Сообщество - Книжная лига

Книжная лига

27 117 постов 81 514 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

83

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети

Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети Писатели, Литература, Книги, Детская литература, Детство, Скандинавия, Астрид Линдгрен, Путешествие Нильса с дикими гусями, Туве Янссон, Муми-тролли, Длиннопост

Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.

Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.

В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.

Итак, поехали.

“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен

На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.

Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!

“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен

Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.

Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.

“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон

Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.

Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.

“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф

Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.

Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.

“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм

Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.

Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.

“Волшебный мелок”. Синкен Хопп

Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.

У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.

“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер

И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.

У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.

Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
290
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Литературные приключения Кота в сапогах в России

Когда же Кот в сапогах заговорил на русском языке?

В конце восемнадцатого века, точнее - в 1768 году. Это был анонимный перевод Шарля Перро, книга, на обложке которой было написано: «Сказки о волшебницах с нравоучениями». Сами же сказки внутри носили не совсем привычные сегодня названия: «Сказка о девочке с красненькой шапочкой», «Сказка о некотором человеке с синей бородой», «Сказка о батюшке котике в шпорах и сапогах», «Сказка о спящей в лесу красавице» и так далее.

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Но тот перевод, разумеется, давно канул в Лету. А вот среди тех, что переиздаются до сих пор, в первую очередь следует вспомнить версию человека, которого Пушкин называл "гением перевода".

Да, речь о Василии Андреевиче Жуковском.

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Этот знаменитый полутурок, воспитатель Александра II Освободителя и автор гимна "Боже, царя храни" не просто перевел "Кота в сапогах" - в 1845 году он пересказал прозаическую сказку Шарля Перро стихами.

Зачем? На этот вопрос Жуковский исчерпывающе ответил своим знаменитым афоризмом: "Переводчик в прозе есть раб. Переводчик в стихах - соперник".

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Занятно, что в своем поэтическом варианте сказки, написанном почти два века назад, Василий Андреевич использовал вполне современное "рваное" повествование, когда стихотворные фразы безжалостно переламываются на середине - сегодня этот прием просто обожают поэтические фельетонисты вроде Дмитрия Быкова.

Жил мельник. Жил он, жил и умер,
Оставивши своим трем сыновьям
В наследство мельницу, осла, кота
И… только. Мельницу взял старший сын,
Осла взял средний; а меньшому дали
Кота. И был он крепко не доволен

Своим участком. «Братья, — рассуждал он, —
Сложившись, будут без нужды; а я,
Изжаривши кота, и съев, и сделав
Из шкурки муфту, чем потом начну
Хлеб добывать насущный?» Так он вслух,
С самим собою рассуждая, думал;
А Кот, тогда лежавший на печурке,
Разумное подслушав рассужденье,
Сказал ему: «Хозяин, не печалься;
Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я
Ходить за дичью по болоту — сам
Тогда увидишь, что не так-то беден
Участок твой».

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Что же касается прозаических переводов, то классический вариант этой сказки в прозе создал другой великий писатель земли русской - Иван Сергеевич Тургенев.

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Создатель бессмертного типажа "тургеневская барышня", как известно, практически всю свою жизнь прожил в Париже и французскую культуру знал не хуже русской. Возможно поэтому его перевод считается самым удачным из дореволюционных, и именно он одно время переиздавался чаще всего.

Этот перевод был сделан в 1867 году по заказу парижского издателя Ж. Этцеля - того самого, который уговорил великого Гюстава Доре создать гравюры к сказкам Перро.

Именно под первое издание "с гравюрами Доре" и заказали перевод Тургеневу. Злые языки, правда, утверждают, что классик по своему обыкновению пролюбил все дедлайны и самостоятельно успел перевести всего две сказки - "Подарки феи" и "Синяя борода", а для перетолмачивания остальных нанял "негров" - переводчиков Н. В. Щербаня и Н. Н. Рашета. Но, так или иначе, этот перевод остался в истории литературы как "тургеневский".

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

"Один мельник, умирая, не оставил своим трём сыновьям никакого другого наследства кроме мельницы, осла и кота. С разделом недолго возились и обошлись без помощи приказных, потому что они обобрали бы всё до нитки.

Старший брат взял себе мельницу.

Второй — осла.

А младшему дали кота.

Он был неутешен, что досталась ему такая дрянь.

— Братья, — говорил он, — согласясь между собою, могут честно зарабатывать себе кусок хлеба, а мне, несчастному, когда я съем своего кота и сошью из его шкуры рукавицы, придётся умирать с голоду.

