Про почасовку для фрилансеров
Для фрилансеров перевели очень интересное мнение о том, чем фундаментально плоха почасовая оплата услуг.
Для фрилансеров перевели очень интересное мнение о том, чем фундаментально плоха почасовая оплата услуг.
Пару лет назад я в IT-компании начинал выстраивать производство SEO-статей через работу с внештатными авторами. Но так как у нас блог на английском и русском, нужно было закрывать две версии статьи.
На тот момент показывать результат нужно было быстро, поэтому шёл по такой схеме:
1. Нахожу авторов, которые пишут на русском → Они пишут статьи на русском
2. В параллель нахожу переводчиков с русского на английский → Они делают перевод статьи.
Схема казалось надёжной, как швейцарские часы. Так было, пока я не наткнулся на некого Сергея, опытного переводчика.
Кратко опишу его профиль, чтобы вы понимали мои впечатления на старте:
45-50 лет
Около 30 лет в переводах
Переводил для крупных, известных компаний
Есть детальное портфолио
В общении приятный
Тогда я подумал: «Ну наконец-то, опытный переводчик. Ща мы с ним сработаемся, и всё будет чётко».
Мы созвонились, я проговорил наш контекст и ожидания. А ожидания были следующие:
Нам не нужен перевод слово в слово. Нам нужна адаптация, чтобы смыслы были переданы без искажений, а форма соответствовала нормам языка. В общем, чтобы нэйтивы не спотыкались об кальку с русского. При этом я подчеркнул, что будет этап притирки, и на первом переводе, скорее всего, будут комментарии от меня. Сергей всё понял-принял, возражений не было.
Был ещё один пункт, который обсуждали — Гугл-доки. Мы работали в них и там же оставляли комменты. Сергей же работал в своей системе для переводов и выгружал результат в Ворд. Это было неудобно. Я проговорил, что хотелось бы всё-таки получать результат в Гугл-доке. Он немного смутился. Я со своей стороны предложил научить его закидывать Ворд в Гугл-док. Он вроде согласился.
В общем, ударили по рукам. Сергей ушёл переводить.
Обратно он пришёл раньше дедлайна. Я подумал: «Ну вообще кайф же!».
Я закинул Вордовский файл в Гугл-док и пошёл ревьюить. Помню, что ревьюить было особо нечего, так как перевод хороший. Но всё же по ходу было немного мелких комментов по оформлению и другим мелочам. Когда проревьюил, написал Сергею краткую инструкцию по переносу Ворда в Гугл-док и резюмировал ключевые пункты с ревью. Резюмировал тем, что готов ответить на вопросы, если что.
А дальше произошло то, чего я не ожидал. Через пару минут после отправки сообщения мне позвонил Сергей и выдал примерно такой месседж.
Ты, редиска белобрысая. Ты как смеешь меня учить. Деньги быстро перевёл мне. Не то я вашу контору раком поставлю 🤬
Разумеется, он был менее сдержан в выражениях, и я убедился, что он хорошо владеет русским матерным. Он поделился множеством причин, почему я нехороший человек и почему мне надо теперь ходить и оглядываться.
Я это всё слушал где-то минуту, офигевая от неожиданности. Потом пробормотал что-то типа «Сергей, не понял, почему вы так со мной общаетесь?». Он крикнул, «деньги заплати» и бросил трубку.
После этого я сразу же перевёл деньги, чтобы у Сергея в любом случае не было аргумента обвинить нас в непорядочности. Тем более что перевод-то хороший был.
Потом, разумеется, весь офис узнал об этой истории. Ибо держать такой перл в себе было просто невозможно 🙃
К чему я это всё:
💡Люди бывают разные. Порой улыбаются, смеются, говорят «да всё нормально будет, кидайте правки». А потом ты вдруг оказываешься редиской.
💡Лучше детально проговаривать и фиксировать ожидания на берегу. Порой голосом что-то проговоришь, человек покивает головой, а потом говорит, что вы не договаривались о таком. С тех пор у нас появилась база знаний для авторов, где в том числе описан процесс работы над статьей и то, что будут правки.
