквально срастается с природой:

Печальных рук сухие кисти
На горизонт роняет осень.
И сердце сбрасывает листья.

[перевод Анатолия Гелескула]

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

А вот он пишет в оде Федерико Гарсиа Лорке, с которым был дружен:

... я бы сделал это ради того дерева, в котором ты ветвишься,
ради золотистых вод,
которые гнездятся в тебе,
ради вьюнка, обвившего твои кости,
который рассказывает тебе тайны ночи.

[перевод Валерия Столбова]

Сделаю небольшое отступление. Быть может, вы, читатель, поинтересуетесь: с чего стоит начать знакомство с творчеством поэта Неруды? Отвечу неожиданным советом: на мой вкус — с прозы. А именно с воспоминаний «Признаюсь: я жил». Эта поэтичная книга, проникнутая добрым юмором, — великолепное, яркое, объемное повествование об удивительных приключениях, в которых довелось участвовать поэту, о его друзьях и недругах, о его жизни. Как и все, сочиненное Нерудой, она написана с любовью и вниманием к человеку и всему живому и неживому. И что для нас сейчас особенно важно, в ней можно найти объяснение многим секретам и загадкам творчества Неруды.

На первых же страницах книги Неруда делится своими детскими впечатлениями от встреч с природой: маленьким он проводил много времени в лесах неподалеку от городка Темуко, где жил в детстве.

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

«Неприрученный аромат лавра, хмурый запах больно западает в душу... Кипарис заступает мне путь. Этот мир раскинулся ввысь — по вертикали: птичьи народы, континенты листвы... Я спотыкаюсь о камень, а под ним — ямка, уже открытая до меня, обитаемая; громадный, рыжий, мохнатый паук уставился на меня — замер, огромный, как краб...»
[перевод Эллы Брагинской и Людмилы Синянской]

Не отсюда ли любовь Неруды к природе, его стремление понять свою связь с ней? Пожалуй.

«Так на бескрайнем берегу или в глухих горах началось общение моей души, иными словами, моей поэзии с землею, самой одинокой землею на свете. С тех пор прошло много лет, но это общение, это откровение, это единение с пространством и миром никогда не прекращалось и проходит через всю мою жизнь».
[перевод Эллы Брагинской и Людмилы Синянской]

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Зададимся другим вопросом: откуда в стихах Неруды столько дождя — он и сам обыгрывал это в стихотворении «Некоторые объяснения», посвященном Гражданской войне в Испании:

Вы спросите: «А где сирень?
И почему в его стихах нет маков?
Где дождь — он то и дело барабанил
по его словам, переполняя их
прорехами и птахами?»

[перевод Павла Грушко]

Да все оттуда же, из детства:

«Дождь шел месяцами, шел годами. Долгие стеклянные иглы дождя разбивались о крыши, дождь накатывался прозрачными волнами на стекла, и каждый дом под ливнем был словно корабль, с трудом пробиравшийся в порт через этот океан зимы».
[перевод Эллы Брагинской и Людмилы Синянской]

Прочитав мемуары, мы поймем, какие закаты дали название первой книге Неруды и что он имел в виду, адресуя Лорке слова «ибо во имя твое красят в голубой цвет больницы», и почему такой грустью и горечью проникнут сборник «Местожительство — Земля. I»... И еще многое другое.

***

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Но читать Неруду все равно трудно. Эксперименты с языком, неочевидные образы, ассоциации и метафоры, длинные предложения в десятки строк с перечислениями, повторами и ускользающим смыслом, напоминающие поток сознания; многие строки поэта и вовсе выглядят так, будто сгенерированы компьютерной нейросетью.

... Какого цвета на запах
синие слезы фиалок?

... Сколько сферических метров
от солнца до апельсинов?

[перевод Павла Грушко]

Не добавляет ясности и присущая творчеству Неруды амбивалентность, противоречивость:

... а там, как негр повешенный,
был мертв, как прежде, корморан,
был жив, как прежде, корморан,
был жив и мертв, и был он крест...

[перевод Овидия Савича]

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Во второй половине 1920-х — первой половине 1930-х Неруда не чуждался и сюрреализма. Процитирую фрагмент уже упоминавшегося посвящения Лорке:

Когда ты летишь, одетый в персиковую нежность,
когда ты смеешься смехом риса, взметенного ураганом,
когда перед тем, как запеть, ты весь встрепенешься,
вздрогнут губы, артерии, пальцы, —
я готов умереть во имя твое,
я готов умереть во имя багряных озер,
на которых ты живешь посередине осени
вместе с павшим конем и окровавленным богом;
я готов умереть ради кладбищ,
они ночью среди затопленных колоколов
текут со своими водами и могилами,
словно реки из пепла и праха...

[перевод Валерия Столбова]

Сочинения Неруды, пожалуй, часто получались похожими на неупорядоченное нагромождение словесной породы. Испанский поэт Хуан Рамон Хименес назвал Неруду «великим плохим поэтом», позже добавив определение «великий поэт хаоса». Эпитет «великий» был дан им Неруде за размах и силу его стихов, а «плохой» — за их беспорядочность.

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Много лет спустя председатель Нобелевского комитета Карл Рагнар Гиров отметил, что, хоть он и поддержал кандидатуру Неруды при выдвижении его на Нобелевскую премию, «его [Неруды] выходящее из берегов поэтическое творчество может вызвать подозрение <...> что такое лирическое половодье на самом деле в высшей степени бесформенно». Упрекали Неруду и за то, что среди стихотворений замечательных и даже гениальных у него довольно много пустой породы. «Читая его, я обратил внимание на то, как часто эти огромные волны слов оставляют не ощущение богатства золотых крупиц, а скорее чувство пустоты», — признавался член Нобелевского комитета, писатель Эйвинд Юнсон.

В предисловии к книге «Признаюсь: я жил» Неруда пояснял:

«Воспоминания поэта не похожи на обычные мемуары. Такие мемуары пишутся человеком, который пережил, может, и меньше, но сфотографировать ему удалось больше, и он воссоздает события скрупулезно, с мельчайшими подробностями. Поэт же дарит нам галерею видений, рожденных огнем и мраком его эпохи».
[перевод Эллы Брагинской и Людмилы Синянской]

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Это было сказано про книгу воспоминаний, но то же можно заметить и в отношении поэтического творчества Неруды. Он не был фотографом: даже рассказывая о чем-то конкретном, он стремился не предъявить читателю точное изображение, а развернуть перед ним всю сопутствующую «галерею видений», пусть мимолетных; предъявить все свои ощущения, подчас смутные и противоречивые. Исследователь латиноамериканской литературы и переводчик Неруды Лев Осповат подчеркивал, что поэт чаще всего создавал образы на основе ассоциации чувств, что рождало общий эмоциональный фокус из разнородных и, казалось бы, несоизмеримых деталей:

...я, запертый в непроницаемой скорлупе враждебного пространства,
будто официант, получивший пощечину, или же хрипловатый колокол,
или треснувшее зеркало, или, наконец, заброшенный дом,
в который затемно вваливаются бродяги
и где вместо цветов пахнет скинутым на пол бельем...

[перевод Сергея Гончаренко]

Неруду лучше не понимать, а чувствовать: Маргарита Алигер, много переводившая Неруду, писала автору «Ста сонетов о любви», что эти стихи «так насыщены воздухом, ветром, музыкой и свежестью Вашего берега, что иные их строки я ощущала почти физически, как соленые брызги на коже, как соленый налет на губах». Но в этом и кроется сложность: создаваемые образы часто апеллируют к личным переживаниям и опыту автора и потому могут оставаться неясны читателю. Алигер писала про «странные ритмы» Неруды: «это ритмы океана, ритмы, в которых живет Пабло, ритмы, которые живут в Пабло, которые слышит только он».

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Впрочем, далеко не все стихи Неруды тяжелы для восприятия. Некоторые вполне конкретны и даже прозрачны:

Как мы искусны в деле истребленья,
с какой научностью корчуем память!
Опять на ранах выросли цветы.
Опять цветы? Ну что ж, ребятки, снова
готовьтесь убивать, и умирать,
и разбивать на крови цветники.

[перевод Павла Грушко]

И сразу вспоминается «Шествие» Иосифа Бродского — написанное раньше, но едва ли известное Неруде:

всегда и терпеливы и скромны,
мы жили от войны и до войны,
от маленькой войны и до большой,
мы все в крови — в своей или чужой.

***

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Неруда не стеснял себя никакими «нормами» объема: поэма «Всеобщая песнь» насчитывает 15 000 строк, некоторые стихотворения — одну. Из однострочий мне более всего нравится «Спящая вода»:

Прыгать люблю в воду, чтобы упасть в небо.
[перевод Дмитрия Кузьмина]

Пожалуй, стихи Неруды чаще кажутся затянутыми, чем лаконичными. Но сам поэт отвергал обвинения в склонности к длиннотам:

«Кто вправе навязать поэту стихи более короткие или более длинные, более узкие или более широкие, более красные или более желтые? Это определяет поэт — их создатель. Определяет своим дыханием, своей кровью, своей мудростью и своим неведением, потому что на всем этом замешивается хлеб поэзии».
[перевод Эллы Брагинской и Людмилы Синянской]

Первые два его сборника были сравнительно традиционны по форме. Но после их выхода поэт практически отказался от рифмы, с тех пор крайне редко предлагая читателю рифмованные стихотворения, — в чем вы уже успели убедиться. Первое время его стихи еще сохраняли ритм, но вскоре в большинстве своем утратили и его. Илья Эренбург, приятельствовавший с поэтом и переводивший его, пояснял:

«Очарование поэзии Неруды — в органической связи слов, образов, чувствований; они не нуждаются ни в корсете стихотворного размера, ни в бубенцах рифм».

