Почему китайцам может быть тяжело читать книги на родном языке

Сегодня короткая заметка из последних наблюдений за спецификой китайской жизни. Расскажу о том, почему китайцам может быть тяжело читать литературу на китайском языке.

У вас уже есть предположения о причинах?

Почему китайцам может быть тяжело читать книги на родном языке Китай, Китайцы, Китайский язык, Лингвистика, Книги, Длиннопост

Во время последней поездки в Китай я подарил сразу двум знакомым книги китайского писателя Мо Яня (привожу русскоязычное написание имени, исковерканное правилами переложения иероглифов на кириллицу).

Мо Янь – нобелевский лауреат и один из самых известных китайских писателей. У меня есть все его книги, переведенные на русский язык. Рекомендую вам ознакомиться с его творчеством, так как в его книгах рассказывается очень многое об истории Китая с точки зрения обычного человека.

Самая известная книга «Большая грудь, широкий зад», моя самая любимая «Устал рождаться и умирать». Именно их я и подарил своим знакомым.

Почему китайцам может быть тяжело читать книги на родном языке Китай, Китайцы, Китайский язык, Лингвистика, Книги, Длиннопост

Но при этом один из адресатов подарка рассказал об интересной особенности. Оказывается, книги Мо Яня даже китайцам непросто читать из-за того, что автор вплетает в текст традиционные иероглифы, значения которых обычный читатель может не знать.

Реформа упрощения иероглифов, которая сейчас лежит в основе китайского образования и письма, прошла в 1960-х. Тогда же начал активно внедряться единый формат образования, согласно которому все школьники и студенты учатся на мандаринском диалекте китайского языка и пишут/читают упрощенные символы.

Несмотря на то, что в каждой провинции есть свой диалект и акцент (по нему китайцы моментально идентифицируют земляка), мандаринский диалект на сегодняшний день понимают почти все. Исключение составляют жители провинции Guandong и Гонконга, которые говорят на кантонском диалекте и пишут традиционными иероглифами.

Собственно, значение традиционных иероглифов у китайцев из других провинций и со стандартным образованием и вызывает вопросы.  Если автор изощряется и "украшает" свои литературные труды, у читателя возникают вопросы. Если о значении некоторых иероглифов ещё можно догадаться по ключам и контексту, то другие вызывали ступор.

Об этом мне прямо заявил один из адресатов подарка. В ответ я лишь мог посоветовать использовать электронный словарь -)

Почему китайцам может быть тяжело читать книги на родном языке Китай, Китайцы, Китайский язык, Лингвистика, Книги, Длиннопост

Перекладывая ситуацию на наш культурный контекст, можно сравнить ситуацию с текстом, в который вплетают дореволюционные слова с ятями и латинской буквой i. Плюс, часть слов оказывается вышедшей из употребления, и о значении мы так же должны догадываться.

Другой пример: «Миргород» и «Вечера на хуторе близ Диканьки» Гоголя (считаю именно этот цикл лучшими его произведениями). В самом начале книги приведен мини-словарь со значениями используемых слов на малорусском наречии. Без словаря читатель так же может не понять текст.

Но в китайских изданиях Мо Яня словаря нет. И о значении традиционных иероглифов читателю нужно догадываться самостоятельно. Как я понял, один из адресатов подарка это осилил, а другой – не очень. Поэтому его реакция на мой подарок была сдержанной.

А вы сталкивались с книгами на родном языке, которые нужно было дополнительно расшифровывать? Напишите, какими.

***

Тринадцать лет занимаюсь производством и закупками электронных товаров в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.

Веду телеграм-канал.

Издал книги «Китайцы: руководство по применению» (2020) и «Китайцы: коммунизм на продажу» (2023)

Всегда рад новым подписчикам.