Для многих людей по всему миру визит к врачу может оказаться исключительно сложным из-за языкового барьера в ситуации, когда точность и способность понимать и быть понятым имеют первостепенное значение.
Но четверо бывших и нынешних студентов Техниона — Израильского технологического института в Хайфе — разработали новый инструмент, который может положить конец подобным ситуациям: это платформа автоматического перевода, созданная специально для общения пациентов и их врачей.
«Это синхронный переводчик между врачами и пациентами, которые сталкиваются как с языковыми, так и с культурными трудностями», — объясняет генеральный директор CommU , доктор медицины Хадар Элиад.
«Цель CommU — предложить пациенту и врачу свободное общение», — рассказала она NoCamels.
Израиль — это плавильный котел граждан из множества стран, и хотя основным языком является иврит, более 20 процентов населения составляют арабы, а еще 15 процентов являются носителями русского языка.
Стартап был основан Хадар Элиад вместе с финансовым директором Эфрат Ордан, техническим директором Ханной Бен-Йехуда и операционным директором Эллой Файницки. Элиад и Файницки оба были студентами-медиками, в то время как Бен-Йехуда изучала информатику, а Ордан — электротехнику.
Важно отметить, что платформа CommU учитывает культурные различия, которые могут как затруднять диагностику, так и соблюдение режима лечения.
Элиад приводит пример русскоязычной пациентки, которая сообщила врачу, что у нее болит левый бок.
Элиад объясняет, что в русском языке есть специальное слово для области вокруг ребер, но на иврите оно стало более общим обозначением левой стороны. Из-за этого врач изначально не понял, что пациентка имела в виду определенную область на левой стороне тела.
Приложение можно установить на все устройства, включая смартфоны (Фото: BigStock)
Инструмент представлен в виде приложения, которое можно установить на любое устройство, используемое врачом (телефон, планшет или компьютер), и обеспечивает текстовый и голосовой перевод.
Он предназначен в первую очередь для семейных врачей и врачей отделений неотложной помощи — двух мест, где пациенты, родившиеся в иностранных государствах, чаще всего взаимодействуют с медицинским персоналом.
Все четверо начали работать над переводчиком около полутора лет назад, после того как у Элиад случился инцидент во время дежурства в онкологическом отделении, когда ее лечащему врачу пришлось сообщить пациентке, что у нее рецидив рака груди.
Пациентка говорила только по-арабски, а врач не говорил, говорит Элиад. В результате врач была вынуждена адресовать свои замечания мужу пациентки, в то время как пациентка не принимала в этом никакого участия.
«Пациентка сидела там, совершенно не участвуя в разговоре, — говорит она. — Они говорили о ее раке, а она была совершенно отключена».
Элиад спросил мужа пациентки, понимает ли его жена хоть что-нибудь из того, что обсуждается, и тот ответил, что нет, но он сможет объяснить ей это позже дома.
«Мне было больно от того, что ему пришлось сообщить эту плохую новость своей жене дома, когда это была работа врача, который также мог ответить на любые ее вопросы», — вспоминает Элиад.
Затем Элиад пригласила коллегу, для которой арабский язык является родным, для помощи в переводе.
«Внезапно пациентка стала очень заинтересованной, — говорит она, — она стала задавать вопросы о своем лечении, прогнозе и других вещах, которые она хотела знать».
Элиад обсудила этот опыт со своими соучредителями, и они решили создать платформу для решения этой проблемы.
Они создали приложение с использованием ряда различных моделей машинного обучения ИИ, чтобы максимально использовать индивидуальные преимущества различных форматов.
Для создания платформы команда использовала ряд различных моделей машинного обучения ИИ (Изображение: Pexels)
Затем четверо ученых адаптировали новую платформу к своим собственным нуждам, добавив медицинский словарь и термины.
Они активно сотрудничали с антропологами из Хайфского университета с целью включения более 100 соответствующих культурных ссылок, а также сотрудничали с Министерством здравоохранения Израиля и тремя из четырех национальных организаций по поддержанию здоровья.
Приложение поддерживает иврит, арабский, русский и английский — четыре самых распространенных языка в Израиле — а также большинство европейских языков. Они работают над добавлением большего количества языков, говорят четверо, но хотят убедиться, что перевод будет на том же высоком уровне, прежде чем сделать их доступными.
Стартап появился на свет через BizTec , программу предпринимательства Техниона, и этим летом вошел в группу 2024 года программы ускорения раннего этапа MassChallenge Israel — четырехмесячного интенсивного курса в Иерусалиме, который помогает предпринимателям развивать свои зарождающиеся компании.
Недавно команда завершила разработку приложения, сотрудничая с несколькими клиниками, которые лечат пациентов из самых разных слоев общества.
«В последний раз, когда я был в одной из клиник, — говорит Файницкий, — там было шесть пациентов из шести разных стран».
По словам Элиада, сейчас приложение находится на «захватывающей» стадии использования его первыми пользователями, включая персонал неврологического реабилитационного центра в Хайфе, и они надеются быстро расширить охват.
В конце концов, говорит она, «пациент — это самое главное».