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

Приверженность Неруды стиху без рифмы и размера — т. е. свободному стиху, или верлибру, — создавала трудности переводчикам его творчества на русский язык. Дело в том, что в конце 1930-х годов, когда в СССР заинтересовались творчеством Неруды, свободный стих в нашей стране находился под негласным идеологическим запретом. В связи с этим в отечественной школе сложились два основных подхода к переводу стихов Неруды: представители одного (к ним можно отнести того же Эренбурга) сохраняли природу оригинала, переводя стихи Неруды верлибром. У других же, опасавшихся работать с этим типом стихосложения (а быть может, предполагавших, что он окажется непривычен массовому советскому читателю), на выходе получался силлабо-тонический (т. е. имеющий стихотворный размер), а иногда даже и рифмованный стих. «Он переводит рифмованными виршами белые стихи, честное слово», — писал Эренбург Николаю Тихонову про Федора Кельина.

Дополнительную трудность представляла уже упоминавшаяся амбивалентность, из-за которой разные переводчики могли переводить один и тот же фрагмент едва ли не противоположным образом. Вот для примера кусочек из «Осенней бабочки» в переводе Анатолия Гелескула:

Мне говорили: — Ты не болен.
Все это бред. Тебе приснилось.

Я тоже что-то говорил им.
И лето жатвою сменилось.

И более поздний вариант Андрея Щетникова:

Они сказали: ты не болен.
Не беспокойся. Это ветер.

Я молча посмотрел на поле.
И ничего им не ответил.

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

***

В стихах Неруды — пусть не во всех, но во многих — потрясающая жизненная сила и яркое ощущение жизни. Ощущения человека, который чувствовал так много.

Дай мне, небо, один только день прошагать от звезды до звезды,
ступая по свету и пороху, кровь мою проливая,
чтоб добраться туда, где рождается дождь! Хочу я
брести по теченью реки Тольтен, провожая бревна
из лесопилок, хочу выходить и входить в харчевни,
грохая по полу мокрыми сапогами,
отыскать дорогу по снегу, что излучает орешник,
растянуться в коровьем хлеву, умереть и вернуться к жизни,
разгрызая пшеничные зерна.

[перевод Льва Осповата]

«Вдали от всех я говорю со всеми» — к 120-летию со дня рождения Пабло Неруды Пабло Неруда, Поэт, Поэзия, Биография, Чили, Книги, Стихи, Длиннопост

В его стихах — любовь к жизни во всех ее проявлениях, любовь к человеку и всему сущему.

И простые в общем-то желания:

Не хочу, чтобы кровь
вновь пропитала фасоль, хлеб,
музыку, — хочу, чтобы вместе со мной
рудокоп с дочкой,
адвокат, и моряк,
и мастер, делающий игрушки,
пошли в кино, а после сеанса
выпили самого красного вина.

[перевод Павла Грушко]

Неужели это так много?

Источник: https://gorky.media/context/vdali-ot-vseh-ya-govoryu-so-vsem...

Показать полностью 24
11

Страдания по порядку в домашней библиотеке

Долго я не мог сообразить как мне навести порядок у себя на компьютере в папочке "Библиотека", да сделать так, чтобы было удобно пользоваться и в "читалке" и в проводнике при ручном поиске.

Казалось что может быть проще? Вот есть автор, создаем для этого автора каталог и пихаем в это каталог авторские сочинения!

Здорово придумано, PuBro молодец!

Однако, но есть нюанс. Это хорошо смотрится, если автор у книги один.Одни каталог - один автор, красота! Но все разваливается если у книжки авторов два, а бывают еще книжки у которых и три автора. Вся схема сразу рушится, если создать каталог для Автора 1, то каталог Автора 2 будет вечно пустым! Что делать и как быть?

Порылся в интернетах и умные люди мне подсказали, сделать как в библиотеках.

Вот приходишь в библиотеку и говоришь: "Хочу...", библиотекарь: "Ни слова больше!", и через пару минут ты уже счастливый топаешь домой с нужной книжкой.

Используют они (библиотекари) при этом так называемый алфавитный каталог. Это такой библиотечный каталог, в котором записи располагаются в алфавитном порядке фамилий индивидуальных авторов, наименований коллективных авторов или заглавий документов.

Очень удобная штука если вникнуть как это работает.

Для того чтобы искать книги по алфавитному каталогу, нужно: знать несколько правил:

  1. Карточки расставлены в строгом алфавите авторов, заглавий книг, причем соблюдается алфавит первой, второй, третьей и так далее букв.

  2. При совпадении первых слов, расстановка производится по алфавиту вторых, третьих и последующих слов.

  3. Карточки на книги авторов-однофамильцев расставляются в алфавите их инициалов.

  4. Карточки на книги авторов с двойными фамилиями ставятся после книги автора с одной фамилией.

  5. Если книга написана двумя и более авторами, ее можно найти по фамилии первого или второго автора, т.к. на фамилию второго автора имеется добавочная карточка.

  6. Если книга написана двумя авторами, ее следует искать по фамилии первого автора.

  7. Книги, не имеющие ни индивидуального, ни коллективного автора, описанные под заглавием (книги четырех и более авторов, сборников), расставляются в алфавитной последовательности входящих в них слов; предлоги и союзы считаются отдельными словами; входящие в заглавие цифры рассматриваются в их словесном выражении.

  8. Карточки на произведения одного автора расставляются по определенной схеме. На первом месте описание собраний сочинений, сочинения, избранные произведения, отдельные произведения по алфавиту заглавий.

  9. Сокращенную форму (аббревиатуру) наименований стран, организаций и т.д. при расстановке рассматривают как слово, и искать его следует в порядке алфавита букв аббревиатуры.

Для облегчения поиска в алфавитном каталоге имеются разделители, ссылочные и справочные карточки.

Вот и получается у меня следующая схема:

Страдания по порядку в домашней библиотеке Книги, Библиотека, Текст, Упорядоченность, Картотека

В принципе подобная схема используется на сайте Fantlab. Там тоже есть "Карточки авторов" и в них списки произведений по группам.

Вот, таки дела. Сижу сейчас, навожу порядок, по указанной схеме, файлик за файликом, медленно...

Как обычно, я никакой Америки не открыл. Кому-то пост покажется странным, кому-то глупым, а кто-то, возможно, как я узнал что-то новое.

Показать полностью 1
16

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 3: Разбор - Спорные темы"

Предыдущая часть

Феминизм

Иван Ефремов – первый феминист. Шутка, но лишь отчасти. В романе действительно много мыслей о положении женщины как в прошлом, так и в современном мире. Есть рассуждения как о причинах формирования и воспроизводства этого положения, так и о путях их преодоления. И да, в прошлых произведениях этого не было, так как в далёком мире «Великого Кольца», женщина уже представлена как равноправный с мужчиной член общества, способный полноценно себя реализовать.

Здесь же мы видим мир в котором данный вопрос ещё актуален, но это одна из тех тем, в которой я не могу согласиться с автором.

Во-первых, несмотря на то, что автор достаточно убедительно, рассматривает предпосылки того, что женщина начала рассматриваться как придаток, Ефремов, как ни странно для материалиста, рассматривает все предпосылки кроме материальных. И религия, и культура – всё, кроме того факта, что в определённый момент времени общество начало выстраиваться так, что для выживания стала необходима физическая сила: если во времена племён мужчина был защитником и источником относительно редкой но более качественной пищи (охота), а женщина – основой воспроизводства и источник менее качественной, но более стабильной пищи (собирательство), то в дальнейшем вопрос выживания начал смещаться в сторону того: кто дольше может работать в поле, мастерской и так далее. А так как при прочих равных мужчины более физически сильны чем женщины – это и определило их положение. И да, с ростом производственных сил, эти различия становятся менее значимы, например трактору всё равно, кто на нём пашет.

Во-вторых, все женские персонажи в этой истории показаны равнозначными мужским персонажам, что в СССР , что в Европе. Все кроме Тиллоттамы. Но что самое интересное Иван Ефремов, упустил возможность продемонстрировать свою позицию на самом ярком примере, лишь вскользь упомянув из уст самой Тиллоттамы как несчастны женщины Индии. А почему?

Потому что, и это в-третьих, феминизм, положение женщины, хоть и важный вопрос, но в некотором роде вторичный. С точки зрения коммунизма, а Ефремов коммунист, более того марксист ещё тех времён, вопросы гендерного равенства, так излюбленные новыми левыми – мулька для отвлечения сил от основного вопроса. Неважно мужчина вы или женщина важно, что вы рабочий и с точки зрения отношений капиталист-рабочий, вы в абсолютно одинаковом, угнетённом положении, а потому невозможно решение вопроса равенства женщин без разрешения классового вопроса. Ещё более явно, пусть и не с позиций классовой теории, это видно на примере Индии – не столь важно мужчина ты или женщина, в стране где действует кастовая система, где твоё положение определено с рождения, и где если ты относишься к неприкасаемым, неважно какой твой пол – ты на дне. И забегая вперёд, Ефремов почти никак не прокомментирует кастовую систему, кроме как то что это неудачная практика.

Как итог, автор не рассмотрел половину темы, оставшуюся половину плохо продемонстрировал, да и сама тема – крайне спорна.

Псевдонаука?

Роман Ефремова, начинающийся как научное произведение, постепенно становиться научно-фантастическим, а местами и откровенно фэнтезийным.

Разумеется это связанно отчасти с тем, что наука просто продвинулась вперёд и то, что недавно вписывалось в рамки науки – ныне становиться сомнительным.

Так лечение психических болезней Гириным – прошло проверку временем, ноосфера Вернадского, на которую Ефремов часто ссылается, в сути своей, рассмотрение человеческого общества, как всё возрастающий фактор природы, и выход антропогенного фактора на более высокие роли, имеет зерно истины.

В свою очередь, например, наличие у человека инстинктов – современными антропологами отвергается.

В камни, которые из-за каких-то свойств на свету способны вызывать нарушения в памяти – я готов поверить. Это художественное допущение.

Но вот что вызывает вопросы, так это вещи которые вызывают сомнения изначально. Таких две: генетическая память и гипноз.

