Кто тут из Китая-то?
Опросил двух "знающих китайский" - не помогли....
Одна надежда на Пикабу, тут-то точно все всё знают....
Что написано на дощечке?
Помогите перевести!
Помогите перести такие символы. Скорее всего древнеяпонский, т.к. я такие не встречал. Верю что тут найдутся даже такие специалисты)
Китайский чай с китайским переводом на русский
Зашел в один магазин по продаже китайских товаров и других продуктов из Азии. Там оказался очень большой выбор китайского чая с тем самым китайским переводом на русский, когда ничего не понимаешь в переводе, но зато можно улыбнуться.
Стоимость любой такой упаковки чая 12.11.2022 г. была 300 рублей.
Феномен китайского языка
Автор поста наткнулся на определённую абсурдность китайского в сравнении с языками в Европе, даже парадокс самого факта существования такой махины.
Вот доводы, с которыми трудно не согласиться:
1) Отсутствие интуитивности и элементарности:
Возьмём пример слова "эгалитарный". Как оно читается? Э-га-ли-тар-ный. Очевидно? Правда? Вот теперь возьмём слово из китайского 貓. Перед тобой излишнее нагромождение чёрточек, которое произносится очень мило. Мау. Это кошка. Вот теперь представь себе, что тебе захотелось разбить этот иероглиф на части (?). Ну взял ты отдельную горизонтальную чёрточку справа и пытаешься выдавить из себя звук "ау". Тут ты обдристался. Это уже будет отдельный иероглиф с произношением без этого звука. Поэтому последовательный конструктор Лего как в языках с алфавитом не работает абсолютно и произношение не строится на комбинации букв. Даже если ты значения слова не поймёшь, ты его хотя бы выговоришь. В китайском то, что ты слово хотя бы выдавил, уже даёт понимать окружающим, что с ними рядом учёный.
2) Неадекватное количество омофонов:
Кто-то возразит примером из англа. Ну, помните бафоло то сё. Куча повторений одного и того же слова. Стихотворение про Ши, который ел львов:
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Те, кто сейчас потерялся малость, то поясню. Важен тон произношения. Если ты затянешь шииии или отрывисто выдашь ши, то смысл отчётливо преобразится. Вот оригинал, но без произношения.
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
3) Отсутствие логичной связи с письмом:
Представим себе, что ты с рождения усвоил в средневековом Китае элементарные понятия. Но тебе в обществе захотелось продвинуться по социальной лестнице. Не выйдет, сынок. Понимаешь ли, определённый род деятельности предъявляет владение терминами метафизическими, а не привязанными к колесу или козе. Компуктеров нет, чтобы ты хотя бы услышал иероглиф и посмотрел определение из набора простых иероглифов. Твой горизонт мышления ограничен минимальным набором слов. Никаких чувств, эмоций, претензий ты даже в голове не способен составить. Тупое безнадёжное животное. Найдётся маститый старец-философ, хранитель множества иероглифов и их произношения (на бумаге не запишешь этого произношения). Он поделится. Но предположим, он один хранит традицию. Старый чел забыл, как произносится тот самый иероглиф. Несколько новых челов посмотрело на каракули и начало выдавливать спонтанные звуки. Какие больше понравились, те и вошли в обиход. Предположим какой-то чел упёрся и решил распространять своё произношение. Так зарождаются диалекты, которые разнятся на уровне произношения одного и того же иероглифа или записи одного и того же слова по той же схеме выше. Немного утрирую, на это влияют и более эмпирические причины (удобство, культура и т.д.). Как тут не перестать вообще понимать друг друга?
4) Крепкая устная традиция и ограниченность в обществе + менталитет:
Следует из предыдущего. В обществе с таким языком до изобретения электроники очень сложно было осесть в своём русле. Многие ремёсла сводились к узнаванию чего-то от кого-то лично. Это порождало строгую кастовую систему. Джордж Оруэлл писал в одном из эссе про либеральный уклад китайской жизни и про возможность существования в нём социализма. Он был прав. Но никаким либерализмом не попахивает от нечеловеческого скопища линий, которые стали доступны для понимания иностранцами только с приходом записи звуков иероглифов. В Китае консервативный, исключительный взгляд на себе в этом мире на фоне особенности их языка. Или язык подчёркивает эту особенность.
Я хз, как он за многие годы не выродился и создал какую-то словесную культуру по типу литературы, философии.
5) Отсутствие изображений звука для иероглифов:
Любой человек на всю жизнь запомнит, как произносятся буквы в алфавите. Но в китайском произношение нельзя изобразить, не прибегнув к иностранным буквам. Поэтому раньше это сводилось к удерживанию этих звуков в голове. Как догадаться говорить именно так, как это научились делать они?
Этот день настал...
Трудности перевода
Когда мы с подругой только пересекли границу и оказались в Поднебесной, в Маньчжурии, мы познакомились с человеком, который "говорил по-английски". Совсем немного, но достаточно, чтобы спросить у него: как по-китайски сказать Красиво?
Он ответил: Джонгуо. На всякий случай я переспросила у него раза три: Джонгуо значит красиво? Переводится как красиво? Этот товарищ активно соглашался. Всё верно, так и есть.
Супер. Его английский был отчаянно скудным, но поскольку в те времена мы не были обременены смартфонами и интернетами, я решила поверить ему на слово. Я запомнила это слово и в течение всего нашего путешествия по Китаю неоднократно использовала его в самых разных ситуациях. Например, когда мы видели какие-нибудь великолепные пейзажи или закаты солнца и рядом был кто-то из местных я непременно щеголяла единственным известным мне словом. Когда я прогуливалась по Пекину, вечером в парке наблюдала как огромное количество людей совершают плавные и чёткие движения, похожие на волшебный медитативный танец, я присела на лавочку рядом с древним стариком, который с лёгкой улыбкой на губах любовался происходящим. Нежный вечер и магический танец были очень красивыми и мне захотелось разделить эту радость со стариком. Я указала ладонью на парк, полный людей и возвышенным, даже торжественным голосом произнесла: Джонгуо. Дедуля кивнул мне в ответ, продолжая улыбаться.
В Китае не особо знают английский. По-крайней мере, нам за месяц перемещений по этой удивительной стране всего пару раз встретились люди им владеющие.
Когда мы уже преодолели большую часть страны и неспешно продолжали движение в сторону Казахстана, нас подвозила милая семейная пара, жена водителя действительно говорила по-английски. Я решила воспользоваться возможностью и спросила: как сказать по-китайски Красиво? Она с уверенностью заявила: Пьёуля (Или что-то похожее).
Логичным был следующий мой вопрос: а как тогда переводится Джонгуо?
Оказалось, это значит КИТАЙ.
Вот так раз! Я мысленно прошлась по всем тем случаям, когда произносила это слово. И вспоминала реакцию людей, которым я это говорила. Вот это провал! Вот почему они не вполне разделяли мой восторг. В их лицах читалось скорее: Китай? Ну да, Китай.. Добро пожаловать.
Представьте себе, вы находитесь в каком-то прекрасном месте нашей необъятной, никого не трогаете и вдруг стоящая рядом иностранка делает широкий жест рукой, указывая на пейзаж, дворец, цветок или площадь и восторженно, с придыханием, гордо говорит вам единственное известное ей на русском слово: Россия!