Пишет мамочка: "А вы японский не преподаете? Сын очень хочет японский изучать " "Нет, я только китайский преподаю",-отвечаю я. "Ну давайте тогда китайский, всё равно одно и то же"
К слову китайский и японский это два совершенно разных языка. Английский и русский и то ближе друг к другу, чем китайский к японскому.
P. S мальчика того всё равно взяла, он отнесся к этому по-философски: китайский так китайский
癩蛤蟆想吃天鵝肉 (lài há ma xiǎng chī tiān é ròu) Жаба хочет съесть лебединое мясо
Эта идиома берёт своё начало в древней легенде.
Давным-давно Богиня Неба Сиванму, о которой мы уже знаем из другой статьи, решила устроить пир в честь цветения персиков. Множество богов и иных сверхъестественных существ собрались, чтобы показать своё благочестие.
Среди прочих, была приглашена и скромная Небесная Жаба. Жаба стеснялась стоять среди могущественных небожителей, поэтому вышла в сад.
И там она увидела невероятной красоты существо, осенённое парой белоснежных крыльев. Это Небесный Лебедь, чуть запоздав, спешила на приём.
Жаба тут же была без памяти очарована красотой и грацией Лебедя. Она хотела подойти и познакомиться. Но Лебедь, увидев бородавчатое лицо Жабы, широкий рот и горящие глаза, ужасно испугалась. Она решила, что Жаба хочет съесть её и, вскрикнув, упала без сознания.
Тут же, конечно, набежали другие небожители, Жабу схватили и отвели в суд, чтобы наказать за покушение на бедняжку Лебедя. Никто и слушать не хотел никаких оправданий, ведь все видели, какая жаба неприятная и уродливая. Наверное, она просто позавидовала красоте!
Королева Сиванму очень разозлилась, что её драгоценный приём был испорчен таким неприглядным происшествием. Вместо прекрасных персиков все вокруг обсуждали какую-то жалкую Жабу!
В гневе схватила богиня-мать что под руку попалось и швырнула в нахалку. Однако попалась ей не просто какая-то чашка, а сосуд с волшебной лунной эссенцией, который принесла в подарок Лунная богиня Чанъэ.
Эссенция вылилась на Жабу, и та вдруг преобразилась в прекрасную и могущественную Лунную Жабу. Теперь никто не смог бы сказать, что она не смеет претендовать на Лебедя!
Золотая Жаба Удачи
В китайской мифологии Лунная Жаба живёт на Луне вместе с Лунным Кроликом и помогает ему делать пилюли бессмертия. Исследователи связывают эту легенду с наблюдаемыми древними людьми долголетием жаб и их способностью впадать в спячку и снова просыпаться, прямо как убывающая и нарастающая Луна.
Древние крестьяне заметили, что жабы всегда квакают во время дождя, и сочли, что это именно жабы призывают такой необходимый для сельского хозяйства дождь. Жаба и сегодня считается символом плодородия, удачи и богатства в Китае.
Древний барабан для заклинания дождя украшен жабами
Долгое время выражение "Жаба хочет съесть лебединое мясо" использовалось только как простонародная поговорка. Но затем оно появилось в классическом романе "Речные заводи" и стало считаться вполне литературным.
Обычно эта идиома означает человека, который слишком переоценивает себя и претендует на человека гораздо лучше (красивее/культурнее/богаче), чем он сам.
Но не будем забывать, что скромная Жаба в итоге стала одним из самых важных существ в китайском Божественном Пантеоне. Так что, может, это и неплохо - стремиться к лучшему с оптимизмом? ;)
Что касательно меня, я говорю по китайски, даже могу поругаться на фабрике на китайском, естественно защищая интересы заграничного клиента, но иероглифы я к сожалению не читаю и не пишу
Чаще всего переписка нужна, чтобы уточнить наличие товара, размеры товара в упаковке и вес, заказать образец, договориться об упаковке и брендировании, скидке на опт и узнать скорость отгрузки
Первые фразы:
您好 一 Здравствуйте.
恩 一 Хорошо (ок)
谢谢 一 Спасибо
我用翻译软件。所以你要写简单,清晰给我。不要太复杂。一 Я пользуюсь переводчиком.Поэтому пишите коротко и четко.
您好!我想买贵店商品,但有几个问题要咨询一下 一 Здравствуйте!. Я хочу купить товар в вашем магазине, но у меня есть несколько вопросов.
提交您的公司注册号码 一 Пришлите регистрационный номер вашей компании.
您会发送在中国开展业务的许可证吗? 一 Пришлете лицензию на ведение бизнеса в Китае?
你明白这个问题吗?一 Вы понимаете мой вопрос?
Обсуждаем заказ:
有现货? 一 В наличии?
什么时候有现货? 一 Когда товар будет в наличии?
我拍了— 个订单 一 Я сделал заказ.
你什么时候可以发货 一 Когда сможете отправить товар?
产品的最小订购量是多少?一 Какое минимальное количество для заказа товара?
