Словесные дуэли Рэя и шпаны в фильме "Джентльмены"
Кубик в Кубе ⚡️ Гоблин ⚡️ Дубляж
Из Telegram-канала Что было в оригинале? ;)
Полный ролик со сравнением озвучек фильма Джентльмены
Правда ли, что Байден назвал себя самым пророссийским президентом в истории США?
В середине июня 2023 года русскоязычный сегмент Сети обошёл видеоролик, на котором 46-й президент США делает довольно неожиданное заявление. Мы проверили подлинность этой съёмки.
Спойлер для ЛЛ: фейк
На 19-секундном видео можно увидеть фрагмент выступления Джо Байдена — судя по плакатам, прошедшего в рамках его кампании по переизбранию. Закадровый перевод его слов таков: «Я горжусь тем, что являюсь самым пророссийским президентом в американской истории. Я обещал тебе, что так и сделаю. Но вот чем я действительно горжусь на самом деле, чем я действительно горжусь, так это тем, что меня переизбрали самым пророссийским президентом в исто…»
С комментариями в духе «Байден сломался» этот фрагмент обошёл многие социальные сети — Twitter, Facebook, «ВКонтакте», YouTube. Особенное распространение новость получила в Telegram — видео поделились, в частности, в каналах «Наблюдатель» (237 000 просмотров на момент написания этого разбора), «Правдивости» (216 000), «Путин в Telegram» (216 000), «Дядя Слава» (169 000), «Пуля» (150 000), «Скотт Риттер в Telegram» (143 000) и «Спецоперация Z» (78 000).
25 апреля 2023 года Джо Байден официально объявил о выдвижении своей кандидатуры на президентских выборах в 2024 году. Немаловажную роль в этой кампании играет взаимодействие с американскими профсоюзами — в прошлом политическая активность Байдена в этом направлении даже принесла ему прозвище Union Joe (Профсоюзный Джо).
Свою предыдущую президентскую кампанию Байден начал в Городе стали — Питтсбурге. В этот раз первая масштабная встреча с потенциальными избирателями состоялась 17 июня в Филадельфии, на мероприятии, организованном AFL-CIO. Эта федерация 60 профсоюзов, которая объединяет 12,5 млн рабочих, поддержала кандидатуры действующего главы государства и вице-президента Камалы Харрис в преддверии выборов 2024 года.
Стенограмма выступления Байдена в Филадельфии выложена на сайте Белого дома, а видеозапись можно увидеть на официальном канале AFL-CIO на YouTube. Как следует из них, вся речь действующего президента была посвящена исключительно американским рабочим и экономике страны — он не говорил ничего по поводу России и других внешнеполитических тем.
Во время своего выступления Байден заявил (10:45): «Как вам известно, в этой стране много политиков, которые не могут произнести слово «профсоюз». Но вы знаете, что я не один из них. И горжусь тем, что произношу это слово. Я горжусь тем, что являюсь самым пропрофсоюзным президентом в американской истории. Я обещал вам, что буду им. Но чем я по-настоящему горжусь, так это тем, что собираюсь переизбраться в качестве самого профсоюзного президента в истории». О своём стремлении стать самым пропрофсоюзным президентом в американской истории политик говорил и в предыдущие годы.
Если сравнить два видео — профсоюзное и распространившееся по соцсетям, — то можно убедиться: это один и тот же эпизод выступления Байдена в Филадельфии. Однако автор вирусного ролика перевёл на русский слово pro-union не как «пропрофсоюзный», а как «пророссийский», что совершенно некорректно и не может быть простой случайностью — ведь слово union совсем не похоже на Russian. Также налицо некоторые грамматические ошибки (например, перевод английского местоимения you как «ты», хотя по контексту требуется «вы»).
Отметим, что реакция авторов ролика была достаточно быстрой — выступление Байдена завершилось 17 июня в 21:11 по московскому времени, а видео с русским дубляжом появилось уже в 21:39 в Telegram-канале «Рупост». В другом прокремлёвском канале, «Путин в Telegram», тот же ролик был размещён в 22:00, однако метаданные свидетельствуют, что его загрузили в Telegram ещё в 21:38:58, на 22 секунды раньше, чем видео от «Рупоста». Два видеофрагмента различаются только водяным знаком и, по-видимому, происходят из одного общего источника — возможно, даже не открытого. По крайней мере, это два самых ранних известных «Проверено» случая загрузки видео с этим закадровым переводом в Telegram.
Фото на обложке: Wikimedia Commons.
Наш вердикт: фейк
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст
Внезапный Крымнаш
(Безграмотные мамкины политологи, неспособные воспринимать текст, как обычно, загадили все комментарии. Ну, sapienti sat.)