Я ожидал от «Лезвия бритвы» многое но никак не анимус к мамонтам. Нет как художественный приём – выглядит и работает неплохо, но если смотреть объективно: мужик пропил наркотиков и увидел мультики про мамонтов, что представляется нам как научная теория.

Ещё больше негодования у меня вызвал гипноз. Я всё понимаю, у гипноза и транса есть научная подоплёка, но то что нам выдают под гипнозом – это таже магия от которой у меня сгорело в «Часе Быка»! Открываем ПедиВикию.

Вопреки распространённым заблуждениям, состояние гипноза не похоже на сон. Это состояние не может быть вызвано против воли. Гипноз увеличивает вероятность появления ложных воспоминаний; успешность введения в гипноз определяется не только навыком гипнотизёра, но и гипнабельностью испытуемого; загипнотизированные люди сохраняют память, способны лгать, сопротивляться внушениям, гипноз не может заставить людей проявлять несвойственную им физическую силу или делать нехарактерные или неприемлемые для них вещи.

Каждое утверждение со ссылкой.

И когда в моменте противостояния Гирина и Дерагази они просто начали усиленно сверлить друг друга взглядом напрягать шеи и слать друг другу ментальные сигналы – у меня начало гореть. Когда Дерагази стал выкладывать всё как на духу, слушаться Гирина а в итоге забыл весь разговор – я взорвался.

Но апогей этого бреда – это когда Гирин аки джедай словом поставил вооружённого человека на колени и заставил так стоять до приезда полиции.

В эту же стезю идёт и лечение рака – внушением. Но тут автор устами Гирина, хотя бы говорит, что один случай – не показатель и вообще мог иметь место ложный диагноз.

Взаимодействие базиса и надстройки.

Все произведения Ефремова, имеющие философский аспект, так или иначе будут затрагивать вопрос построения более справедливого общества. Будучи плоть от плоти советского государства Ефремов, разумеется, видел его в коммунизме. И в то время как «Туманность Андромеды» показывало нам мир победившего коммунизма, в представлении автора, «Лезвие бритвы» - рассматривает промежуточный этап. Закономерно, что с некоторыми мыслями автора читатель может соглашаться, с другими – нет, но я, как вы могли заметить, задаю некоторые вопросы к позиции Ефремова с точки зрения тех позиций, которых он сам придерживается – коммунистических. И в этом плане в романе есть очень серьёзный момент:

Время идет, и качество человека как интегральной единицы общества становится настолько важным для коммунистического завтра, что уже теперь следует считать воспитание, образованность, психологическую подготовку людей не чем-то надстроечным, как раньше, а базисным элементом производительных сил. В самом деле, взаимосвязанность совместных действий людей в обществе все увеличивается и усложняется, делается все ответственнее. Получается длиннейшая цепь, и если отдельные звенья в ней будут слабыми, негодными, то частые разрывы цепи сведут на нет усилия более стойких элементов. Строжайшая внимательность и ответственность при управлении сложными и опасными машинами, изготовлении чудесных лекарств и химических соединений, ведение тончайших операций с очень точным режимом и допусками, наконец, обращение с убийственными видами вооружения – везде требуется величайшая внимательность и ответственность, основывающаяся на здоровой психике и телесной крепости. Но в отличие от тела человека психика, не воспитанная или не развитая с детства, легко поддается невзгодам существования или вообще вредным влияниям, потому что наше сознание формируется условиями жизни не в меньшей степени, чем наследственностью, и поэтому-то психика и более хрупка.

Неумелое воспитание жестоко травмирует психику. Жестокие и деспотичные родители, скверное окружение порождают людей с параноидальным уклоном – подозрительных, агрессивных и жестоких. Такие же люди в массе появляются в деспотических условиях государственного управления, с террором и несправедливостью.

В данном отрывке есть два утверждения: первое – указание на важность воспитания, в том числе на важность общественного воспитания, и с этим утверждением сложно спорить, второе – предложения считать воспитание элементом базиса, и оно вызывает вопросы.

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 3: Разбор - Спорные темы" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост, Текст

На данной картинке чётко видно, что марксизм понимает под базисом и под настройкой, более того подобная иллюстрация ещё и объясняет почему используются такие термины – базис – это производство, то посредством чего создаются или вводятся в оборот некие блага, а надстройка – это всё то, что не производит бага само по себе. Разумеется это упрощённая концепция, но для понимания её будет достаточно. Каждому базису, то есть каждому уровню производственных сил и устоявшимся производственным отношениям соответствует своя надстройка.

Так, в обществе с малоразвитыми производственными силами и преобладающим натуральным производством – будет мало представителей науки, искусства, да в прочем и ремесла, так как их просто некому будет прокормить, из-за того что характер базиса не позволяет производить излишки товара, достаточные для это.

При этом, развитие производственных сил будет повышать количество излишка продукции, переводить производство из натурального в товарное и позволит за счёт этих излишков, иметь в обществе часть населения, не занятую в непосредственном производстве продукции.

Разумеется изменение надстройки, как и изменение базиса будет протекать постепенно, а не единомоментно, более того, они могут как ускорять изменения друг в друге так и замедлять, что приводит нас к тезису об диалектическом взаимодействии базиса и надстройки – базис влияет на надстройку, а та в свою очередь влияет на базис, да влияние базиса первично, но при отрицании обратного влияния нам бы пришлось, закономерно отрицать само движение и изменение, так как базис воспроизводил бы сам себя и соответствующую ему надстройку.

Теперь, когда лекция, подобная Гиринской, закончена, зададимся рядом вопросов:

1) Участвует ли воспитание, непосредственно, в процессе производства?

2) Находится ли воспитание в зависимости от базисных элементов, например, будет ли оно одинаково провозглашать равноправие всех людей в рабовладельческом обществе и в капиталистическом обществе?

3) Разрешается ли изложенное автором влияние воспитания на производственный, базисный, элемент, ранее существовавшим тезисом об диалектическом взаимодействии базиса и надстройки или для описания данного процесса необходимо выдвижение новых положений?

Ответив на эти вопросы мы осознаем, что по всем признакам воспитание относиться к надстройке, так как не относится ни к производственным силам, ни к производственным отношениям, более того, находятся в тесно й зависимости от первых, в то время как описанная Ефремовым важность воспитания вполне укладывается в ранее существовавший тезис. Отсюда финальный вопрос: а зачем?

А что там с приключениями?

Теперь можно сказать и несколько слов про ненаучную часть романа, ведь он, с лёгкой руки самого Ефремова именуется романом приключением. И хотелось бы знать, удались ли они автору.

На мой взгляд да. Прошлыми своими работами, автор доказал, что когда он ставит перед собой цель создать образы людей, а не радиоактивных мутантов, у него это отлично получается, да возможно они будут иметь относительно простые характеры, но будут чувствоваться живыми и полноценными.

Первенство в этом вопросе, безусловно занимает Иван Гирин, которому и уделено больше всего времени и видно, что Ефремов выписывал его как эталон человека.

Судите сами, в молодости он не побоялся рискнуть чтобы помочь незнакомым людям, при этом рискнул и жизнью и репутацией, когда его пригласили в московский институт на должность младшего научного сотрудника он без всяких колебаний оставляет место работы, поскольку узнаёт, что его руководитель работает над созданием сыворотки, вызывающей боль, что может быть использовано «для неслыханных пыток». Он же отказывается и от идей напитка счастья, как мне кажется этим жестом Ефремов сделал выпад в сторону утопий и антиутопий. Герой отказывается работать по этическим причинам, и является сведущим во всех областях. Большую часть его исследований не понимают даже его коллеги, Гирин — истинный человек будущего.

И на его фоне, конечно будут меркнуть все другие герои, которые, тем не менее остаются интересными,. Итальянцы с их простыми, на фоне Ивана, представлениями, которые тем не менее не лишены глубины и деталей, которые Гирин просто не способен был бы изложить, милые и, в хорошем смысле этого слова, дикие индийцы, идущие во всём своим, непонятным европейском человеку путём, советский геолог Ивернев, обрётший и потерявший свою любовь. И, что самое главное, взаимодействие и химия между всеми этими героями: я как за себя переживал когда дайверы пробирались на Берег Скелетов или когда один из героев предал своих товарищей из жадности и ревности, хотел выдать подзатыльник Даяраму, за его «великолепную» идею с испытанием темнотой.

Более того автор очень тонко сплетает все сюжетные линии в одну, ты сразу понимаешь, как и почему герои пересекутся.

Как итог я бы сказал, что:

Пролог – не поддаётся оценке, так как если его убрать – ничего не изменится.

Первая часть – шикарна, кроме главы про «Молот Ведьм», я уже объяснял почему.

Вторая – поначалу вызывает небольшой диссонанс из-за резкого перехода и отсутствия привычных героев, но итальянцы быстро вызывают симпатию и привязывают к себе.

Третья – персонажи на уровне но уже вторая смена действующих лиц выбивает из колеи, особенно в свете того, что героям второй части, очевидно дорога к Гирину. Ещё больше выбивает из колеи, что герои первых глав третьей части быстро сменяются ещё раз. Но это быстро компенсируется как сохранением контекста и раскрытием части тайны короны, так и тем, что история все быстрее раскручивается, сводя все линии в Индию, культура которой идёт лейтмотивом всю книгу. Ну а возвращение Гирина - просто радость.

Четвёртая часть – выбивает уже тем, что история первых глав – никак не связана со всем произведением, а душа уже требует развязки. В остальном часть хорошо именно тут происходят все развязки.

Эпилог – просто хорошее окончание истории, показывающее, что хоть история и закончилась – мир будет жить дальше.

Как итог приключенческая часть книги – удалась на славу.

Вот только мне кажется, что я забыл, что-то важное. Ах да…

Геология и Индия

Объединим в одно две такие личные для автора темы. Если с геологией всё понятно, местами он прямо описывает те проблемы,  с которыми столкнулся на этом поприще, так: в начале 1950-х годов ещё одно его предложение по Монголии не поддержали в ПИН, поскольку институт и так был заполнен коллекциями, которые негде было хранить. На эту же проблему жаловался Андреев.