Такие дела 🙂
Антоха редачит неплоха: https://t.me/antoha_redachit_neplokha — заметки о контент-маркетинге и редактуре
(Ответы пользователей Reddit)
1. Я начал работать удаленно в 100% случаев. По моим подсчетам, с марта 2020 года я сэкономил в общей сложности 83 полных 24-часовых дня (или 250 стандартных 8-часовых рабочих дней), которые были бы потрачены только на неоплачиваемые поездки в офис и обратно, что стоило мне бензина и километров пробега на моей машине.
2. У моего мужа были проблемы с сердцем из-за Covid, и он перестал употреблять алкоголь. Он был обычным любителем пива, но теперь в нашем доме запрещено употребление алкоголя, и я чувствую, что так стало лучше для всех, потому что это заставило меня тоже бросить пить. Наша кожа сейчас действительно приятная, и вместе мы похудели почти на 20 фунтов. Сейчас, в 40 лет, он выглядит более подтянутым, чем когда я встретила его в 22.
3. Огромное количество клиентов на моей работе, которые потеряли всякое представление об элементарных манерах и порядочности во время Covid.
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Всем привет! Я обещал провести обстоятельный обзор CAT-tools с рассмотрением всех значимых сторон, я держу обещания. Сегодня я просто проведу обстоятельный обзор memoQ.
Итак, memoQ - одна из самых популярных систем для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому "кошка"). Я пользовался memoQ много и часто, мне нравится эта программа. Она офлайн, то есть вы сможете работать в без интернета, в третьих, она простая и понятная в использовании. Но обо всём по порядку, начну с сайта.
Сайт и стоимость
Первый параметр - сайт. Сайт у утилиты довольно понятный, из верхнего меню можно выбрать нужный раздел одним кликом и перейти к скачиванию или выбору версий.
Переходим к ценам на лицензию. Базовая цена для личного пользования - 620 евро. Дорого, но внимание, это пожизненная лицензия, за лицензию на два компьютера. То есть вы платите только один раз и используете программу на двух компьютерах, а потом выйдет новая версия, которую вам отдадут с 80% скидкой. Но ваше право не обновляться и остаться при своей версии.
Источник: www.memoq.com
Раньше после 30-дневного пробного периода программой всё ещё можно было пользоваться, но с ограничениями. А именно: вы не могли добавить больше одного файла в проект, а также добавить больше одной памяти переводов и терминосистемы в один проект. Сейчас, насколько мне известно, таких льгот больше нет.
После покупки лицензии утилита будет получать бесплатные обновления версий и приоритетную техподдержку ровно год. Через год вы просто перестанете получать ТП раньше других (но право на ТП останется) и не получите обновлений (но ваша версия останется с вами пожизненно).
Источник: www.memoq.com
Для менеджеров проектов цены, конечно, ещё выше: 185, 415 и 505 евро в месяц в зависимости о размера команды и набора функций. Каждый решает сам, сколько он готов платить, но, по-моему, это очень дорого.
Первый запуск и интерфейс
На среднем по мощности компьютере memoQ нужно где-то 5-10 секунд, чтобы загрузиться. На мощных компьютерах программа будет загружаться быстрее, на более слабых - медленнее.
С TM/TB проблем нет, memoQ поддерживает импорт и экспорт терминосистем и памяти перевода в полном объёме и даже имеет совместимость с форматами Trados.
Далее - горячие клавиши. Стандартные сочетания интуитивны и понятны. Ещё мне нравится, что в настройках есть возможность изменить почти любые сочетания клавиш.
Теперь интерфейс. Интерфейс программы богат на функции, он понятно организован по вкладкам, все значки цветные и с подписями, из-за чего нет необходимости запоминать иконки.
Главный друг переводчика - кнопка "Новый проект". По умолчанию при нажатии на неё проект создаётся по шаблону. Как создать шаблон - отдельная тема, как-нибудь потом расскажу. Но вы также можете создать проект с чистого листа, выбрав этот пункт из выпадающего меню. При создании проекта с чистого листа вы можете выбрать между просто Import и Import with options. Про Import with options я также расскажу отдельно, эта функция полезна, если документ необычный или, если вы переводите чертежи AutoCAD. Да-да, через memoQ можно переводить AutoCAD, обязательно расскажу.
