Урок 4. Oo, Dd, Gg
Начинаем урок с повторения.
Играем в игру: https://wordwall.net/ru/resource/71473611
Раскладываем карточки с буквами и словами. Когда всё разложили попарно, то можно проговорить, какой звук обозначает каждая буква, прочитать слова.
Затем идём в рабочую тетрадь: https://cloud.mail.ru/public/CRkj/hxLp2CeCC и редактируем список для чтения. Нужно включить туда те слова, в которых ребёнок ошибался в прошлый раз.
То есть вот в этот список
вы добавляете слова из своих заметок. При чтении снова отмечаете слова, в которых есть ошибка, на следующий урок снова будем их читать.
Затем прописываем в рабочей тетради буквы и слова прошлого урока или делаем пропись сами: https://www.worksheetworks.com/english/writing/handwriting/print-practice.html
Обучающее видео о том, как сделать пропись, находится здесь: https://dzen.ru/video/watch/664f31383d28625442587a13?share_to=link
Новый материал.
Показать на карточке и озвучить Oo называется [əʊ], читаем как [ɒ]. Краткий звук [о].
Прописать. Следить за высотой заглавной и строчной букв, строчная буква заполняет собой клетку, касается её границ. Написание Оо трудностей не вызывает, дети уже умеют это писать из русского языка. Но пусть стараются прописывать аккуратно.
Ищем и подчёркиваем букву Оо в словах: dog, of, Oliver, frog, rose, close, hope, fox.
Читаем слова с этой буквой: mop, top.
Пропишем слова: mop, top.
Показать на карточке и озвучить Dd называется [di:], читаем как [d]. Русский звук [д].
Прописать. Следить за высотой заглавной и строчной букв, строчная буква занимает по высоте две клетки, строчная буква заполняет собой клетку, касается её границ.
Ищем и подчёркиваем букву Dd в словах: dog, Desmond, doll, duck, bed.
Читаем слово с этой буквой: pond.
Пропишем слово: pond.
Gg называется [ʤiː], читаем [g]. Русский звук [г] только обязательно чёткий звук без придыхания.
Прописать. Следить за высотой заглавной и строчной букв. Строчная буква опускает свой хвост под строчку. Похожа на русскую строчную «д», не будет ошибкой, если ребёнок так и будет её писать, как русскую «д». А вот ставить эту букву хвостом на строчку нельзя.
Ищем букву Gg в словах: dog, girl, Grace, goat, green, angel, pig.
Читаем и прописываем слово: dog
Теперь повторим все буквы, которые знаем. Делаем дополнительно карточки.
Смешиваем карточки с буквами всех уроков. Отдаём ребёнку, он раскладывает их попарно.
Слова, которые можем собрать: ten, pen, pet, net, sun, cup, up, nut, cat, ant, hat, map. Напоминаю, что это задание повышенной трудности. Если получается собирать слова, то собирать их все не обязательно, достаточно собрать штук 5.
Карточки со словами сегодняшнего урока.
После просмотра новых карточек отдаём ребёнку карточки со всех уроков, он подбирает к английскому слову соответствующее значение.
Теперь практика чтения. Читаем слова.
Отгадываем кроссворд в рабочей тетради.
И в самом конце идём закреплять в игру: https://wordwall.net/ru/resource/73757457
Мой канал в Дзен: https://dzen.ru/id/62ebcdd1ba34ab7049c50c64?share_to=link
Мой канал Рутуб: https://rutube.ru/channel/24084778/
Существительное + существительное = притяжательный падеж?
В прошлом посте мы посмотрели на предложное словосочетание с "of" для выражения значений притяжательного падежа (генитива, если быть точной, но об этом не сейчас). Сегодня поговорим про способ, который становится всё более популярным в современном языке, а именно про словосочетания "существительное + существительное" (N + N). К примеру, a Moscow student, air quality и так далее. В данном случае мы не используем падежную форму 's, но в некоторых случаях можем пользоваться словосочетанием с "of" с тем же смыслом - the water temperature = the temperature of the water, air quality = quality of air.
Однако падежная форма предпочтительнее*, когда речь идёт о:
- пользователе действия: a baby's bedroom;
- производителе продукта: cow's milk;
- частях тел людей и животных: a woman's face.
Если речь идёт про животных, то выбор формы выражения в основном зависит от языковой традиции, основная идея заключается в следующем:
- если речь идёт о живом существе, то используют падежную форму - a giraffe's neck;
- если о продукте, то обычно применяют словосочетание N + N, например, chicken breast (куриная грудка).