Что касается Индии, часто будучи в экспедициях на востоке, Ефремов, очень много наблюдал восточный путь развития мысли и естественно сравнивал его с западным. И уж не знаю какие корни у этого, но начиная с «Лезвия бритвы» и продолжая «Часом Быка» Ефремова занимает вопрос эротики, как путь к красоте и познанию, та же пресловутая нагота, о которой он рассуждает в обоих произведениях. В том же «Часе Быка» богатство психики связывается с «эротической остротой чувства». Отсюда интерес Ефремова к Индии, где он находит представления о мистическом смысле эротики – рассмотрению йоги и тантры, как двух путей познания этой эстетики.

Присущая Ефремову основательность при работе с информацией привела к тому, что писателя стали считать посвящённым мастером йоги, что его изрядно раздражало. В целом, С. Пахомов, исследовавший вопросы йоги и тантры в работах Ефремова, утверждал, что для непрофессионала и неспециалиста И. Ефремов показывал высокий уровень знаний по йоге и тантре, хотя в полной мере его источники по этой проблематике неизвестны.

Ефремов — не мог обойти стороной социальное значение тантризма. Он одобрительно писал, что тантрические учения запрещали самосожжения вдов и поощряли вторичное замужество, запрещали рассматривать женщину только как объект для удовольствия. Для Ефремова важно, что тексты тантр являются не религиозными произведениями, а руководствами к раскрытию дремлющих в человеке колоссальных внутренних сил.

Йогинам также посвящено немало страниц в романе, который сосредотачивает представления Ефремова об этом учении. В «Лезвии бритвы» о йоге говорит профессор искусствоведения Витаркананда, который является её адептом и крупным специалистом. Витаркананда описывается как йогин именно в связи с его занятиями искусством, ибо искусство — одна из разновидности йоги. Согласно С. Пахомову, писатель отчуждает йогинов от традиционного контекста. Витаркананда признаёт йогом Ивана Гирина и его супругу Симу и добавляет: «У вас в России, да и вообще на Западе немало людей, не подозревающих, что они йоги, но достигших таких же высот совершенствования и понимания». Йога понимается как средство слияния сознательного с подсознательным в психике человека, железный стержень, поддерживающий крепость души и тела. Если тантрики работают вдвоём, то йога — традиция упорных одиночек. Ключевым здесь выступает большой диспут в Мадрасе, устроенный Витарканандой, чтобы Гирин мог пообщаться с адептами традиции и попытаться навести мосты между западной наукой и индийской мудростью.

Из уст Гирина в финале романа выносится критика йоги, и весьма жёсткая. Главное её основание — социальное: йоги пассивны и равнодушны к серьёзнейшим общественным проблемам. Вместо того, чтобы спасать других, йогины отстаивают идеал личного спасения; накопив огромный опыт, йоги не сделали его достоянием человечества, не применили его «для умножения счастья и красоты». Причина этого в том, что йоги связали себя с религиозными идеями и церемониями и «прозевали» развитие науки на Западе. То есть Ефремов стремится очистить йогу от «религиозной шелухи», выявить её рациональное ядро, которое может помочь в становлении нового человека.

Взгляд на индийскую философию, простительная для автора вкусовщина. Кто-то согласиться с его позициями, кто-то – нет. Для меня в данном аспекте, гораздо больше вызывает вопросов, тот факт, что единственная оценка кастово-варновой системы в книге сводится к:

«Когда, кроме военной или жреческой касты, то есть наиболее бесполезных групп общества, все другие, подлинные создатели материальных и духовных ценностей, стали расцениваться наиболее низко. Кастовая система, изобретенная с целью, так сказать, выведения пород людей разного общественного назначения, уже тысячи лет назад не оправдала себя, а в отношении своей прямой цели – улучшения людей – полностью провалилась. Парии здесь, в Индии, родии – на Цейлоне часто красивее и умнее людей высших каст. Трудные условия их жизни сделали их такими, в то время как брахманы во многом отупели и закоснели. Здесь диалектика жизни не была учтена, и Индия понесла наказание.»

Т.е. это не изначально безумная и обречённая на провал, порождённая ксенофобией, шовинизмом и религиозным угаром идея. Нет, она просто не оправдала себя.

Ещё раз, вот проблема места женщины в Индии, удостоилась у Ефремова обсуждения, а кастово-варновая система – нет!

Итог

Несмотря на обилие критики мне крайне понравилось «Лезвие бритвы», более того оно стало моим любимым среди произведений Ефремова, потеснив с вершины «Туманность Андромеды», во многом благодаря приятным персонажам и приземлённости истории – всё это происходит не где-то там в далёком будущем, в просторах космоса, а здесь в нашем мире, где есть предатели, интриганы, завистники, а также есть добрые и отзывчивые люди, которые помогут вам, просто так, потому что это правильно.

Именно поэтому, каждая мелочь, на которую я бы не обратил внимание в иных работах, здесь вызывала у меня настоящую бурю эмоций и вопросов.

Показать полностью 1
14

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 2: Разбор - Красота целесообразна"

Предыдущая часть

Произведение нового типа

Художественное произведение или курс лекций?

В предисловии к первому изданию своего романа я назвал его «экспериментальным», потому что, отступив от прежних канонов художественной литературы, я нагрузил повествование множеством познавательного, научного материала, значительную часть которого пришлось, естественно, дать в форме лекционных монологов.

Со времени первого издания романа я получил тысячи писем, показавших мне как нельзя лучше успех эксперимента. Очевидно, принятая мною форма соответствует потребности читателей настоящего времени, ибо они увидели наиболее интересные стороны «Лезвия бритвы» именно в научнопознавательной нагрузке динамического приключений. Критика в опубликованных статьях отнеслась к «Лезвию бритвы» двояко. Одни, с точки зрения старых канонов художественной литературы, осудили роман как неудачу автора. Они были и правы и неправы, потому что роман нарушал требования прежней беллетристики, и неправы в том, что автору не удался его замысел.

Я нарушил каноны сознательно, пытаясь построить произведение нового типа. Огромный интерес читателей показал, что, вероятно, этих произведений должно появляться больше. Другие критики, одобрившие произведение, все же указывали на перегрузку его лекционным материалом.

Научные исследования первостепенной важности для познания человека не изменили своей линии за прошедшие десять лет и по-прежнему отстают от темпов развития наук физико-математических. Пожалуй, в некоторых отношениях этот разрыв стал резче, еще острее встали вопросы профилактики психических заболеваний и сохранения природы. Осевая ориентировка романа оказалась совершенно верной. В настоящем издании мне не пришлось ничего исправлять, а только дополнить и подкрепить поставленные вопросы некоторыми новыми фактами.

© Иван Ефремов.

Как вы видите сам автор понимал экспериментальность своего романа, который постоянно балансирует, словно на лезвии бритвы, между беллетристикой и научно-популярной литературой, приключенческим романом и лекцией на тему психофизиологии, геологии, культурологии, истории и так далее.

Сам Ефремов положительно оценивает результат своего эксперимента. Могу ли я с ним согласиться? Отчасти. Дело в том, что в произведении действительно поднимается много тем, а также там есть достаточно большое количество персонажей и проблемы начинаются тогда, когда поднимаемая тема не соответствует персонажу.

Например, рассуждения Гирина о психиатрии и красоте выглядят более чем органично, в то время как рассказ о «Молоте ведьм» - выбивается и из динамики и из образа персонажа. С другой стороны разговоры итальянцев наоборот кажутся достаточно естественными, когда они разговаривают о положении женщин и крайне натянуты, когда художник, актёр, фотомодель с историческим образованием и Лея, которая вообще не очень понятно кто, рассуждают о биологической целесообразности красоты.

В этом проблема произведения, интересные рассуждения, назовём их «лекции», теряют изрядную долю интереса из-за того в чьи именно уста автор их вложил, особенно от этого пострадал Гирин, который с лёгкой руки Ефремова стал экспертом во всех без исключения вопросах, без преувеличений нет такой темы, поднятой в книге, по которой из уст Гирина не было бы комментария.

Причина этого кроется, как мне кажется в том, что в каком-то смысле Ефремов сшивал одной нитью несколько изначально независимых историй, и потому ему потребовалось перемешать также и темы этих историй между собой.

При этом стоит отметить, что автор справился с самой сложной задачей – «лекции» не нарушают динамику произведения – их интересно слушать, более того, они сами обладают достаточно большой динамикой, благодаря тому, что в большинстве случаев представлены не в виде монолога, а в виде полилога, где разные персонажи оспаривают или дополняют друг друга.

Теперь же давайте перейдём к обсуждению самих этих тем.

Красота целесообразна

В одном из главных положений – красоты как физической целесообразности, у меня появилось множество единомышленников. Как один из примеров совпадения мыслей, опубликованных в романе, и размышлений другого ученого, приведу несколько фраз из недавно изданной у нас книги испанского зоолога Ф. Родригес де ла Фуэнте «Африканский рай» (Москва, «Наука», 1972).

«Поневоле задаешь вопрос: нет ли общего понятия прекрасного для мира животных и мира людей?..

По-моему, на эти вопросы есть лишь один ответ: красота всегда целесообразна. У тех, кто больше бегает, зорче вглядывается, лучше прячется, упорнее сражается, – стройнее формы, ярче глаза, сильнее тело, мягче шерсть… В совершеннейшем механизме эволюции красота стоит на службе естественного отбора и отражает безупречное функционирование организма».

© Иван Ефремов.