Пока же давайте я просто покажу меню проекта. Вот вы создали новый проект, что же делать дальше, ничего не открылось? После создания проекта вы попадаете в меню проекта, где вы можете сделать дополнительные настройки или узнать статистику. В главном окне вы видите файлы, доступные для перевода и прогресс перевода. Сверху расположена лента меню. Чтобы постичь азы работы в memoQ, вам нужны только две вкладки из этой ленты - "Документы" и "Подготовка". На вкладке "Подготовка" вы найдёте различные кнопочки, которые достаточно чётко подписаны.
Чтобы не загружать свою голову лишней информацией, можно просто запомнить кнопку "Pre-Translate" на вкладке "Preparation". "Pre-Translate" - функция предварительного перевода. То есть, если вы уже переводили подобный документ, вы можете нажать на эту кнопку и система сразу автоматически подставит похожие сегменты из памяти перевода.
В окошке, открывающемся после нажатия кнопки "Pre-Translate" есть несколько настроек, которые можно выбрать или не выбирать - по желанию. Здесь также можно поставить галочку: использовать машинный перевод (когда он настроен), если нет совпадения в TM. Как настроить машинный перевод, я, пожалуй, тоже расскажу отдельно. Я не набиваю себе цену, раздувая значимость отдельных меню, я просто не хочу раздувать этот материал.
Вернёмся ко вкладке "Документы". Как можно догадаться, эта вкладка включает в себя средства работы с документами. Импортировать, экспортировать, удалить из проекта, а также узнать статистику и обзор. Остальное, опять же - не так важно. Если вы хотите узнать подробнее про любую из функций в меню, вы можете навести на неё мышку и через секунду всплывёт описание кнопки.
Вкладки
Идём дальше. В левой колонке есть ещё несколько вкладок. Начнём сверху:
Первая вкладка - Обзор информации о проекте. Ежу понятно, не стоит останавливаться на этом.
Вкладка с документами, доступными для перевода.
Вкладка “люди” нужна только менеджерам проектов, пропускаем.
LiveDocs - это такая библиотека текстов, которые вы добавляете туда сами. Допустим у вас есть оригинал и перевод документов, переведённых кем-то другим. Например, вам их прислали для справки. Чтобы постоянно не обращаться к ещё двум дополнительным окнам (одно для оригинала, а другое для перевода) вы можете сопоставить их с помощью LiveDocs. Сперва нужно создать и назвать вашу библиотеку текстов, а потом появится возможность создать пары документов, по которым потом будет можно совершать поиск и вообще они станут подобием TM. Требуется только нажать "Add alignment pairs" и выскочит окно, где вы сможете слева добавить исходный документ, а справа - перевод. Очень удобная функция.
Translation Memories, Term bases - вкладки для работы с соответствующими модулями. Здесь можно провести все возможные действия с модулями - удалить, добавить новую, экспортировать, импортировать, редактировать и все эти функции отображены в верхнем меню, как полагается, с цветными иконками и подписями. В общем, особенных сложностей здесь не наблюдается. А вот следующая вкладка - Muses - это уже интересно.
Muses в memoQ - это такие штуки, которые подсказывают перевод фразы или следующего слова, как бы предугадывая его. Делается это конечно же на основе статистических данных из памяти перевода и LiveDocs. При желании можно настроить своих муз, которые будут предугадывать ваш следующий шаг при переводе. Бывает полезно.
Последняя вкладка левого вертикального меню - это настройки проекта. Это меню позволит вам настроить самые мелкие детали проекта: правила разбиения на сегменты, правила использования памяти перевода, пресловутые LiveDocs, правила перевода чисел в разных языках, путь экспорта файлов, правила контроля качества, замену шрифтов и правила машинного перевода. Вот уж и правда гибкие настройки!