Если мы хотим указать на время или период, то можно использовать как падежную форму, так и составные существительные: two weeks' holiday = a two-week holiday.
Для неодушевлённых существительных более типично использование словосочетания существительного + существительного, особенно при обозначении:
- материала или вещества: rice pudding;
- объекта действия: a language teacher;
- места и времени совершения действия: a morning call;
- часть предмета: the window frame.
Словосочетание N+N чаще используется, если речь идёт о классе предметов в целом: a grammar book. Если есть конкретика, то чаще встречаются словосочетания с различными предлогами: a book about cats; income tax, но a tax on children's clothes.
Однако в некоторых случаях структуры "N+N" и "of-phrase" имеют абсолютно разное значение. Например, a tea cup (чайная чашка), но a cup of tea (чашка чая).
Итак:
Есть случаи, когда использование словосочетания N + N предпочтительнее, что обусловлено в основном языковой традицией.
В современном английском наблюдается тенденция к более частому употреблению данной конструкции, следовательно, там, где это возможно, предпочтение зачастую отдаётся словосочетанию N + N. Это связано в первую очередь с тем, что любой язык стремится к упрощению, а просто поставить рядом два слова явно проще, чем как-то их соединять.
Во многих случаях способы выражения значения принадлежности, части целого и т.д. взаимозаменяемы, но не всегда. Чаще всего ошибка в их использовании будет просто грамматической ошибкой, однако иногда может сильно меняться смысл, как в примере с чашкой выше.
*Согласно анализу семантико-синтаксических особенностей рассматриваемых средств, проведённому в 2017 году (TENDENCIES OF USING GENITIVE IN MODERN ENGLISH by T. I. Gribanova, E. N. Korshunova) и с опорой на следующих авторов: Крылова И. П., Гордон Е. М., Каушанская В.Л., Foley M. and Hall D., Hewings M., Murphy R., Swan M.
Блокчейн-индустрия требует свободного владения английским: как соответствовать ожиданиям?
Спрос на блокчейн-специалистов растёт во многих странах в связи с повышением интереса к криптовалютам и другим блокчейн-приложениям. Ведущие аналитические компании и консалтинговые фирмы фиксируют нехватку квалифицированных кадров в этой сфере. Это создаёт благоприятные возможности для ИТ-специалистов, желающих работать над проектами, связанными с блокчейном.
Вот некоторые ключевые цифры и показатели из отчетов:
1. Отчет PwC "The Global Blockchain Talent Shortage":
- Более 80% компаний сообщили о нехватке талантов как ключевой проблеме для развития блокчейн-технологий.
- Спрос на блокчейн-специалистов вырос более чем на 200% за последние 3 года.
2. Отчет EY "Blockchain Talent Study":
- Средняя заработная плата блокчейн-разработчиков на 40-50% выше, чем у обычных разработчиков.
- 92% компаний сталкиваются с проблемами при найме блокчейн-специалистов.
Одним из основных требований к соискателям обычно заявлено свободное владение английским языком (не ниже B2, как они пишут). Какие конкретно знания под этим подразумеваются?
Профессиональная лексика: технические термины и документация
Блокчейн технологии - это область, где технические термины играют важную роль. Многие термины и определения в этой сфере заимствованы из английского языка и часто не имеют точного аналога в русском. Понимание терминологии на английском языке поможет не только понимать документацию, но и уверенно общаться с коллегами, клиентами и партнерами из других стран.
Общий разговорный английский
Блокчейн проекты часто имеют международное распределение команды. Знание английского языка позволяет участвовать в таких проектах, общаться с зарубежными коллегами, участвовать в конференциях и семинарах. Это дает возможность не только расширить свой профессиональный круг общения, но и узнать о новейших разработках в области блокчейн.
Навык анализа профессионального дискурса
Большинство материалов о блокчейн технологиях доступны на английском языке. Чтение блогов, просмотр видеолекций, изучение документации - все это требует знания английского. Только следуя за новостями и трендами в мировом сообществе блокчейн разработчиков, можно оставаться в курсе событий и развиваться профессионально.
Что нужно делать, чтобы прокачать свой английский и успешно пройти интервью в сфере blockchain?
-Активно практиковать разговорный английский, находить возможности "поговорить" хотя бы несколько раз в неделю (можно попробовать найти разговорные, книжные клубы, поучаствовать в онлайн интервью для подготовки к собеседованиям и т.д.)