Ну и разбор данного произведения мы начнём с разговора об эстетике, о целесообразности красоты. Причина этому проста – Ефремов, устами Гирина, проговаривает позицию, которая крайне близка к той которой, в данном вопросе, придерживаюсь я. Настолько близка, что её можно назвать перифразом одних и тех же выводов, сделанных, практически из одних и тех же посылок. Красота, действительно целесообразна, она практична, она происходит из объективной реальности и она напрямую связана с процессом естественного отбора. То что обеспечивает большие шансы выживания и более сильное потомство, лучше отвечает своему функциональному назначению - то целесообразно с точки зрения природы и то красиво с точки зрения человека. При этом, как можно понять, эти целесообразные, помогающие выживанию элементы существуют не в одном варианте, а потому можно утверждать, что и красота – это не один единственный вариант признака, характеризующего человека по определённому критерию, а скорее спектр вариантов, которые можно назвать целесообразными и красивыми.

Однако, не оспаривая эту позицию, а дополняя её и выражаясь более простым языком, в более приземлённых формах можно сказать, что красота – это в первую очередь здоровье, потому как нет ничего более целесообразного, более помогающего выживанию индивида, чем здоровье.

Для тех кто хорошо знаком с рассматриваемым произведением и сейчас возмущается, что позиция которую я выдаю за свою изложена в самой книге в этом же выступлении. Дело в том, что прочитав приблизительно половину выступления, ту где Гирин рассказывает о целесообразности, и осознав насколько данная позиция близка к моей я прервал чтение и быстро пошёл расписывать свои взгляды собственно весь этот блок был написан разом за этот небольшой перерыв в чтении. И каково было моё удивление, когда я, прочитав еще около полутора десятка страниц, увидел изложение моих же мыслей. Но так как текст был уже написан я решил не изменять его. Также я решил не включать те примеры целесообразности красоты, которые проговаривал Гирин, хотя они и крайне интересны.

Более того, если вы вспомните вещи, которые вами или большинством людей считаются нездоровыми, то большинство из них, если не все, будут явным или скрытым признаком болезни, травмы или иного дефекта здоровья. Рассмотрим этот вопрос на конкретных примерах.

Увечья и травмы. Начнем с самого явного и простого. При всем уважении и сочувствии к людям которым не посчастливилось попасть в такую ситуацию, но никто не скажет, что отсутствие уха, глаза или носа, или ампутантированая конечность красит человека. Некоторым людям откровенно неприятно смотреть на подобные увечья (При этом такая реакция зачастую не свидетельствует о неприязни или отвращении). С другой стороны люди, которым не посчастливилось оказаться в такой ситуации, и сами зачастую осознают не только неудобства подобных травм, но и то как они воспринимаются людьми (В том числе и ими самими), а потому издревле создаются не только функциональные, но и декоративные протезы призванные скрыть травму.

Это верно и для серьёзных болезней, таких как ДЦП, гидроцефалия, полиомиелит, паралич.

Важно отметить, что подобные ампутациям дефекты здоровья, которые разумеется не передаются потомкам, а потому и их влияние на привлекательность человека несколько специфично и во многом зависит от того насколько подобная травма ограничивает человека и времени. Да, все ещё вряд ли кто-то назовёт это красивым, но с развитием цивилизации их восприятие меняется, и в наше время, отчасти из-за развития протезирования, а отчасти из-за снижения роли физического труда в быту, то есть снижением накладываемых подобными травмами ограничений на выживание индивида, восприятие таких травм меняется. (Важно отметить, что меняется общественная оценка, а не эстетическое восприятие: это все ещё мешает людям, это все ещё вызывает неловкость и сочувствие у окружающих (вплоть до того, что есть люди которым стыдно, перед людьми которым меньше повезло, за то что они здоровы) да и сами травмированные вряд ли назовут это эстетичным, но общественные отношения несколько изменяют рамки нормального, и сейчас, например, люди с протезами больше отражены в искусстве.)

Ну и да это верно и для иных, менее опасных и тяжких травм и увечий: переломы, ссадины, кровоподтёки, порезы и так далее - просто они, в отличие от рассмотренных выше - обратимы.

Здоровый вид - красивый вид. Здесь все проще, намного проще. Итак есть два человека, у первого эластичная, подтянутая, загорелая кожа, без язв, прыщей ли черных точек, у второго она бледная или болезненно жёлтая, испещрённая прыщами и акне, грубая или дряблая. Кто из них красив? Первый ведь его кожа здорова: эластичность и подтянутость кожи говорит об уходе за ней, как и отсутствие загрязнённых пор, косвенно указывает на то что человек занимает я спортом и разумеется на достаток необходимых для здоровья кожи элементов, в то время как загар также свидетельствует о здоровье и о том, что этот человек, вероятно, проводит время на солнце, т.е. бывает на свежем воздухе и более того во время загара в коже выделяется витамин D (Да все яд и все лекарство, и чем дольше человек находится на солнце, чем загорелей становится его кожа, тем меньше витамина D выделяется, но, во-первых, он выделяется, а во-вторых, давайте представим усредненный вариант среднего загара). В это время второй человек - скорее всего болен, если кожа жёлтая, то у него, вероятно, проблемы с печенью, имеет проблемы с кожей из-за генетики или недостатка ухода, что тоже может вести к проблемам, и далек от физических нагрузок.

Рассмотрим этих людей подробней и заглянем в глаза, ведь они, как известно, зеркало души. Глаза первого человека не красные, у него нет мешков под глазами, а взгляд бодрый и острый, в то же время в мешках под глазами второго, можно унести полтонны угля, а его глаза красные и уставшие. Как вы понимаете глаза первого, в отличии от второго не имеют воспалённых или лопнувших сосудов, они не перенапряжённые, скорее всего он хорошо отдыхает и у него здоровый сон, второму бы поспать часов 30-40, да глаза прокапать.

Кстати, я надеюсь мои слова не лишены юмора и способны вызвать у вас хотя бы улыбку, ведь красивая и искренняя улыбка лучше любых украшений и способна влюбить в себя любого, потому давайте посмотрим на то что ответственно за неё у наших подопытных. У первого человека губы не потрескались, не обветренные и не ободранные, зубы ровные, естественного цвета или немного отбеленные, что важно, все на месте, десна не воспалённые и не кровоточат, второму - повезло меньше: губы обветрены, зубы через один, а десна воспалены.

Так и хочется отправить этого человека к стоматологу (Хотя с ценами на их услуги...) к слову а как эти люди стоят, сидят и двигаются? Первый человек может похвастаться ровной осанкой, достаточно гибким телом и лёгкостью в то время как второй - скрючен как клюка и при движении имеет шанс развалиться.

Так со всем: здоровое тело воспринимается нами красивым, больное - некрасивым.

Ментальное здоровье. Однако дело не только в теле, подобная же ситуация и с ментальным состоянием: остроумный, здоровый рассудком человек - привлекает; больной, с пустым взглядом, олигофренией, психическими расстройствами - вызывает дискомфорт и не кажется привлекательным. Вспомните изображённых в фильмах, забитых в угол, одетых в смирительную рубашку, качающихся из стороны в сторону пациентов психической больницы. Даже если человек будет привлекателен внешне, дефект разума - делает его гораздо менее красивым.

Рост и вес. Казалось бы вот и поле вкусовщины, однако здесь необходимо вспомнить озвученное в самом начале утверждение о том, что красота - это не эталон, а рамки внутри которых существует множество эталонов. Однако, все они обусловлены материальными факторами.

Вес. Ну тут всё предельно просто недобор веса - это или последствия болезни, или сама болезнь, например РПП, или недоедание, которое станет причиной болезни. Перебор веса - или симптом болезни, как например при диабете или гормональных сбоях, или сам лишний вес - болезнь (Ожирение), либо он приведет к болезням опорно-двигательного аппарата или сердца.

Как итог вес в пределах нормального - потому и нормальный, что здоровый, а потому что здоровый - красивый.

Важно отметить, что важен не только вес, но и качество этого веса. Ведь существует такое понятие как ожирение при нормальном весе то есть состояние характеризующееся нормальной массы тела, но высоким процентом жира в организме, что приводит к некоторым из тех же рисков для здоровья, что и ожирение. Это относительно новое понятие, и как можно догадаться, такое возможно когда долю веса, которую здоровом теле должны занимать скелет и мышцы занимает жир (Так как в противном случае, когда мышцы и кости в норме, жир при нормальном весе просто не может быть избыточным. Чтобы избежать кривотолков представим модель. Человек, упрощённо, должен весть от 70 до 80 килограмм из них ~30 скелет, ~35 мышцы и минимум 5, а максимум 15 жир, в данном случае, если мышцы и кости весят в пределах нормы, то от количества жира будет меняться телосложение, однако невозможно одновременное превышение верхней границы допустимого веса жира, с соблюдением границ общего веса. С другой стороны если мы скажем, что вопреки норме, вес мышц будет 30, а не 35 кг, тогда возможна ситуация, когда 30(скелет)+30(мышцы)+20(жир)=80. Т.е. превышение верхней границы допустимого жира, при соблюдении нормы общего веса).

Но я думаю, что многие из вас видели таких людей и понимают о чем я, если нет, то можете задать в поисковик запрос "skinny fat" и вам выдадут различные варианты того как это выглядит. Думаю большинство будет согласно с тем, что это сложно назвать красивым и точно все скажут что это не здорово.

Хотя в зависимости от запущенности это может выглядеть и лучше чем простой недостаток или избыток веса, но как вы понимаете это сравнения двух болезненных состояний, все из которых проигрывают одному здоровому.

Рост. Вот тут казалось бы вкусовщина, но в отношении роста тоже есть логичная материальная база предпочтений. Первое предпочтение: повыше, распространено, как среди мужчин так и среди женщин и абсолютно закономерно. Во-первых, очень низкий рост - это опять же болезнь вызванная недостатком гормона роста соматотропина или с нарушением его конформации, а также с нарушениями формирования скелета - гипофизарный нанизм она же карликовость. Во-вторых, не столь аномальный низкий рост может быть последствием плохого питания, в детстве и юношестве, а подобное плохое питание может отразиться не только на росте, но и вызвать иные проблемы со здоровьем. В-третьих, высокий рост, в большинстве случаев означает большую массу, как в принципе, так и мышечную, чем больше мышечная масса, тем более силен и самостоятелен индивид. Потому, высокий рост, разумеется не аномальный, является косвенным признаком хорошего здоровья (Хотя в данном конкретном случае низкий рост, если он не аномально низкий, как я отмечал не всегда сигнал о существующих или возможных болезнях, никто не отменял гены, прости статистически, рост приближенный к среднему или несколько выше будет более здоровым).