Редактор
В целом, редакторы очень похожи во всех "кошках", справа результаты из TM, TB, внизу превью или автоматический контроль качества, прямо над редактором вкладки с документами, а ещё выше - лента меню. По умолчанию открывается вкладка с набором наиболее часто используемых функций - быстрый доступ. Но можно также открыть любую другую: документы, подготовка, перевод, контроль качества, редактирование, вид, рабочий процесс, а также вызвать главное меню memoQ. Здесь я не вижу ничего сложного, главное - не бояться и начать работать, остальное приложится. Горячие клавиши запомнятся, все функции станут интуитивно понятны, а некомфортное ощущение новизны сменится привычкой.
По субъективным ощущениям при переводе система работает не так шустро, как хотелось бы. Есть небольшие, миллисекундные, задержки в силу того, что система думает и собирает многочисленные модули воедино. По десятибалльной шкале скорости интерфейса, где 0 - полный провал, 10 - великолепная скорость я бы дал memoQ хорошую 9. По сравнению с другими программами, что я пробовал, работает отлично, но не моментально.
Работа с PDF
Утилита не тянет PDF в картинках, но прекрасно тянет файл любого объёма, пока в нём есть текст, иначе придётся распознавать символы сторонними средствами. Какими? Читайте в моей статье "Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF" в серии.
Служба поддержки
Службу поддержки memoQ я обожаю. Когда вы обращаетесь в службу поддержки, вам придёт уведомление о том, что ваш вопрос взят в обработку, а ответ поступит в ближайшее время. Более того при обращении в службу поддержки от обращения до решения вопроса вас проведёт один человек. Сотрудник поддержки постарается решить все возникшие проблемы и это в бесплатной версии. При покупке платной лицензии вы получаете, разумеется, максимально приоритетную поддержку, но даже бесплатные пользователи не остаются без ответа - вот это называется забота о клиенте!
На этом я заканчиваю этот обзор, скоро увидимся, когда я сделаю обзор ещё парочки "кошек". Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить видео и смотрите предыдущие, они такие классные, особенно это про лучшие бесплатные сервисы OCR для распознавания символов.
Итог
Утилита memoQ - отличный выбор для новичков в сфере перевода. К сожалению, бесплатную версию закрыли, но это всё ещё очень функциональная программа, которую точно стоит рассмотреть к покупке. При использовании memoQ для маленьких или больших объёмах перевода вы не встретите никаких проблем.
Можете глянуть другие материалы по теме перевода в серии и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.
Перевод поста с сабреддита r/AITAH.
Моему мужу и мне под 40, у нас 4 младших школьника. Муж – добытчик, он зарабатывает около 200 тысяч долларов в год для нашей семьи, за что я ему бесконечно благодарна. Мне повезло – я домохозяйка. Он очень крутой профессионал, успешный и при этом легко приспосабливается. Всегда готов к повышениям, годовой план делает еще в марте, все начальство его обожает.
Его офис в 10 минутах езды от дома, но он предпочитает работать на дому примерно 90% времени. Проблема в том, что у нас нет места под кабинет, наш дом совсем крохотный, а муж невероятно общителен (это одно из качеств, которые побудили меня выйти за него замуж!). Я же дома постоянно. Стирка, готовка, уборка, школьные задания, больничные с детьми, сокращенные дни, всякие дела и прочее. Все это 100% на мне и занимает 100% моего времени. Все, о чем ему нужно беспокоиться – это о работе. Нас это устраивает. Кроме того, что КОГДА ЖЕ ОН НАКОНЕЦ-ТО СВАЛИТ ИЗ ДОМА!
Он то работает, стоя на кухне с ноутбуком на высокой стойке, то рассядется на диване в гостиной, то (чаще всего) возлежит в нашей кровати. Он всегда рядом, 24/7. Постоянно со мной говорит, спрашивает, что я делаю, куда иду – просто поболтать, ничего особенного. Я люблю раскладывать постиранные вещи у нас на кровати, но он всегда там, и если я его прошу куда-нибудь переместиться, он отказывается и отправляет меня заниматься вещами куда-нибудь еще. Часто он спит днем. На прошлой неделе он торчал дома каждый чертов день.