Только вдруг Кот, который слышал эти речи, но не подавал и виду, что их слушал, и говорит спокойным серьёзным тоном:

— Не горюй, хозяин, а дай ты мне лучше мешок, да закажи мне пару сапогов, чтобы не больно было ходить по кустам, и увидишь, что ты не так обделён, как думаешь".

"Тургеневский" перевод "Кота в сапогах" царствовал в русской литературе почти столетие. Но время шло, и лексика середины девятнадцатого века с "ветрогонами" и "дичиной" в изменившемся мире уже оказалась устаревшей. Поэтому в середине пятидесятых выходит новый перевод "Кота в сапогах", сделанный писательницей и переводчицей Тамарой Габбе, о которой я уже рассказывал в этом цикле книг. Вот в этом издании 1955 года, собравшем под одной обложкой переводы французских сказок Габбе и Любарской, советские дети впервые прочли:

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

"Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота.

Братья поделили между собой отцовское добро без нотариуса и судьи, которые бы живо проглотили все их небогатое наследство. Старшему досталась мельница. Среднему — осел. Ну а уж младшему пришлось взять себе кота.

Бедняга долго не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства.

— Братья, — говорил он, — могут честно заработать себе на хлеб. А что станется со мною после того, как я съем своего кота и сделаю из его шкурки муфту? Прямо хоть помирай с голоду.

Кот слышал эти слова, но и виду не подал, а сказал спокойно и рассудительно:

— Не печальтесь, хозяин. Дайте-ка мне мешок да закажите пару сапог, чтобы было легче бродить по лесу, и вы увидите, что вас не так уж обделили, как вам это сейчас кажется".

Именно перевод Габбе царствует и по сей день - несмотря десятки альтернатив, именно его издавали и издают чаще всего.

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Но одними переводами влияние Кота в сапогах на русскую литературу, разумеется, не ограничивается. Эта сказка была (и остается) невероятно популярной, поэтому по ее мотивам были созданы десятки самостоятельных произведений - то, что сегодня именуется "фанфиками".

Иногда эти "фанфики" писали авторы самого первого ряда - писатели, давно признанные классиками русской литературы. Я не буду перечислять все фанфики - их десятки. Напомню лишь самые известные.

Все началось еще до революции - и для примера можно вспомнить знаменитое стихотворение Николая Гумилева 1910 года "Маркиз де Карабас", которое некоторые литературоведы даже объявляют "пророчески связанным с судьбой поэта":

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Смотрю на тающую глыбу,
На отблеск розовых зарниц,
А умный кот мой ловит рыбу
И в сеть заманивает птиц.

Он знает след хорька и зайца,
Лазейки сквозь камыш к реке,
И так вкусны сорочьи яйца,
Им испеченные в песке.

Когда же роща тьму прикличет,
Туман уронит капли рос
И задремлю я, он мурлычет,
Уткнув мне в руку влажный нос:

«Мне сладко вам служить. За вас
Я смело миру брошу вызов.
Ведь вы маркиз де Карабас,
Потомок самых древних рас,
Средь всех отличенный маркизов.

Сказки Шарля Перро действительно сыграли некую мистическую роль в судьбе знаменитого поэта, но, на мой взгляд, это в большей степени касается не "Кота в сапогах", а "Синей бороды". Так что об этом - позже. А пока вернемся к фанфикам.

Если Николай Гумилев создал некую "фантазию по мотивам" Шарля Перро, то Евгений Шварц написал полноценное продолжение - то, что сегодня именуют "сиквелом".

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Наш знаменитый сказочник, как известно, начинал с переделок знаменитых сказок в пьесы, и еще до войны написал сценические версии "Снежной королевы", «Принцессы и свинопаса», "Красной Шапочки", «Голого короля» и "Тени". Но в 1937 году Шварц рискнул написать полностью самостоятельную вещь под названием «Новые приключения кота в сапогах», о которой я уже упоминал в предыдущих томах.

Это прямое продолжение сказки Шарля Перро. Ставший вельможей Кот - тот самый, что ловил мышей "только для развлечения" - в какой-то момент заметил, что растолстел, обрюзг и вообще опустился донельзя.

Поэтому он прощается с маркизом Карабасом и отправляется навстречу новым приключениям.

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Каким-то странным образом он попадает в СССР, устраивается крысоловом на корабль, где узнает, что сын двух капитанов Сережа ведет себя странно. Как выяснилось, юный пионер оказался под проклятием зловредной Жабы, которая его всячески давит.

Кот, разумеется, вступает в борьбу.

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Книга малость странная, если не сказать больше. Но, справедливости ради - все фанфики знаменитых писателей на "Кота в сапогах" могут похвалиться изрядной степенью благородного безумия.