Немного отойдя от темы стоит отметить связь качества питания и роста это можно легко отследить если брать большие группы людей. Яркий пример - изменение среднего роста людей в стране в периоды бурного экономического развития, которое делает качественное питание доступней для широких масс.

Примером может послужить Корея. Обе Кореи.

В период бурного экономического развития Северной Кореи, в те времена когда она обгоняла своего южного заклятого-соседа, средний рост ее жителей достаточно бурно рос и при том, что в тех регионах исторически люди были более крепкими чем в южных, средний рост северных корейцев был прилично выше южных, однако развал СССР, и последовавшая за этим разруха и кризис во всем социалистическом лагере сильно ударили по качеству их жизни и только в конце нулевых ситуация начала выправляться.

В тоже время, как свидетельствуют данные, полученные Институтом технологий и стандартов, жители Республики Корея стали выше, а ранее среди всех азиатов они были самыми низкими. Так, в 2022 году рост мужчин был в среднем 172,5 см, а женщин - 159,6 см. В сравнении с исследованием сорокалетней давности наблюдается увеличение роста на 6,4 см и 5,3 см соответственно.

Подобные процессы шли и в нашей стране.

Средний рост новобранцев Российской Империи 1874-1883 гг: 2 аршина 4,4 вершков или 161,8 см.

Генерал Гурко в докладе военному министру констатировал: «… Последний рекрутский набор по Новороссии свидетельствует о вырождении русского солдата… Крестьяне худы и малорослы, недотягивают до строя полтора вершка (менее 160 см). Многие рекруты первый раз пробуют мясо только в армии…».

Самый серьёзный «скачок» в росте начался уже в советское, послевоенное время, в конце 1940-х гг. Средний рост мужчин СССР в 1960-70-x гг. был уже 167-168 см, женщин - 156-157 см.

К концу 1980-х годов средний рост мужчин составлял 176 см, а женщин — 164 см.

Другое предпочтение: низкий рост, более экзотичное, распространенно больше среди мужчин и на мой взгляд в основном обусловлено не материальными, а социальными факторами, хотя конечно можно пошутить, что маленького человека легче прокормить. И да это идеальный момент для того чтобы обозначить, что некоторые из изложенных выше факторов, также помимо материальных предпосылок к тому чтобы быть красивыми имеют также и социально обусловленные причины считаться таковым. Грубо говоря, люди пришли к консенсусу по поводу того что красиво, но за редким исключением это не противоречит тому что красиво исходя из вышеизложенных позиций целесообразности и здоровости.

Пропорции. Это, наверное, главный фактор обуславливающий вышеизложенные закономерности между ростом и весом, здоровые пропорции возможны только когда у человека здоровый вес при здоровом росте.

Старость. Об этом стоит поговорить отдельно. Многими людьми старость воспринимается некрасивой, люди бояться её, стараются замедлить ее приближение и избегать её, спрятать подальше от глаз. Однако, всей ли старости бояться люди? Нет, в большинстве случаев люди бояться болезненной, дряблой, немощной, лишённой сил, памяти и разума старости. В то же время как более здоровая (Хотя я сторонник мнения о том, что старость это болезнь, так что простите за оксюморон) старость, которая не так сильно бьёт по рассудку и телу, воспринимается нами намного спокойней. Все мы видели бодрых бабушек и старичков, которые находятся в здравом уме и относительно здоровом теле, они могут позаботиться о себе, да и в целом выглядят здоровее и красивее большинства стариков. И многие из нас слышали от других или сами задумывались о том что если их неизбежно ждет старость то они хотели бы быть как эти здоровые старики.

Здоровая красота - всеобща. Последний по порядку, но не по значимости пункт. Все вышесказанное справедливо не только в отношении людей к людям, но и ко всему остальному. Представьте красивого кота. Это будет здоровый, лоснящийся, пушистый, немного жирный кот. Представьте некрасивого кота. Это облезлый, больной, с ранами и травмами тощий кот. Представьте красивого пса. Это мускулистый, большой, чистый и активный пёс. Представьте страшного пса - он забит, тощ, грязен, блохаст и возможно бешеный.

Представьте красивого оленя - он мирно жуёт травку и осматривает лес. Некрасивый олень болеет хронической истощающей болезнью, из-за чего ведёт себя как зомби, а его глаза заросли кожей и шерстью.

Животное, растение, гриб - пока оно здорово - оно красиво, даже если мы понимаем, что оно опасно, как только оно травмировано или болезненно - красота медленно но верно его покидает.

Да что там даже предметы воспринимаются также: чистый, ухоженный механизм - красивый, ржавый и покорёженный - нет; целая игрушка - красивая, с оторванной частью или размалёванная - пугающая.

И вот уже поверх этой основы намываются личный опыт, предпочтения, фетиши, индивидуальные для каждого человека.

Эта заметка , по большей части, относиться к одушевлённый красоте, или хотя бы к красоте материальной и объёмной если речь идёт об оговорке сделанной в предпоследнем абзаце. Однако, помимо этого есть ещё и неодушевлённая красота: картины, архитектура, музыка. Она также целесообразна, но подчиняется уже не столько биологическим, сколько математическим и физическим законам. Но как всегда пойдём по порядку.

Живопись.  Если мы говорим о картинах изображающих людей и животных и растения - тут изменений нет - все ещё красиво то что изображено здоровым (хотя и следующие положения тоже справедливы). Но когда речь заходит за пейзажи или абстрактные картины то тут на первый план выходит математика. Наши глаза цепляются за перспективу, параллельность линий, компоновку кадра, трети, пресловутое золотое сечение. Не отстаёт и физика: тени, передача цвета, свет.

Аналогичная ситуация и с Архитектурой.

Музыка. В современном мире есть два строя: равномерно-темперированный и натуральный.

Равномерно темперированный строй — темперированный музыкальный строй, в котором каждая октава делится на математически равные интервалы.

Натуральный строй — музыкальный строй, использующий интервалы, построенные на основе обертонов. Октава, квинта, кварта, большая терция, малая терция, целый тон, и диатонический полутон. В результате получается гамма абсолютно гармоничная начальному тону, но только в пределах этой тональности.

Первый построен на равных интервалах между нотами, вторая на обертонах – т.е. на резонансе между нотами. Любой другой строй будет восприниматься человеком, как фальшь.

Нагота

В качестве мини-темы можно сказать пару слов об отношении к наготе. Автор высказывает жизнеспособную мысль: освобождение от одежды как вершина самоконтроля человека - когда тело становится лишь телом. Это продемонстрированно в других произведениях Ефремова: «Туманность Андромеды», «Сердце Змеи», «Час Быка».

Освобождения наготы от клейма запрета и разврата – интересна, хоть и невероятно специфична, ведь если забыть о мнимых и реальных преимуществах, остаётся факт того что одежда просто необходима, что признаёт сам автор, говоря что настанет скорее время открытого, а не обнажённого тела: где снимается вопрос излишка ткани, но остаётся защитная функция одежды.

Продолжение

Показать полностью
12

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание"

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост

Введение

Иван Ефремов — выдающийся писатель и учёный. О его, во многом невероятной, судьбе и цикле «Великого Кольца» я уже рассказывал в отдельном эссе, а сейчас я бы хотел обратить ваше внимание на «Лезвие бритвы», философский роман, в котором автор обращается к вопросам красоты, любви и устройства общества.

Итак, наливайте себе кофечай, ведь я прочитал «Лезвие бритвы» и мне есть что вам о нём рассказать.

История создания

Работа над книгой, включающая подготовку к публикации, заняла пять с половиной лет.

В письме Дмитревскому от 3 марта 1959 года писатель упоминает о своём плане написать «небольшую повесть», которая уже тогда называлась «Лезвие бритвы». Также он планировал создать несколько рассказов: «Камни в степи» и «Молот ведьм». Даже по названиям этих рассказов можно догадаться, что они станут частями итогового романа.

Работа над текстом началась в середине 1959 года. А к весне 1961 года стало ясно, что замысел превзошёл первоначальный план. Из переписки следует, что уже написанный текст больше относился к научно-популярному жанру. Тогда же писатель решил создать три сюжетные линии.

Основой индийской части романа стала другая повесть Ефремова «Тамралипта и Тиллоттама».

В основу линии итальянцев, которые искали корону Александра Великого, легла нереализованная идея повести «Корона Искандера».

Глава «Камни в степи», с которой начинается четвёртая часть романа, является углублённым развитием раннего рассказа Ефремова.

Сохранились свидетельства о том, как писатель работал: он проводил за письменным столом по десять, иногда — четырнадцать часов. Роман публиковался по частям в журнале «Нева», а отдельное книжное издание с цветными иллюстрациями вышло в 1964 году в издательстве «Молодая гвардия».

Различные варианты обложек в разных изданиях. Особо доставляют иностранные.

Сюжет

Перед началом пересказа сюжета крайне рекомендую вам лично ознакомится с данной работой.

Как вы уже видели в «Туманности Андромеды», Ефремов любит нелинейное повествование и множество сюжетных линий, а потому тут их целых три – аккуратно распределённых по шести структурным частям: прологу, трёх частях в которых существуют самостоятельные сюжетные линии и четвёртой где они соединяются, а также эпилогу.

Пролог

Действие пролога разворачивается в 1916 году на ювелирной выставке в Петрограде, где представлены аллегории Денисова-Уральского, которыми любуется мальчик Ваня, и нет это не главный герой, а сам Ефремов. Известно, что девятилетний Иван дважды побывал на этой выставке, но ко времени написания романа больше не видел коллекции и не представлял её дальнейшую судьбу. Примечательно, что аллегории произвели на Ефремова такое впечатление, что он с документальной точностью описал их спустя полвека.