Этим утром я заметила, что, может быть, он поработает из офиса 1-2 дня, чтобы я хотя бы могла передохнуть. Он ужасно обиделся. И не так, чтобы просто расстроился и загрустил, нет, это было скорее «ладно, отъебись, я буду держаться от тебя подальше, и не проси меня с чем-то помочь, по ходу, тебе не нравится со мной тусить». Я мудак?
Добавлю: он не хочет кабинет. Он хочет быть в гуще событий, в самом центре моей вселенной. Он любит быть в курсе всего, что происходит, и не испытывает потребности концентрироваться на работе. Так что выделить ему кабинет – не вариант. У него есть кабинет на работе, куда ехать всего 7 минут.
Апдейтну, тк много вопросов про это было. Автор в комментах писала, что они живут в дорогом районе и у них недорогая ипотека, которой осталось 10 лет, так что покупка нового дома в ближайшее время не предвидится. Новый дом будет стоить не меньше 700к баксов.
Переводчик — это не столько тот, кто машинально переводит материал с одного языка на другой. Это специалист, передающий смысл оригинала, эмоции и тональности, значения специальной терминологии и профессиональной лексики. Это тот человек, от работы которого зависит успех ваших коммуникаций.
Больше интересных статей читайте в Telegram-канале iTrex
И это только вершина профессионального айсберга.
Переводчик — мостик на пути к сердцу целевой аудитории, ваш проводник к умам и сердцам людей в самых разных странах.
Как и у любой другой профессии, у “переводчика” есть преимущества и недостатки. Сегодня о них и расскажу.
Начну обзор всех граней профессии с недостатков. Но не пугайтесь сразу, а дочитайте статью до конца. Ведь, как известно, если хочешь найти работу без недостатков – останешься без работы. Хороша та профессия, достоинства которой перевешивают ее недостатки.
Начинающим переводчикам трудно зарабатывать. Нужно не только много и продуктивно работать, но и постоянно расширять кругозор и повышать уровень своих профессиональных знаний. Это справедливо не только для профессии переводчика.
Но что делать, если на рынке переводческих услуг высокая конкуренция, а у вас еще нет впечатляющих кейсов? Об этом расскажу чуть ниже.
Вопрос спорный, но обсудить его определенно стоит. В профессии переводчика тоже встречаются творческие задачи – например, перевод художественной литературы или транскреация.
Но нередко переводчик изо дня в день работает со схожими по формату и тематике материалами, что может создать ощущение “Дня сурка”.
В профессии переводчика обычно закрепляются только усидчивые и целеустремленные люди, кто искренне любит свою работу, языки, знания. Да, звучит весьма пафосно, но это действительно так. Успокаивает, что постепенно вы научитесь делать рутинную работу быстро, и на нестандартные, творческие и сложные задачи будет оставаться больше времени.
И сейчас я говорю не только о скромной заработной плате в самом начале карьеры. Главный камень преткновения – это наличие опыта и практических отраслевых знаний. Откуда этому всему взяться у молодого специалиста? Поэтому неопытным фрилансерам тяжело найти себе хорошие заказы, а тем более постоянных клиентов.
Другое дело, если вы попадаете в команду бюро переводов, у которого есть своя база постоянных клиентов. Но чтобы попасть в пул настоящих профессионалов, вы должны мастерски владеть не только иностранным, но и родным языком, быть готовым к работе над ошибками и постоянному совершенствованию.
Если у вас есть знакомый переводчик, то кто же еще подготовит ваше чадо к ЕГЭ, если не он? И не важно, что он переводчик, а не преподаватель иностранного языка. Конечно, встречаются уникумы, которые умеют не только хорошо переводить, но и прекрасно преподавать язык. Но таких единицы.
Методика преподавания иностранных языков и техника перевода глубоко изучаются в разных учебных заведениях. Но объяснять это каждому своему знакомому — довольно тяжелое занятие. Поэтому иногда такие просьбы могут сильно раздражать.
Переводчик неразлучен со своим компьютером, разве что спать с ним не ложится. Итог – ухудшение зрения, проблемы с осанкой и высокая вероятность набора лишнего веса. Да, это тоже типичные риски для большинства современных фрилансеров и вообще представителей интеллектуальных профессий.