-Изучать современную разговорную лексику: читать новости, телеграм каналы, книги на английском, смотреть фильмы и сериалы
-Читать профессиональную литературу на английском языке
-Смотреть видео и слушать подкасты на тему blockchain
Знание английского языка на интервью для специалистов IT в области блокчейн - это не просто плюс в резюме, это необходимый навык для успешной карьеры. Оно поможет не только получить работу мечты, но и продвигаться вперед, участвуя в мировых проектах и следуя за инновациями в сфере блокчейн технологий.
Автора статьи можно найти тут:
Ещё одно слово на белорусском
Пыса - морда, рыло
Поступление в магистратуру по другой специальности
Заканчиваю бакалавриат Информатики и Вычислительной Техники в ВГУ и хочу попробовать поступить в магистратуру ВГУ по направлению Переводчика(английский), либо лингвиста. Какие у меня шансы туда попасть? У кого есть опыт поступления на другой профиль. В целом у меня с английским всё довольно неплохо. Свой уровень точно не назову, но где-то Intermediate+-. На слух могу процентов 80-85 английской речи понимать
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Самые частые ошибки русскоязычных в японском произношении
Специалист по японской фонетике Зинаида Уэхара порекомендовала тут занятную исследовательскую статью о том, как именно косячат в произношении русскоговорящие. Товарищ 渡辺裕美 взял небольшую выборку учеников и посчитал, какие ошибки более частые, сведя это вот в такую табличку:
В третьей колонке - количество человек, допустивших данную ошибку
Мой вольный перессказ этой таблички:
рычат как тигры
2. су переходит в зу (любимое всеми “дезга” вместо ですが)
3. недостаточно тянут длинные звуки
4. наоборот тянут то, что должно быть коротким
5. не шарят в маленькой っ, всякие там だった、もっと
6. акают в местах где надо окать, потому что привыкли у себя в Маааскве произносить КАРОВА МАЛАКО
7. нечетко произносят безударные гласные. Ударение в японском вообще по-другому устроено.
8. длины мор неодинаковые
9. что-то сложное про ん: 撥音と母音が連続するとその母音の前に[n]が起こる. и еще: 撥音と母音が連続すると撥音が[n]となる. Ну, если грубо, то вроде как ん превращается в русский “н”?
10. う делают жутко французской, тянут губы трубочкой, а мы смущаемся от этого. (надо губами не работать и делать что-то средее между у и ы)
11. ん произносят недостаточно долго (ему положена отдельная мора)
12. русская “в” вместо хорошей японской во всяких わ,は
13. частицы вместо того, чтобы слегка проглатывать, наоборот мощно подчеркивают: ваташи ВА!
14. звук “х” слишком русский. Горлом прям хрипят.
15. слоги с “йот” типа ня-ню превращаются в слоги без йот (видимо в на-ну?)
16. что-то сложное: 母音が通常無声化する位置で 無声化が起きない . Типа в 人 произносят “хито” вместо “хьто”?
17. не возвышают интонацию в вопросительных предложениях, а наоборот понижают
18. что-то еще, не понял: 第1音節を著しく高くする. Слишком высокая интонация у первого слога? То бишь произносят слова атамадакой?
Дополню этот список. Мне фонетика страшно нравится, а потому я постоянно спрашиваю у своих учителей, а какие лично у меня проблемы есть?
гласная う слишком уж русская - губы в трубочку и прям вот ууууууу. Оказывается из-за непривычности японцев к такой "у", некоторые японцы могут принять её за "о", так что правильно поставить う - дело важное.
Питч-акцент или музыкальное ударение. С ним проблемы абсолютно у всех, не только у русскоговорящих. Американцы страшно заинтересовались этой темой в последние годы, поэтому пути преодоления уже понятны. Если интересно, могу отдельную статью про это написать.
В принципе, гласные. Оказывается, в японском гласные важнее согласных, и ошибка в каком-нибудь し (произносить ее как ши или как си) не так уж мешает тебя слушать, как ошибки в あいうえお.
звук ふ надо одними губами произносить.
интонирование. В японском свои шаблоны по интонации. Например, высота голоса потихоньку снижается к концу предложения. И разброс высоты внутри слов тоже снижается - голос чем дальше тем монотоннее становится. Это все не очень похоже на русский, но нормально осваивается, если обращать внимание.
Будет круто послушать, как косячили в произношении вы и другие русскоязычные ученики, мешали ли это, как избавлялись и тому подобное. Пишите комментарии!