Энциклопедия [Средне: Успех]: Аллегории Денисова-Уральского, «Воюющие державы», «Аллегорическая серия воюющих держав» — цикл статуэток, хранящийся в Пермской государственной художественной галерее. Статуэтки созданы из полудрагоценных камней и изображают участников Первой мировой войны.

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост

Аллегория Бельгии. Бельгия (союзница) изображена в виде льва в агрессивной позе. Лев — часть герба этой страны. Фигура выполнена из прозрачного раухтопаза, постамент — из плотного мориона. Впереди, как и во всех статуях, прикреплена пластина с гербом.

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост

Аллегория Австро-Венгрии. Австро-Венгрия (противница) выполнена в виде мартышки, сидящей на краю разбитого корыта. Она почёсывает затылок, глядя на «разбитый» герб Австрии. Фигура выполнена из яшмы, корыто — из серого известняка.

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост

Аллегория Болгарии. Болгария (противница) изображена в виде вши, пьющей кровь из человеческого сердца. На голове у неё — военная фуражка болгарского царя Фердинанда I Кобургского. Вошь выполнена из халцедона, сердце — из стеклоподобного пурпурина.

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост

Аллегория Великобритании. Великобритания (союзница), изображена в виде морского льва (олицетворение величественного покоя и могущества морской державы). В зубах рыба с головой свиньи — это Германия. Фигура выполнена из обсидиана, рыба из волокнистого кварц

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост

Аллегория Германии. Германия (противница). Кайзер Вильгельм II сидит на высоком трёхступенчатом троне с надписью WILHELM II, верхом на свинье, лежащей на большой белой подушке. По периметру трона помещены рельефные изображения человеческих черепов и костей

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост

Аллегория Италии. Италия (союзница) в образе капитолийской волчицы выполнена из уральского гранита, постамент — из белого и серого мрамора.

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост

Аллегория Сербии. Сербия (союзница) изображена в виде ежа с обсидиановым брюшком, с агрессивно выставленными иглами из латуни. Основание выполнено из письменного гранита.

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост

Аллегория Турции. Турция (противница) изображена в виде серой жабы с турецкой феской на голове. Её передние лапы скованы металлической цепью, во рту — снаряд. Жаба — из серой вулканической породы, основание — из лазурита с пиритом. Г

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост

Аллегория Франции. Франция (союзница) изображена в виде фигуры Марианны, которая опирается на щит с изображением галльского петуха.

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост

Аллегория Черногории. Черногория (союзница) изображена в виде орла на вершине горы. Орёл, геральдическая фигура страны, выполнен из дымчатого кварца, а гора — штуф изумруда в слюдите.

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост

Аллегория Японии. Япония (союзница) изображена в виде гранитного сокола, сидящего на металлической перчатке на малахитовой скале.

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост

Ангел мира. Крылатый ангел попирает орудийный снаряд и извивающуюся змею на цепи с головой императора Вильгельма II. Ангел выполнен из белого кварца, змея — из серого плойчатого кварцита. Скульптурная группа была, вероятно, установлена на шаре.

Аллегория России — медведь в скульптурной композиции «Балансирующая Россия» (похищена из музея в 1933 году). Остался лишь гравированный земной шар из горного хрусталя.

Германия (в виде свиньи, убегающей с награбленным добром — утеряна в 1944 году на выставке в Нижнем Тагиле).

«Апофеоз войны» — не сохранилась.

При этом подлинные воспоминания причудливо сочетаются с вымыслом: на этой же выставке, согласно сюжету, впервые представлен странный серый камень, который, как выясняется, воздействует на психику.

«Корни гнева»

Основное действие романа начинается в 1961 году. В начале первой части врач-хирург Иван Гирин, исполняя волю погибшего на войне шестнадцать лет назад друга, ищет статую, которую тот изваял.

По описанию статуя похожа на работу Сергея Конёнкова «Девушка»:

Эссе "Лезвие бритвы - Произведение нового типа. Часть 1: История создания и содержание" Обзор, Рецензия, Спойлер, Эссе, Иван Ефремов, Обзор книг, Лезвие, Разбор, Длиннопост

Обнаружив статую, Гирин вспоминает, как девятнадцатилетним юношей летом 1933 года в деревне, куда был отправлен для исследований, увлёкся девушкой Анной, попавшей в очень сложную ситуацию: отца Анны — коммуниста-активиста — во время коллективизации убили кулаки и подкулачники, мать слегла от переживаний, чем пользуется группа местных асоциальных элементов. Это натолкнуло Гирина на идею излечения от психического паралича по методу Аствацатурова, сымитировав нападение «кулаков», роль которых исполнили местные комсомольцы.

Энциклопедия [Средне: Успех]: Михаил Иванович Аствацатуров— советский медик, нейрохирург и нейротравматолог

Опыт удался, но мать и дочь вынуждены покинуть деревню. Гирин познакомил Анну со скульптором Прониным, за которого она вышла замуж, стала исполнительницей народных песен и погибла на войне, как и её муж. Гирин устраивает выставку скульптуры и в ответ на ханжеские речи критиков произносит страстный монолог о биологической целесообразности понятия красоты, который можно по праву назвать важнейшей частью всего произведения. На выставке Гирин знакомится с молодой гимнасткой Симой — Серафимой Юрьевной Металиной — они взаимно влюбляются и постепенно сближаются, постоянно дополняя друг друга как в жизненных взглядах так и в околонаучных беседах.

Параллельно с этим развиваются ещё несколько сюжетных линий: эксперименты Гирина, переквалифицировавшегося в нейро-физиолога, его помощь различным больным, с необычной симптоматикой, отношения его со старым другом геологом, а также отношения Серафимы с её подругой Ритой, которая является дочерью геолога и друга Гирина и вопросы влияния церковной морали на современную мораль и положение женщин.

«Чёрная корона»

Во второй части группа итальянцев: киноактёр Иво Флайяно, его подруга, неудавшаяся актриса и профессиональный историк Сандра, художник Чезаре Пирелли и его подруга Леа Мида, совместно с дядей Чезаре - Каллигари собирается на поиски алмазов в Африку, на Берег Скелетов. Помимо алмазов, они случайно обнаруживают останки кораблей, как позже выяснится это корабли Неарха — полководца Александра Македонского, который после смерти своего царя отплыл со всем флотом в неизвестном направлении.
Главной находкой оказалась таинственная чёрная корона из Индии, надев которую, великий завоеватель забыл о цели своего похода и возвратился обратно, после чего умер. Авантюристам действительно удаётся найти корону, усеянную странными серыми камнями, которую Чезаре прячет под водой. Леа надев корону, испытывает частичную потерю памяти, как в дальнейшем предположат герои: камни расположены так, что воздействуют на кору больших полушарий. Эти свойства камней привлекают преступников, а также спецслужбы: в окружении итальянцев появляется некий «профессор археологии» из Турции — Вильфрид Дерагази, как выяснится позже с талантом к внушению. В результате Сандра, Чезаре и Леа бегут из Южной Африки в Индию первым же подходящим авиарейсом.

Энциклопедия [Сложно: Провал]: Хоть убейте я не нашёл никаких указаний на эту легенду. Если кому-то известно поделитесь.

«Торжество тигра»

Две вводные главы посвящены Гирину и геологу Иверневу, которого командируют в Индию. Гирин оказывается также втянутым в шпионскую историю, когда иностранный гипнотизёр Дерагази начинает обхаживать подругу Симы — Риту, и Ивану приходится использовать свои способности к внушению, чтобы противостоять таланту Дерагази.

У Ивернева тоже всё не слава богу, он при странных обстоятельствах знакомится с девушкой Татой, которая совершенно случайно оказывается дочерью товарища отца Ивернева по экспедициям. Они влюбляются друг в друга, но на кануне свадьбы девушка пропадает, а все ниточки тянутся к архиву отца Ивернева и странным серым камням, украденным из запасника геологического музей, которые подозрительно похожи на камни из чёрной короны .

Главные герои третьей части — индийский скульптор Даярам Рамамурти и танцовщица Тиллоттама, девушка низкой касты, которую во время индо-пакистанского конфликта угнали в рабство и которую её хозяин — португалец Трейзиш — снимает в эротических фильмах. Пытаясь избавиться от любовного наваждения, по совету гуру Витаркананды, Даярам уезжает в предгорья Ладакха, чтобы подвергнуться заточению в пещере без звуков и света. Но сила любви заставила его вернуться в Мадрас и при помощи знакомых нам итальянцев, которые ищут в Индии способ излечить Лею, и местных йогов вырвать Тиллоттаму из рук преступников. Они сочетаются браком, и Даярам исполняет свою мечту – создаёт скульптуру олицетворяющую красоту женщин Индии, натурщицой выступает его свою возлюбленная.

В освобождении, пусть и не напрямую помог и знакомый нам советский геолог Ивернев, с которым они ещё раз сталкиваются уже в Дели где Ивернев и итальянцы спонсируют Даяраму, чтобы тот отлил образ Тиллоттамы в бронзе. Колоссальный успех выставки зеркален демонстрации статуи Анны в Москве

А итальянцы тем временем доверились Иверневу, который разгадывает большую часть загадок: впервые соотнеся камни, легенду и болезнь Леи, профессора Дерагази, Тату и архив отца и многое другое, а также обнадёживает итальянцев, говоря что им нужно будет пообщаться с Гириным, который должен приехать на научно е мероприятие в Индии.

«Лезвие бритвы»

В четвёртой части Гирин экспериментирует с ЛСД и помогает сибиряку Иннокентию Селезнёву избавиться от галлюцинаций, которые он видит после войны, тем самым воскресив память предков – генетическую память прошлого. Далее его приглашают в Индию и Сима едет вместе с ним, но уже в качестве жены.