Наши сотрудники рекомендуют каждые пару часов вставать и делать мини-зарядку или переключаться на другую деятельность не за компьютером. Или выделить время на прогулку после работы — хотя бы за большим тортом в ближайший магазин. И, конечно, правильно питаться и своевременно обращаться к врачу, если что-то беспокоит.
Максимальная свобода
21 век принес много перемен в жизнь человечества, и одна из них – удаленный формат работы.
Все меньше переводчиков работают в офисе. Они могут работать из любой точки мира, где есть интернет, чем вызывают зависть армии офисных сотрудников.
Профессия переводчика освобождает вас от таких понятий, как “пятница” и “будильник”.
Главное – в оговоренные с клиентом сроки сдать проект, а рабочее время вы можете распределять на свое усмотрение. Но здесь есть и “кожура банана”, на которой легко поскользнуться – вы должны обладать навыками грамотного тайм-менеджмента и самоконтроля.
Возможность роста дохода
Как так? Ведь только я говорил о низкой зарплате. Но, если помните, речь шла о стартовом доходе. Верхний потолок дохода в этой профессии весьма высок. Чтобы повышать свой доход, необходимо углублять знания в отраслях, для которых переводчик работает, а также развивать свои технические навыки, набирать свои базы переводов и глоссарии. Но только профессионального роста недостаточно. Еще нужно либо попасть в команду профессионалов, либо постоянно работать над своим портфелем клиентов. И то, и другое приведет переводчика к большему доходу и свободе.
Доход опытных отраслевых переводчиков вполне сравним с заработком маркетологов или айтишников.
Престиж
Попробуйте, при знакомстве скажите, что вы переводчик, и проследите за реакцией собеседника. Готов поспорить, что в его глазах вы увидите интерес и уважение. Переводчик — это человек, который много знает, сам понимает и помогает людям понимать, развивать бизнес, открывает для них другие страны и новые возможности.
В Советском Союзе было три наиболее уважаемых человека – космонавт, разведчик и переводчик. Первые ассоциации – это поездки за границу и дипломатические отношения. В 21 веке ситуация сильно изменилась, но престиж сохранился.
Широкий фронт работы
Есть категория людей, которая считает, что переводчик – это вымирающая профессия. Ведь появились онлайн-переводчики, развиваются нейросети и вообще, искусственный интеллект вытесняет живое мышление. Но у настоящих переводчиков всегда будет работа.
Ведь недостаточно написать или наговорить текст на другом языке. В отличие от компьютера, живой переводчик помогает выстроить коммуникацию, найти взаимопонимание. Так же, как юрист помогает выстроить взаимоотношения двух компаний, а архитектор переводит мысли клиента о красивом доме на язык инженеров и строителей, которые воплотят их в реальность.
Постоянное самосовершенствование
Этим вы сможете уравновесить рутинность работы. Если вам нравится развиваться и каждый день узнавать что-то новое, то эта профессия – точно для вас. И рутинной работа, на самом деле, кажется только на первый взгляд. Даже в одной и той же нише вы будете сталкиваться с новыми темами и ситуациями. Вам придется много читать и пополнять и свой запас знаний, каким бы энциклопедическим он ни был. Кроме того, вы будете совершенствовать владение языком и технику перевода.
Беспокоиться о том, что ваш мозг “заржавеет”, вам точно не придется. Главное – не бояться нового и стремиться вперед.
Язык – это больше свободы
А как вы думали? Конечно же, это тоже преимущество, да еще какое. Не буду затрагивать профессиональный аспект, а сосредоточу внимание на других сторонах жизни. Вы без труда смотрите фильмы и читаете книги в оригинале, слушаете любимых исполнителей без перевода.
Вы спокойно отправляетесь за границу, не забивая себе голову мыслями вроде “А как меня там поймут?”. Знание иностранного языка – это широкий кругозор и большие возможности.
Заработная плата
Теперь, как и обещал, о финансовой стороне вопроса. Работать переводчиком можно на фрилансе или в штате компании. Переводчики требуются не только в бюро переводов, но и в международных компаниях и фондах, консульствах и посольствах разных стран. Кроме того, переводчику открыта дорога в журналистику и туристическую отрасль. Выпускник языкового факультета даже может попробовать себя в преподавании.
