Тонкости буддийского перевода
Сегодня будет небольшая история о том, как особенности перевода могут повлиять на целую религию.
Буддизм высоко ценит упражнения для ума. А лучший способ упражняться по-буддийски – не решать в уме дифференциальные уравнения, а удерживать в нём одну-единственную мысль или образ.
Эти упражнения именуются «смрити». Слово вам уже знакомо, и значит оно «воспоминание» или «памятование». В индуизме так же называются комментарии к Ведам, которые, как и сами Веды, полагалось заучивать наизусть.
Образов для созерцания у буддистов много, на разные случаи. Можно даже созерцать попорченные трупы, чтобы утвердиться в мысли о бренности и ненадёжности всего сущего.
Но можно сосредотачиваться и на более приятных вещах. Например, на Будде. Такая практика так и называется – буддханусмрити («памятование о Будде»).
Когда буддизм пришёл в Китай, практика буддханусмрити пришла вместе с ним. На новом месте её название, не мудрствуя лукаво, буквально перевели на китайский. Получилось «нянь-фо».
И вот тут-то началось самое интересное.
Слово «нянь» в китайском языке имеет два значения. Первое – «помнить, держать в уме». А вот второе – «рецитировать, читать вслух».
Оно и понятно: в бесписьменной культуре это синонимы. Чтобы запомнить и не забыть что угодно любое, есть только один способ – регулярно его повторять.
Именно так индийские брахманы хранили Веды и другие священные гимны – повторяли их по много раз каждый день, разными способами и на разные лады. В Китае ещё до изобретения иероглифов, надо полагать, поступали так же.
Но в результате там появились сразу две практики под одним названием. Кто-то на индийский манер безмолвно медитировал на образы будд, но многие другие начали повторять имена будд и краткие молитвы, обращённые к ним. Сами эти молитвы тоже стали называться нянь-фо (яп. нэмбуцу).
И если классическая Махаяна напоминает индийскую адвайту, а в Ваджраяне с трудом можно отыскать разницу между буддийской и индуистской тантрой, то школы Чистой Земли, упирающие на нянь-фо, внезапно начали перекликаться с... христианством.
Тут есть свои «исихасты», для которых нянь-фо играет ту же роль, что для афонских монахов Иисусова молитва. Причём буквально ту же: если мантру нужно просто повторять, как сочетание звуков, то нянь-фо «сработает», только если концентрироваться на её смысле и твердить сознательно.
Тут есть свои «протестанты», полагающие, что главное – верить в Будду Амитабху и принять его как своего личного спасителя, а нэмбуцу есть лишь исповедание этой веры, и без неё не поможет. В Японии таких школ чуть ли не десяток, самая популярная – Дзёдо-синсю, появившаяся ещё в 13 веке, за двести лет до Лютера. К ней принадлежит большинство японских буддистов.
Тут есть свои «православные», по верованиям которых повторения нэмбуцу недостаточно – нужно ещё участвовать в ритуалах, быть верным прихожанином и соблюдать предписания о чистоте и нечистоте. Идеально – если ты твердишь святые слова на смертном одре, тогда перерождение в Чистой Земле тебе гарантировано. Как и в христианстве, «православные» жёстко критикуют «протестантов» за примитивность их учения и практики.
Но это уже совсем другая история, а я хотел всего лишь рассказать о тонкостях перевода.
Как быстро и недорого изучить Китайский язык?
Привет, Пикабу. Обращаюсь за советом. Хочу за ближайшие 1-2 года изучить Китайский язык до уровня: "Эй, а этот лаовай неплохо разговаривает на китайском". Ну из серии чтобы можно было читать простые книжки, заполнять документы и балакать по телефону, заключать какие-то сделки. Иными словами это где-то HSK-4.
Моя проблема в том, что я за все могу браться или с безумным фанатизмом (сидеть половину суток каждый день и что-то учить), либо никак. Однако погуглив курсы увидел что обучение производится по 2 академических часа в неделю. Этого неприлично мало.
