Почему китайцам может быть тяжело читать книги на родном языке
Сегодня короткая заметка из последних наблюдений за спецификой китайской жизни. Расскажу о том, почему китайцам может быть тяжело читать литературу на китайском языке.
У вас уже есть предположения о причинах?
Во время последней поездки в Китай я подарил сразу двум знакомым книги китайского писателя Мо Яня (привожу русскоязычное написание имени, исковерканное правилами переложения иероглифов на кириллицу).
Мо Янь – нобелевский лауреат и один из самых известных китайских писателей. У меня есть все его книги, переведенные на русский язык. Рекомендую вам ознакомиться с его творчеством, так как в его книгах рассказывается очень многое об истории Китая с точки зрения обычного человека.
Самая известная книга «Большая грудь, широкий зад», моя самая любимая «Устал рождаться и умирать». Именно их я и подарил своим знакомым.
Но при этом один из адресатов подарка рассказал об интересной особенности. Оказывается, книги Мо Яня даже китайцам непросто читать из-за того, что автор вплетает в текст традиционные иероглифы, значения которых обычный читатель может не знать.
Реформа упрощения иероглифов, которая сейчас лежит в основе китайского образования и письма, прошла в 1960-х. Тогда же начал активно внедряться единый формат образования, согласно которому все школьники и студенты учатся на мандаринском диалекте китайского языка и пишут/читают упрощенные символы.
Несмотря на то, что в каждой провинции есть свой диалект и акцент (по нему китайцы моментально идентифицируют земляка), мандаринский диалект на сегодняшний день понимают почти все. Исключение составляют жители провинции Guandong и Гонконга, которые говорят на кантонском диалекте и пишут традиционными иероглифами.
Собственно, значение традиционных иероглифов у китайцев из других провинций и со стандартным образованием и вызывает вопросы. Если автор изощряется и "украшает" свои литературные труды, у читателя возникают вопросы. Если о значении некоторых иероглифов ещё можно догадаться по ключам и контексту, то другие вызывали ступор.
Об этом мне прямо заявил один из адресатов подарка. В ответ я лишь мог посоветовать использовать электронный словарь -)
Перекладывая ситуацию на наш культурный контекст, можно сравнить ситуацию с текстом, в который вплетают дореволюционные слова с ятями и латинской буквой i. Плюс, часть слов оказывается вышедшей из употребления, и о значении мы так же должны догадываться.
Другой пример: «Миргород» и «Вечера на хуторе близ Диканьки» Гоголя (считаю именно этот цикл лучшими его произведениями). В самом начале книги приведен мини-словарь со значениями используемых слов на малорусском наречии. Без словаря читатель так же может не понять текст.
Но в китайских изданиях Мо Яня словаря нет. И о значении традиционных иероглифов читателю нужно догадываться самостоятельно. Как я понял, один из адресатов подарка это осилил, а другой – не очень. Поэтому его реакция на мой подарок была сдержанной.
А вы сталкивались с книгами на родном языке, которые нужно было дополнительно расшифровывать? Напишите, какими.
***
Тринадцать лет занимаюсь производством и закупками электронных товаров в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.
Веду телеграм-канал.
Всегда рад новым подписчикам.