MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода

Всем привет! Я обещал провести обстоятельный обзор CAT-tools с рассмотрением всех значимых сторон, я держу обещания. Сегодня я просто проведу обстоятельный обзор memoQ.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Обложка сгенерирована нейросетью и немного отфотошоплена

Итак, memoQ - одна из самых популярных систем для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому "кошка"). Я пользовался memoQ много и часто, мне нравится эта программа. Она офлайн, то есть вы сможете работать в без интернета, в третьих, она простая и понятная в использовании. Но обо всём по порядку, начну с сайта.

Сайт и стоимость

Первый параметр - сайт. Сайт у утилиты довольно понятный, из верхнего меню можно выбрать нужный раздел одним кликом и перейти к скачиванию или выбору версий.

Переходим к ценам на лицензию. Базовая цена для личного пользования - 620 евро. Дорого, но внимание, это пожизненная лицензия, за лицензию на два компьютера. То есть вы платите только один раз и используете программу на двух компьютерах, а потом выйдет новая версия, которую вам отдадут с 80% скидкой. Но ваше право не обновляться и остаться при своей версии.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Источник: www.memoq.com

Раньше после 30-дневного пробного периода программой всё ещё можно было пользоваться, но с ограничениями. А именно: вы не могли добавить больше одного файла в проект, а также добавить больше одной памяти переводов и терминосистемы в один проект. Сейчас, насколько мне известно, таких льгот больше нет.

После покупки лицензии утилита будет получать бесплатные обновления версий и приоритетную техподдержку ровно год. Через год вы просто перестанете получать ТП раньше других (но право на ТП останется) и не получите обновлений (но ваша версия останется с вами пожизненно).

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Источник: www.memoq.com

Для менеджеров проектов цены, конечно, ещё выше: 185, 415 и 505 евро в месяц в зависимости о размера команды и набора функций. Каждый решает сам, сколько он готов платить, но, по-моему, это очень дорого.

Первый запуск и интерфейс

На среднем по мощности компьютере memoQ нужно где-то 5-10 секунд, чтобы загрузиться. На мощных компьютерах программа будет загружаться быстрее, на более слабых - медленнее.

С TM/TB проблем нет, memoQ поддерживает импорт и экспорт терминосистем и памяти перевода в полном объёме и даже имеет совместимость с форматами Trados.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Окно проекта при работе с памятью перевода

Далее - горячие клавиши. Стандартные сочетания интуитивны и понятны. Ещё мне нравится, что в настройках есть возможность изменить почти любые сочетания клавиш.

Теперь интерфейс. Интерфейс программы богат на функции, он понятно организован по вкладкам, все значки цветные и с подписями, из-за чего нет необходимости запоминать иконки.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Настройка сочетаний клавиш

Главный друг переводчика - кнопка "Новый проект". По умолчанию при нажатии на неё проект создаётся по шаблону. Как создать шаблон - отдельная тема, как-нибудь потом расскажу. Но вы также можете создать проект с чистого листа, выбрав этот пункт из выпадающего меню. При создании проекта с чистого листа вы можете выбрать между просто Import и Import with options. Про Import with options я также расскажу отдельно, эта функция полезна, если документ необычный или, если вы переводите чертежи AutoCAD. Да-да, через memoQ можно переводить AutoCAD, обязательно расскажу.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Список файлов и прогресс перевода

Пока же давайте я просто покажу меню проекта. Вот вы создали новый проект, что же делать дальше, ничего не открылось? После создания проекта вы попадаете в меню проекта, где вы можете сделать дополнительные настройки или узнать статистику. В главном окне вы видите файлы, доступные для перевода и прогресс перевода. Сверху расположена лента меню. Чтобы постичь азы работы в memoQ, вам нужны только две вкладки из этой ленты - "Документы" и "Подготовка". На вкладке "Подготовка" вы найдёте различные кнопочки, которые достаточно чётко подписаны.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Кнопка "Pre-Translate" на вкладке "Подготовка"

Чтобы не загружать свою голову лишней информацией, можно просто запомнить кнопку "Pre-Translate" на вкладке "Preparation". "Pre-Translate" - функция предварительного перевода. То есть, если вы уже переводили подобный документ, вы можете нажать на эту кнопку и система сразу автоматически подставит похожие сегменты из памяти перевода.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Настройки предварительного перевода и флаг "Использовать машинный перевод"

В окошке, открывающемся после нажатия кнопки "Pre-Translate" есть несколько настроек, которые можно выбрать или не выбирать - по желанию. Здесь также можно поставить галочку: использовать машинный перевод (когда он настроен), если нет совпадения в TM. Как настроить машинный перевод, я, пожалуй, тоже расскажу отдельно. Я не набиваю себе цену, раздувая значимость отдельных меню, я просто не хочу раздувать этот материал.