可以发真实的产品照片吗?一 Можете ли вы прислать реальные фотографии товара?
О цене:
多少钱?一 Сколько?
太贵了 一 Слишком дорого
这是一件还是一套的价 ? 一 Цена указана за одну штуку или за комплект?
麻烦改便宜些的批发拿货价格? 一 Можете сделать скидку?
还是有点贵,再改便宜点。一 Это все еще высокая цена, можете сделать еще дешевле?
包邮吗? 一 Доставка бесплатная?
在产品上贴上我的徽标需要多少钱 (包裹 / 产品) 一 Сколько стоит размещение моего логотипа на изделии (упаковка / товар)?
谢谢,我会考虑一下。一 Спасибо, я подумаю.
再⻅! :) 一 До свидания!
Как эффективно переводить фразы с русского языка на китайский:
В Google-переводчике переведите фразу с русского на китайский (упрощенный), с китайского упрощенного на английский, с английского на русский. Или сделайте иначе: русский 一 английский 一 китайский 一 русский. Если смысл не сильно изменился, то фразу можно использовать.
.Формулируйте короткие фразы и предложения. Не общайтесь с китайскими поставщиками большими абзацами текста, так как высок риск, что вас не поймут из-за ошибок автоматического перевода.
Для достижения точного перевода используйте не только Google-переводчик, но и словарь (например: bkrs.info).
Если поставщик начал общаться с вами и вдруг долго не отвечает, то, скорее всего, не понял вашу последнюю фразу. Спросите: «你明白这个问题吗?一 Вы понимаете мой вопрос?», чтобы ускорить процесс.
Такие дела, спасибо китаянке Нури за прекрасный родной китайский) Чтобы было справедливо оставлю ссылку на ее Пикабу, друзья. Вот здесь)
P.S. Я в свою очередь живу также в Китае и занимаюсь производством / логистикой и еще немного ерундой всякой))) телеграм rmamiev
Сегодня короткая заметка из последних наблюдений за спецификой китайской жизни. Расскажу о том, почему китайцам может быть тяжело читать литературу на китайском языке.
У вас уже есть предположения о причинах?
Во время последней поездки в Китай я подарил сразу двум знакомым книги китайского писателя Мо Яня (привожу русскоязычное написание имени, исковерканное правилами переложения иероглифов на кириллицу).
Мо Янь – нобелевский лауреат и один из самых известных китайских писателей. У меня есть все его книги, переведенные на русский язык. Рекомендую вам ознакомиться с его творчеством, так как в его книгах рассказывается очень многое об истории Китая с точки зрения обычного человека.
Самая известная книга «Большая грудь, широкий зад», моя самая любимая «Устал рождаться и умирать». Именно их я и подарил своим знакомым.
Но при этом один из адресатов подарка рассказал об интересной особенности. Оказывается, книги Мо Яня даже китайцам непросто читать из-за того, что автор вплетает в текст традиционные иероглифы, значения которых обычный читатель может не знать.
Реформа упрощения иероглифов, которая сейчас лежит в основе китайского образования и письма, прошла в 1960-х. Тогда же начал активно внедряться единый формат образования, согласно которому все школьники и студенты учатся на мандаринском диалекте китайского языка и пишут/читают упрощенные символы.
Несмотря на то, что в каждой провинции есть свой диалект и акцент (по нему китайцы моментально идентифицируют земляка), мандаринский диалект на сегодняшний день понимают почти все. Исключение составляют жители провинции Guandong и Гонконга, которые говорят на кантонском диалекте и пишут традиционными иероглифами.
Собственно, значение традиционных иероглифов у китайцев из других провинций и со стандартным образованием и вызывает вопросы. Если автор изощряется и "украшает" свои литературные труды, у читателя возникают вопросы. Если о значении некоторых иероглифов ещё можно догадаться по ключам и контексту, то другие вызывали ступор.
Об этом мне прямо заявил один из адресатов подарка. В ответ я лишь мог посоветовать использовать электронный словарь -)
Перекладывая ситуацию на наш культурный контекст, можно сравнить ситуацию с текстом, в который вплетают дореволюционные слова с ятями и латинской буквой i. Плюс, часть слов оказывается вышедшей из употребления, и о значении мы так же должны догадываться.
Другой пример: «Миргород» и «Вечера на хуторе близ Диканьки» Гоголя (считаю именно этот цикл лучшими его произведениями). В самом начале книги приведен мини-словарь со значениями используемых слов на малорусском наречии. Без словаря читатель так же может не понять текст.
Но в китайских изданиях Мо Яня словаря нет. И о значении традиционных иероглифов читателю нужно догадываться самостоятельно. Как я понял, один из адресатов подарка это осилил, а другой – не очень. Поэтому его реакция на мой подарок была сдержанной.
А вы сталкивались с книгами на родном языке, которые нужно было дополнительно расшифровывать? Напишите, какими.
***
Тринадцать лет занимаюсь производством и закупками электронных товаров в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.