Заработная плата переводчика зависит от ряда факторов:
Место работы. Доход многих фрилансеров ниже, чем у штатных переводчиков. Но это преимущественно связано не с планкой дохода, а с необходимостью заниматься и переводом, и поиском клиентов одновременно. Это не всем по душе.
Регион. С ростом популярности удаленного формата работы этот фактор становится менее важным, если речь не идет идет о работе в офисе. Есть страны с более низким уровнем цен на переводы (например, Россия или Индия), а есть с более высоким (например, Германия или Израиль). Вопрос в том, где искать клиентов.
Язык. Если вы владеете английским или немецким языком, то придется стать бойцом несметной армии и сражаться за каждый заказ. Знатокам более редких языков заплатят больше, но, с другой стороны, и заказов будет меньше. В любом случае, помните, что не английским единым кормится переводчик.
Специальность. Синхронисты или, например, устники на монтаже промышленных объектов на каждом заказе зарабатывают больше, чем письменные переводчики. Но количество заказов и степень гибкости у письменных больше. А вот на художественных переводах сейча заработать сложно, поэтому ими занимаются больше по зову сердца.
Перспективы карьеры
Давайте разберем плюсы и минусы всех возможных вариантов развития карьеры переводчика.
Бюро переводов, а лучше несколько постоянных. У вас есть стабильный источник дохода, и нет необходимости тратить уйму времени на поиск заказов. При этом вы можете работать из любой точки мира. Но стоит помнить о высоких требованиях и риске попасть в сети рутинных задач.
Штат компании. Стабильный доход, но в данном случае это фиксированная оплата труда, а не сдельная. Рутины будет, скорее всего, больше, т.к. ваши задачи ограничены потребностями одной компании.
Случайный фриланс или подработка. Свобода рабочего графика, дополнительный заработок, помимо дохода от основной работы. Но заработок нестабильный. Плюс, постоянно нужно искать заказчиков и конкурировать с другими фрилансерами и бюро переводов.
Надеюсь, что помог немного лучше понять возможности и перспективы работы переводчиком, ее плюсы и минусы. В любом случае, если это то, что вам нравится — пробуйте. И все получится!
Но не забывайте и о том, что работать придется и весьма напряженно.
Если постоянно работать над собой и набираться опыта, у вас появиться возможность когда-нибудь открыть свое бюро переводов, ведь вы будете понимать рабочие процессы изнутри.
Этот вопрос – один из самых «наболевших» в сфере. Я вот до сих пор ищу на него ответ😊
Немного о себе: я занимаюсь письменными переводами с 2017 года (устных переводов не касаюсь, так как я тут полный ноль; в принципе, устный и письменный переводы требуют разных качеств и компетенций – я даже как-то слышала мнение, что это как две разные профессии). За это время успела поработать администратором-переводчиком в бюро, и сейчас работаю удаленным переводчиком. Своей специализацией я могу назвать кипрские финансовые, юридические и в целом разного рода корпоративные документы. Но. Я не выбирала эту специализацию – она нашла меня сама. Просто, когда я работала администратором, у нас был большой поток такого рода документов. Сначала я их побаивалась и отправляла в работу внештатным сотрудникам, у кого в анкете гордо красовалось «финансы» или «юриспруденция». Я, кстати, так и не рискнула написать «юриспруденция» в своей анкете, т.к. мой опыт ограничен достаточно небольшой областью. Но после десятого раза, когда я, получив готовую работу, подумала «лучше б сделала сама», я таки начала делать их сама.
Если тут есть коллеги, буду рада почитать: в чем специализируетесь вы и с чего начался ваш путь в вашей специализации?