Вернёмся ко вкладке "Документы". Как можно догадаться, эта вкладка включает в себя средства работы с документами. Импортировать, экспортировать, удалить из проекта, а также узнать статистику и обзор. Остальное, опять же - не так важно. Если вы хотите узнать подробнее про любую из функций в меню, вы можете навести на неё мышку и через секунду всплывёт описание кнопки.

Вкладки

Идём дальше. В левой колонке есть ещё несколько вкладок. Начнём сверху:

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Вкладки в меню проекта

  1. Первая вкладка - Обзор информации о проекте. Ежу понятно, не стоит останавливаться на этом.

  2. Вкладка с документами, доступными для перевода.

  3. Вкладка “люди” нужна только менеджерам проектов, пропускаем.

  4. LiveDocs - это такая библиотека текстов, которые вы добавляете туда сами. Допустим у вас есть оригинал и перевод документов, переведённых кем-то другим. Например, вам их прислали для справки. Чтобы постоянно не обращаться к ещё двум дополнительным окнам (одно для оригинала, а другое для перевода) вы можете сопоставить их с помощью LiveDocs. Сперва нужно создать и назвать вашу библиотеку текстов, а потом появится возможность создать пары документов, по которым потом будет можно совершать поиск и вообще они станут подобием TM. Требуется только нажать "Add alignment pairs" и выскочит окно, где вы сможете слева добавить исходный документ, а справа - перевод. Очень удобная функция.

  5. Translation Memories, Term bases - вкладки для работы с соответствующими модулями. Здесь можно провести все возможные действия с модулями - удалить, добавить новую, экспортировать, импортировать, редактировать и все эти функции отображены в верхнем меню, как полагается, с цветными иконками и подписями. В общем, особенных сложностей здесь не наблюдается. А вот следующая вкладка - Muses - это уже интересно.

  6. Muses в memoQ - это такие штуки, которые подсказывают перевод фразы или следующего слова, как бы предугадывая его. Делается это конечно же на основе статистических данных из памяти перевода и LiveDocs. При желании можно настроить своих муз, которые будут предугадывать ваш следующий шаг при переводе. Бывает полезно.

  7. Последняя вкладка левого вертикального меню - это настройки проекта. Это меню позволит вам настроить самые мелкие детали проекта: правила разбиения на сегменты, правила использования памяти перевода, пресловутые LiveDocs, правила перевода чисел в разных языках, путь экспорта файлов, правила контроля качества, замену шрифтов и правила машинного перевода. Вот уж и правда гибкие настройки!

Редактор

В целом, редакторы очень похожи во всех "кошках", справа результаты из TM, TB, внизу превью или автоматический контроль качества, прямо над редактором вкладки с документами, а ещё выше - лента меню. По умолчанию открывается вкладка с набором наиболее часто используемых функций - быстрый доступ. Но можно также открыть любую другую: документы, подготовка, перевод, контроль качества, редактирование, вид, рабочий процесс, а также вызвать главное меню memoQ. Здесь я не вижу ничего сложного, главное - не бояться и начать работать, остальное приложится. Горячие клавиши запомнятся, все функции станут интуитивно понятны, а некомфортное ощущение новизны сменится привычкой.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Основное рабочее окно memoQ

По субъективным ощущениям при переводе система работает не так шустро, как хотелось бы. Есть небольшие, миллисекундные, задержки в силу того, что система думает и собирает многочисленные модули воедино. По десятибалльной шкале скорости интерфейса, где 0 - полный провал, 10 - великолепная скорость я бы дал memoQ хорошую 9. По сравнению с другими программами, что я пробовал, работает отлично, но не моментально.

Работа с PDF

Утилита не тянет PDF в картинках, но прекрасно тянет файл любого объёма, пока в нём есть текст, иначе придётся распознавать символы сторонними средствами. Какими? Читайте в моей статье "Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF" в серии.

Служба поддержки

Службу поддержки memoQ я обожаю. Когда вы обращаетесь в службу поддержки, вам придёт уведомление о том, что ваш вопрос взят в обработку, а ответ поступит в ближайшее время. Более того при обращении в службу поддержки от обращения до решения вопроса вас проведёт один человек. Сотрудник поддержки постарается решить все возникшие проблемы и это в бесплатной версии. При покупке платной лицензии вы получаете, разумеется, максимально приоритетную поддержку, но даже бесплатные пользователи не остаются без ответа - вот это называется забота о клиенте!

На этом я заканчиваю этот обзор, скоро увидимся, когда я сделаю обзор ещё парочки "кошек". Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить видео и смотрите предыдущие, они такие классные, особенно это про лучшие бесплатные сервисы OCR для распознавания символов.

Итог

Утилита memoQ - отличный выбор для новичков в сфере перевода. К сожалению, бесплатную версию закрыли, но это всё ещё очень функциональная программа, которую точно стоит рассмотреть к покупке. При использовании memoQ для маленьких или больших объёмах перевода вы не встретите никаких проблем.

Можете глянуть другие материалы по теме перевода в серии и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.