Вот так сидишь, никого не трогаешь, читаешь умную книжку, казалось бы, максимально далёкую от злобы дня сего, а там такое:
If the Horde were projected on today’s maps, it would stretch across a region occupied by Ukraine, Bulgaria, Moldavia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Uzbekistan, Turkmenistan, and Russia, including Tatarstan and Crimea.
Marie Favereau, The Horde: How the mongols changed the world
The Belknap press of Harvard university press. Cambridge, Massachusetts, London, England. 2021 г.
«Если спроецировать территорию Орды на современную карту мира, то окажется, что она охватывает регион, в который входит Украина, Болгария, Молдавия, Азербайджан, Грузия, Казахстан, Узбекистан, Туркмения и Россия, включая Татарстан и Крым».
(Мари Фавро. «Орда: Как монголы изменили мир», 2021 г.)
То есть, пока политики изображают метание молний, для рядовых британцев, в том числе, кембриджских профессоров-историков, Крым - просто один из регионов России. Кто-нибудь, расскажите об этом Зеленскому.
АПД: Для ЛЛ (и для ЛТ заодно). Британский историк мимоходом называет Крым частью России.
Гранд-инквизитор жив!
Мне кажется, что позавчера в офисе Диснея состоялся примерно такой разговор:
-Слушай, я от своих знакомых слышал, что люди в интернете пишут, что гранд-инквизитор должен будет в будущем появиться во вселенной ЗВ.
-Хмммммм... не знаю, давай в интернете посмотрим.
*A few moment later*
-И правда, надо будет заявление в СМИ сделать, что он не умер... и добавим, что мы следуем канону и любим его.
Смотря на топорность заявления (интервью с Joby Harold'ом, одним из исполнительных продюсеров сериала "Оби-Ван Кеноби для Vanity Fair, eng) - эти "режиссеры" и "сценаристы" на самом деле не смотрели ни фильмы, ни сериалы из собственного канона. Не говоря уже про чтение книг и комиксов.
Но зато они снимают сериал по культовым персонажам и собирают рейтинг в 7-8 баллов.
Для ЛЛ:
Позавчера (3-его июня) один из исполнительных продюсеров "Оби-Вана Кеноби" Joby Harold в интервью Vanity Fair (eng) на вопрос журналиста об Гранд-инквизиторе и его судьбе заявил:
As you know, we would never break canon. So, that's all I'll say. [Laughs.] Canon is everything.
Перевод:
Как вы знаете, мы бы никогда не разрушили (сломали) канон. Это все, что я могу сказать [Смеется.] Канон - это все.
Вот это "смеется", так удачно вставленное в момент, когда говорится про канон, - явно показывает все отношение к работе Диснея как над сериалом, так и над вселенной ЗВ в целом.
О МНОГОСЛОЙНОМ
Одна из сложнейших задач переводчика — передать на своём языке культурный код героев и автора оригинального текста.
С пословицами-поговорками ещё можно справиться, поскольку есть серьёзные словари: скажем, "Кто рано встаёт, тому бог подаёт" по-русски эквивалентно английскому "Ранняя птица ловит червяка" (The early bird catches the worm), а у русского предупреждения "Любишь кататься — люби и саночки возить" есть аж восемь вариантов на немецком...
...но я не представляю себе, как будет выкручиваться переводчик романа "Тайна двух реликвий" на итальянский язык в сцене, где один персонаж начинает реплику словами: "Щи в котле, каравай на столе...". Конечно, при подготовке к переводу я отметил, что это цитата из "Сказки про Военную тайну, Мальчиша-Кибальчиша и его Твёрдое слово" Аркадия Гайдара. Конечно, я объяснил, что цитата органична, поскольку разговаривают два отставных советских офицера в возрасте за пятьдесят, и у них один и тот же культурный код. Но какой эквивалент сумеет найти переводчик в итальянском языке? Существует ли такой эквивалент?
И вообще, культурный код — это что?
Мне встречались разные формулировки. К примеру, "набор характеристик, помогающих идентифицировать культуру". В кино это выглядит так: два бокала с вином на маленьком круглом столике, укрытом длинной белой скатертью; с экрана всхлипывает аккордеон, и даже без Эйфелевой башни в кадре понятно, что дело происходит во Франции.
Пишут ещё, что "культурный код состоит из речевой характеристики, символов, ассоциаций, стереотипов и поведенческих норм". По сути, как раз тот случай с цитатой из Гайдара.
Что же касается ассоциаций, минувшей зимой в Таврическом саду я не раз вспомнил фразу: "У Штирлица защемило сердце. Он увидел, что пастор совсем не умеет ходить на лыжах", произнесённую голосом Ефима Копеляна. Многие меня поймут.
И ещё даты.
Дни календаря, намертво и навсегда впечатанные в подсознание.