P.S. Расскажу на своем примере как делать не надо. Как-то раз, пару лет назад, я в очередной раз взгрустнула, мол «какой-то я недоспециалист» и надо срочно искать специализацию и полостью в нее погружаться. А какая сфера самая многообещающая? Точно, нефтегаз! В общем, я скачала учебник, закрылась дома и три недели мужественно отказывалась от всех заказов и личных дел, штудируя эту книгу. Надо отдать должное автору, книга состояла примерно из 10 (или 12, точно не помню) разделов и в конце каждого был проверочный блок с упражнениями. Фейл был в том, что у меня сработала краткосрочная память – все содержимое урока я очень хорошо помнила до выполнения проверочных упражнений, но в долгосрочной памяти ничего не оставалось. Итог: три недели упущенных заказов, заказчик начал переживать, не случилось ли чего со мной, а в голове уже месяц спустя осталась только абстрактная нефтегазовая каша)
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Еще со времен локдауна и до сих пор в Интернетах (да и в личных разговорах, подруга недавно то же самое спросила) часто мелькают вопросы из серии «Хочу работать из дома, специализированных навыков нет. На предыдущей работе или затишье, или увольнение. С чего начать?». Так вот, пожалуйста, не отвечайте на это: «Если знаешь язык, иди в переводчики». Нет, я ни в коем случае не считаю, что у вас не получится, но это – не та работа, которой можно было бы заняться временно, пересидеть локдаун или подзаработать, если остался без работы. Если это – ваш случай, лучше потратьте освободившееся время на отдых, чтение, ну или пораздавайте листовки, если вам нужны деньги пока вы в поиске новой «стабильной» работы.
1. Если у вас нет потенциальных клиентов на примете (например, ваш друг готов порекомендовать вас своим заказчикам и т.п.), то вы, скорее всего, начнете с фриланс-биржи. Так вот, самое сложное – это найти адекватного постоянного заказчика. Огромное количество фрилансеров (большинство из которых из серии «мне бы локдаун пересидеть»), при том, что счет хороших специалистов идет на десятки, с красиво расписанными резюме. Найти с вашим заказчиком друг друга – это даже в какой-то степени элемент везения. И не забываем, что заказчик нужен постоянный (например, бюро или компания, которой регулярно нужны ваши услуги) – если каждый заказ будет «разовым», вы убьёте кучу времени на переписки-согласования. В начале сотрудничества от этого никуда не деться, но, если бесконечные согласования у вас каждый день – это очень тяжело.
В-общем, вы потратите кучу времени на поиск заказчиков. Если вы подойдете к поиску и составлению резюме с умом и вдохновением, то, скорее всего, кого-то да найдёте. Но может и не повезти. Однажды я разместила вакансию о поиске переводчика английского и получила 300+ отзывов. Естественно, я физически не успела все прочитать и смогла только пробежаться глазами по половине из них (остальным пришлось отправить шаблон мол как-нибудь рассмотрим ваше письмо). Очень вероятно, что вашу анкету просто не будут замечать. Поэтому поиск – это не просто разместили резюме везде и ждем, это регулярная работа, иногда даже граничащая со спамом. И зачем тратить время и усилия, если вам это нужно «всего на пару месяцев»?
2. Пока вы не наберетесь опыта, соотношение потраченного времени и заработанных денег будет очень низким. В 2017 году на какую-нибудь небольшую стандартную справочку на полстраницы у меня уходило (стыдно сказать) часа три. Я выверяла каждое слово в словаре, перечитывала, потом думала «нет, фигня какая-то», еще раз перечитывала, сдавала с мыслями «не читайте эту фигню, пожалуйста», ждала гневных отзывов редактора. Я реально могла ковыряться полдня, чтобы заработать каких-то 300 р. Сейчас соотношение скорости перевода и полученных денег у меня вполне приемлемое.
Нет, конечно, можно сдать машинный перевод, слегка подрихтовав его, но: 1) часто бывает, что «слегка» – недостаточно, нужно вчитываться, пропускать текст через себя, перефразировать, и в плане времени это уже совсем не то, что «подправить и сдать»; 2) если вы просто сдадите машинный перевод, вряд ли с вами будут работать на регулярной основе.
Так вот, к чему эта простыня. Если вы ищете временную подработку и не собираетесь заниматься этим ремеслом на долгосрочной основе, не тратьте свое время и силы и подумайте о тех сферах, которые не требуют больших усилий на входе.