Это касается и сценария Сергея Михалкова к фильму Александра Роу "Новые похождения Кота в сапогах",

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

и стихотворной пьесы поэта Давида Самойлова "Кот в сапогах".

Литературные приключения Кота в сапогах в России Советское кино, Детская литература, Сказка, Кот в сапогах, Длиннопост

Но поскольку два последних фанфика неразрывно связаны с экранизациями - самое время перейти к воплощениям знаменитого Кота в мультипликационных и художественных фильмах.

________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741

Показать полностью 14
5

Ищу книгу! В названии есть "Игры богов"

Я давно читала эту книгу, в 2014-2017. Помню в названии были слова Игры богов. Автор вроде бы женщина. На тот момент было две книги(в названии второй что-то похожее на "интриги богов" но точно не помню). В свободном доступе было только начало, главы так две-три. Дальше нужно было писать автору, чтобы тебе отправили продолжение (?). Помню как пыталась это сделать, но ничего не получалось. В сюжете главная героиня девушка, вроде попаданка(в другой мир она перенеслась точно), помню что она от чего-то бежала, и в процессе поменяла внешность, и у нее была татуировка(которая не могла измениться). Еще помню сцену где она в ванной рассматривает изменённую внешность. С ней вроде бы говорил бог. И (совсем не уверена) там возможно упоминался демиург. В начале второй книги она наладила отношения(?) с каким-то парнем. (Я могла прочитать только начало первой книги и потом нашла вторую(тоже начало), поэтому плохо помню кто он, но вроде бы он появлялся в первой части).

28

Плохая книга и хорошая книга -детская литература

У меня растут дети, и я, как и многие родители, покупаю книги для чтения. Как самостоятельного (старшей), так и для чтения родителями (старшей и младшей).

Из преподавания мой опыт в основном состоит из работы со старшими школьниками по точным наукам (математика и физика), так что русовед из меня ещё тот конечно (как вы можете догадаться по моим постам, синтаксису и лексике с грамматикой), но от некоторых книг даже у меня начинает дёргаться глаз. Особенно, учитывая то, что литература стоит совсем немалых денег.

Итак, решил я выкладывать свой опыт, чтобы делиться впечатлениями с другими родителями. И предостерегать от покупки плохих книг + поощрять покупку хороших. Вопрос издателям шлака - вам самим то не стыдно? Почему не нанять редактора и корректора? Ну детская же литература. Это же не стоит практически ничего в масштабах тиража.

Ну да ладно, теперь рубрика. Шлак недели: бумага ок качества, иллюстрации - в принципе тоже пойдет. Но вот текст - пипец. Его не то что не вычитывали. Это просто кошмар.

Предлагаю прочувствовать всю "красоту слога".

А вот и "годнота недели", пример корректной издательской работы. Сам перечитываю время от времени. И всем советую. Бумага, иллюстрации, слог, подбор произведений - всё "на высочайшем уровне".

В книге не только "Три поросёнка", но так же и другие произведения. Детям очень советую.

Показать полностью 9
10

Помогите найти книгу


Читал давно, суть такая - подразделение нового типа, когда во главу угла ставится терпеливость(в том числе к боли), выносливость, незаметность. Особая доблесть - пролежать в мусорной куче, раненым, чтобы не нашли. Отечественный автор. Подробнее не вспомню.

Не то, чтобы хотелось прочитать снова, просто сидит в голове, как навязчивая песенка. Надеюсь, прочтением по диагонали, удастся выбить.)

5

Посоветуйте похожие книги (новеллы, ранобэ) на тему реинкарнация и финансы

Помогите найти схожие книги (новеллы, ранобэ) про реинкарнацию или попадание в прошлое, экономику, финансы, можно с "системой".

К примеру по релевантности:

  1. Легенда о Регрессии - https://ranobelib.me/return-of-the-legend?section=info (наверное больше всех походит на то что я ищу, тут реинкарнация в 00-ые годы, фондовые рынки, бизнес и тд., жаль с оригинала на англ. переводят очень медленно, русским переводом вообще никто не занимается:-э )

  2. Первый Американский Магнат! - https://tl.rulate.ru/book/79429 (существенно дальше в прошлом, но тоже было интересно)

  3. God of Money - https://ranobes.top/novels/1205151-god-of-money.html (в очереди)

  4. Rebirth of the Strongest Tycoon - https://tl.rulate.ru/book/45877 (Читаю)

  5. American: Native Empire - https://ranobes.top/novels/1206132-american-native-empire.ht... (в очереди)

  6. Три наших цикла книг (ну тоже неплохо получилось) - https://author.today/work/series/12722, https://www.litres.ru/series/nastoyaschee-proshloe-139965/, https://author.today/work/series/29442

Отличная работа, все прочитано!