В Мадрасе они знакомятся с итальянцами и индийской четой. Гирин окончательно ставит точки над «i» во всех сюжетных линиях, подтверждая теорию, о свойствах камней и побуждающий Чезаре достать её со дна моря и передать в надёжные руки исследователей, нескольких стран.

Ближе к финалу происходит несчастье: приближённый Трейзиша Ахмед — стреляет в художника, но его закрывает собой Тиллоттама. Несмотря на весь свой опыт, Гирину не удаётся спасти жизнь танцовщицы.

Позже Иван обсуждает с Витарканандой преимущества йоги и индуизма перед религиями Запада для будущего общественного развития, а также сопоставляет их с диалектикой.

Эпилог

Индийское правительство передаёт Советскому Союзу один из кристаллов короны для изучения, слагающий их минерал когда-то открыл отец Ивернева, и сейчас его сын и старый друг-геолог ищут в его записях упоминания об их месторождении, за которыми охотился Дерагази, а Гирину предстоит возглавить целый научный институт.

Продолжение

Показать полностью 28
290
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Литературные приключения Кота в сапогах в России

Когда же Кот в сапогах заговорил на русском языке?

В конце восемнадцатого века, точнее - в 1768 году. Это был анонимный перевод Шарля Перро, книга, на обложке которой было написано: «Сказки о волшебницах с нравоучениями». Сами же сказки внутри носили не совсем привычные сегодня названия: «Сказка о девочке с красненькой шапочкой», «Сказка о некотором человеке с синей бородой», «Сказка о батюшке котике в шпорах и сапогах», «Сказка о спящей в лесу красавице» и так далее.

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Но тот перевод, разумеется, давно канул в Лету. А вот среди тех, что переиздаются до сих пор, в первую очередь следует вспомнить версию человека, которого Пушкин называл "гением перевода".

Да, речь о Василии Андреевиче Жуковском.

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Этот знаменитый полутурок, воспитатель Александра II Освободителя и автор гимна "Боже, царя храни" не просто перевел "Кота в сапогах" - в 1845 году он пересказал прозаическую сказку Шарля Перро стихами.

Зачем? На этот вопрос Жуковский исчерпывающе ответил своим знаменитым афоризмом: "Переводчик в прозе есть раб. Переводчик в стихах - соперник".

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Занятно, что в своем поэтическом варианте сказки, написанном почти два века назад, Василий Андреевич использовал вполне современное "рваное" повествование, когда стихотворные фразы безжалостно переламываются на середине - сегодня этот прием просто обожают поэтические фельетонисты вроде Дмитрия Быкова.

Жил мельник. Жил он, жил и умер,
Оставивши своим трем сыновьям
В наследство мельницу, осла, кота
И… только. Мельницу взял старший сын,
Осла взял средний; а меньшому дали
Кота. И был он крепко не доволен

Своим участком. «Братья, — рассуждал он, —
Сложившись, будут без нужды; а я,
Изжаривши кота, и съев, и сделав
Из шкурки муфту, чем потом начну
Хлеб добывать насущный?» Так он вслух,
С самим собою рассуждая, думал;
А Кот, тогда лежавший на печурке,
Разумное подслушав рассужденье,
Сказал ему: «Хозяин, не печалься;
Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я
Ходить за дичью по болоту — сам
Тогда увидишь, что не так-то беден
Участок твой».

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Что же касается прозаических переводов, то классический вариант этой сказки в прозе создал другой великий писатель земли русской - Иван Сергеевич Тургенев.

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Создатель бессмертного типажа "тургеневская барышня", как известно, практически всю свою жизнь прожил в Париже и французскую культуру знал не хуже русской. Возможно поэтому его перевод считается самым удачным из дореволюционных, и именно он одно время переиздавался чаще всего.

Этот перевод был сделан в 1867 году по заказу парижского издателя Ж. Этцеля - того самого, который уговорил великого Гюстава Доре создать гравюры к сказкам Перро.

Именно под первое издание "с гравюрами Доре" и заказали перевод Тургеневу. Злые языки, правда, утверждают, что классик по своему обыкновению пролюбил все дедлайны и самостоятельно успел перевести всего две сказки - "Подарки феи" и "Синяя борода", а для перетолмачивания остальных нанял "негров" - переводчиков Н. В. Щербаня и Н. Н. Рашета. Но, так или иначе, этот перевод остался в истории литературы как "тургеневский".

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

"Один мельник, умирая, не оставил своим трём сыновьям никакого другого наследства кроме мельницы, осла и кота. С разделом недолго возились и обошлись без помощи приказных, потому что они обобрали бы всё до нитки.

Старший брат взял себе мельницу.

Второй — осла.

А младшему дали кота.

Он был неутешен, что досталась ему такая дрянь.

— Братья, — говорил он, — согласясь между собою, могут честно зарабатывать себе кусок хлеба, а мне, несчастному, когда я съем своего кота и сошью из его шкуры рукавицы, придётся умирать с голоду.

Только вдруг Кот, который слышал эти речи, но не подавал и виду, что их слушал, и говорит спокойным серьёзным тоном:

— Не горюй, хозяин, а дай ты мне лучше мешок, да закажи мне пару сапогов, чтобы не больно было ходить по кустам, и увидишь, что ты не так обделён, как думаешь".

"Тургеневский" перевод "Кота в сапогах" царствовал в русской литературе почти столетие. Но время шло, и лексика середины девятнадцатого века с "ветрогонами" и "дичиной" в изменившемся мире уже оказалась устаревшей. Поэтому в середине пятидесятых выходит новый перевод "Кота в сапогах", сделанный писательницей и переводчицей Тамарой Габбе, о которой я уже рассказывал в этом цикле книг. Вот в этом издании 1955 года, собравшем под одной обложкой переводы французских сказок Габбе и Любарской, советские дети впервые прочли:

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

"Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота.

Братья поделили между собой отцовское добро без нотариуса и судьи, которые бы живо проглотили все их небогатое наследство. Старшему досталась мельница. Среднему — осел. Ну а уж младшему пришлось взять себе кота.

Бедняга долго не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства.

— Братья, — говорил он, — могут честно заработать себе на хлеб. А что станется со мною после того, как я съем своего кота и сделаю из его шкурки муфту? Прямо хоть помирай с голоду.

Кот слышал эти слова, но и виду не подал, а сказал спокойно и рассудительно:

— Не печальтесь, хозяин. Дайте-ка мне мешок да закажите пару сапог, чтобы было легче бродить по лесу, и вы увидите, что вас не так уж обделили, как вам это сейчас кажется".

Именно перевод Габбе царствует и по сей день - несмотря десятки альтернатив, именно его издавали и издают чаще всего.

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Но одними переводами влияние Кота в сапогах на русскую литературу, разумеется, не ограничивается. Эта сказка была (и остается) невероятно популярной, поэтому по ее мотивам были созданы десятки самостоятельных произведений - то, что сегодня именуется "фанфиками".

Иногда эти "фанфики" писали авторы самого первого ряда - писатели, давно признанные классиками русской литературы. Я не буду перечислять все фанфики - их десятки. Напомню лишь самые известные.

Все началось еще до революции - и для примера можно вспомнить знаменитое стихотворение Николая Гумилева 1910 года "Маркиз де Карабас", которое некоторые литературоведы даже объявляют "пророчески связанным с судьбой поэта":

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Смотрю на тающую глыбу,
На отблеск розовых зарниц,
А умный кот мой ловит рыбу
И в сеть заманивает птиц.

Он знает след хорька и зайца,
Лазейки сквозь камыш к реке,
И так вкусны сорочьи яйца,
Им испеченные в песке.

Когда же роща тьму прикличет,
Туман уронит капли рос
И задремлю я, он мурлычет,
Уткнув мне в руку влажный нос:

«Мне сладко вам служить. За вас
Я смело миру брошу вызов.
Ведь вы маркиз де Карабас,
Потомок самых древних рас,
Средь всех отличенный маркизов.

Сказки Шарля Перро действительно сыграли некую мистическую роль в судьбе знаменитого поэта, но, на мой взгляд, это в большей степени касается не "Кота в сапогах", а "Синей бороды". Так что об этом - позже. А пока вернемся к фанфикам.

Если Николай Гумилев создал некую "фантазию по мотивам" Шарля Перро, то Евгений Шварц написал полноценное продолжение - то, что сегодня именуют "сиквелом".

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Наш знаменитый сказочник, как известно, начинал с переделок знаменитых сказок в пьесы, и еще до войны написал сценические версии "Снежной королевы", «Принцессы и свинопаса», "Красной Шапочки", «Голого короля» и "Тени". Но в 1937 году Шварц рискнул написать полностью самостоятельную вещь под названием «Новые приключения кота в сапогах», о которой я уже упоминал в предыдущих томах.

Это прямое продолжение сказки Шарля Перро. Ставший вельможей Кот - тот самый, что ловил мышей "только для развлечения" - в какой-то момент заметил, что растолстел, обрюзг и вообще опустился донельзя.

Поэтому он прощается с маркизом Карабасом и отправляется навстречу новым приключениям.

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Каким-то странным образом он попадает в СССР, устраивается крысоловом на корабль, где узнает, что сын двух капитанов Сережа ведет себя странно. Как выяснилось, юный пионер оказался под проклятием зловредной Жабы, которая его всячески давит.

Кот, разумеется, вступает в борьбу.

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Книга малость странная, если не сказать больше. Но, справедливости ради - все фанфики знаменитых писателей на "Кота в сапогах" могут похвалиться изрядной степенью благородного безумия.

Это касается и сценария Сергея Михалкова к фильму Александра Роу "Новые похождения Кота в сапогах",

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

и стихотворной пьесы поэта Давида Самойлова "Кот в сапогах".

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Но поскольку два последних фанфика неразрывно связаны с экранизациями - самое время перейти к воплощениям знаменитого Кота в мультипликационных и художественных фильмах.

________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 14
Отличная работа, все прочитано!