Посоветуйте плиз, как можно по хардкору, но не очень дорого получить много обучения китайскому языку? Может тут есть такие же безумные и амбициозные, но не очень-то богатые как я :D
Если это важно, то нахожусь в Спб
Переводчик ищет a job
Здравствуйте! Я недавно закончила универ, и теперь я лингвист, но проблема в том, что я перегорела идти в преподавание, как ранее планировала. Теперь я ищу работу переводчиком в сфере фильмов, сериалов, аниме, компьютерных и мобильных игр и различных комиксов. Я изучала китайский с английским и имею небольшой опыт перевода художественных работ, статей разных стилей и китайских комиксов. Также писала дипломные и курсовые работы ребятам на лингвистические темы, связанные с китайским языком.
Сейчас я иду по составленному списку студий перевода и озвучки и рассылаю свое резюме без надежды на отклик, но меня просто успокаивает мысль, что я делаю первый шаг. Если у вас есть знакомые, или вы сами те знакомые, которые могут помочь найти работу или посоветовать что-то дельное по этому поводу, прошу, молю, помогите.
Как китайцы видят время?
Всем привет! После долгого затишья снова вещаю о китайских особенностях. Спасибо, что читаете :)
Вдохновителем данного поста стала моя ученица, ответив на мой вопрос "когда используется частица 后" - когда по КАЙФУ!
Наверное, это одна из самых взрывающих голову тем, но только пока не посмотришь на ситуацию с другой стороны, а в китайском это приходится делать очень часто.
Начнём!
Есть в китайском 2 слова 前面 (спереди) и 后面 (сзади, позади), у обоих можете заметить одинаковый второй иероглиф, который означает "область в пространстве, аспект и т.п."
Используются так же, как в русском, для обозначения чего-то в пространстве, типа 猫在我后面 "кот позади меня"
Но если отбросить второй иероглиф, то картина изменится и 前 (который означал спереди) будет переводиться как "раньше, прежде, до", а 后 соответственно "после, через"
И тут самое интересное и важное - китайцы воспринимают мир иначе - для них будущее позади нас, а настоящее перед нами.
Люди западного ума предпочитают думать, что будущее вот оно, перед нами! Говоря "светлое будущее" мы, как правило, воспринимаем что-то перед нами, а прошлое, как то, что нужно оставить позади и оно уже прошло.
Но для китайцев прошлое находится спереди. Почему?
Думаю, вы наслышаны, как в Китае чтят прошлое, элементарно - сохранение письменности на протяжении около 6000 лет уже говорит о многом.
А может нам просто стоит взглянуть с другой стороны? Допустим, 5 минут назад (прошлое время) - я знаю, что удаляла строчку выше - это было буквально ПЕРЕД моими глазами, что я буду делать через 5 минут - я не знаю, оно как бы позади меня, я не вижу.
В Китае в целом опираются на прошлое, создавая будущее (отсылка к Эйнштейну "Мы не можем решить наши проблемы с тем же способом мышления, который мы используем при их создании"), поэтому мудро пересмотреть свои прошлые стратегии и применить их будущем.
Мы же почему-то уверены, что в будущем будет иначе, но не изменив ничего в прошлом (а если покопаться, то данный момент ежесекундно становится прошлым) - глупо надеяться, что все станет по-другому.
Ученики, читая предложения по типу 5分后 сначала сходят с ума, но потом цитируют, что я рассказывала и начинается "окей, 后 - это от 后面, что значит позади, позади нас будущее, а оно будет потом, значит переводим как "через 5 минут", но к этому они привыкают довольно долго...
Жаль, что я не знала этого, когда училась в университете, китайцы решили с нами своими тайнами не делиться видимо)) Так что на парах было "шоу интуиция" во время переводов предложений... А китайский изучать, конечно, лучше с погружением в китайскую культуру и пониманием почему так, а не иначе :)
Надеюсь, было полезно! 记得点赞,关注,收藏,转发,加评论!
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.