9 мая — День Победы. Хотя и к нему ведь начали приучать население СССР только в 1965 году: до тех пор власти старались вспоминать эту дату пореже. А у моего старого товарища и почти ровесника 9 мая — день рождения. После Ленинградского государственного университета он окончил Принстонский университет в США, получил приглашение в Австралию на хорошую должность и ненадолго прилетел домой, чтобы отметить с родителями своё 27-летие. Прямо из-за праздничного стола его забрали в армию. В стройбат. На год. Поэтому ассоциации с 9 мая у товарища, мягко говоря, нестандартные.
В романе "1916 / Война и мир" я упоминал о том, что на поздний вечер 25 октября 1917 года в Москве был назначен первый сольный концерт набиравшего популярность эстрадного исполнителя Александра Вертинского. Но дату и год принято ассоциировать не с унылым тремоло городского романса, а с событиями, которые происходили тогда в столичном Петрограде.
Член-корреспондент АН СССР, математик Дмитрий Меньшов так вспоминал о рождении Московской математической школы: "В 1915 году мы занимались функциональными рядами, а в 1916 году — ортогональными рядами. А потом наступил тысяча девятьсот семнадцатый год. Это был очень памятный год в нашей жизни, в тот год произошло важнейшее событие, повлиявшее на всю нашу дальнейшую жизнь: мы стали заниматься тригонометрическими рядами". Тоже ассоциация, малопонятная для большинства, но сохранённая для посвящённых в культурном коде знаменитого учёного.
"22 июня 1941 года – самый чёрный день в моей жизни. В этот день, в пятом часу утра вернувшись из поездки, я обнаружил в почтовом ящике принесённый почтальоном накануне отказ одного из московских театров принять к постановке мою пьесу «Рубль двадцать»".
Этой "странной фразой, произнесённой в спальном вагоне поезда №27, отходящего от перрона Киевского пригородного вокзала в 19 ч. 35 мин. и прибывающего в город Здолбунов Ровенской области на рассвете следующего дня, в половине шестого", начинается один из самых известных романов писателя Фридриха Горенштейна "Попутчики".
Диагноз "дыхание Чейна-Стокса" записан в культурном коде минимум двух поколений, и в последнее время его снова начали вспоминать.
Балет Петра Чайковского "Лебединое озеро" после 19 августа 1991 года распространился в различных культурных кодах гораздо шире, чем он был распространён до того, и с принципиально новыми ассоциациями...
Предлагаю желающим в комментариях привести примеры самых ярких элементов общего культурного кода (для того или иного народа, той или иной возрастной группы и т.п.) — и примеры нестандартных ассоциаций, как у моего товарища с 9 мая.
Хотите увидеть истинное зло? Найдите этот перевод!
Это он Фарамиру выдал на прощание.
Когда я первый раз смотрела Властелин колец (именно в этом переводе, ещё до прочтения книги) - меня крайне удивляло, что не Денетор там оком светит в Мордоре. Потому что после такого распоследнего гада, каким показан в фильме наместник Гондора, глаз потух, застеснялся и ушёл нервно дымить. В фильме даже как-то совсем неудивительно, что любимый им Боромир реагирует на появление отца, бормоча "Ну хоть сегодня, в день победы, он может оставить нас в покое?"
По книге безумие Денетора - это безумие от безнадежности, причём его осознание безнадежности абсолютно рационально. Если бы не армия призраков, про которую он не знал, в ближайшие сутки и армии Рохана, и Гондору, и Денатару, и Фарамиру настал бы конец:
...это не считая пиратских кораблей и назгулов.
2. Книжный Денетор не считал прекрасной идеей жертвовать защитниками города только для того, чтобы орки потратили стрелы. В фильме совершенно очевидно, что конница до них просто не доехала.
В книге и жертв среди врагов много, и суть не в том, чтобы отбить то, что уже захватили и с удобством там засели, а помешать захвату и продвижению вперёд.
И то, эту атаку обсуждали на Совете, и Денетор спрашивал, кто согласен. В фильме и конкретно том переводе это выглядело так:
Фарамир докладывает, что отбить Осигилиат назад невозможно, а Денетор ему и говорит "Вы учились вести войну. (пауза) Вы ещё здесь или уже ушли исполнять мой приказ?" И потом про то, что лучше бы остался в живых Боромир, а возвращение Фарамира будет плохим тоном.
Кстати, стоит упомянуть что никаких воплей "Я не буду вас слушать и не буду звать Рохан!" не было:
Как и воплей: Оставляйте посты, бросайте оружие!
А вот что он говорит Пину:
В книге Денетор терпеть не может Гэндальфа, ему не нравится его влияние на Фарамира - и как бы не без причин.
... Это Денетор ещё не знал, что в Шире, когда Фродо был в силах и верил, что кольцу можно повредить обычным огнём, бросить туда он его не смог! И при этом присутствовал Гэндальф! Этот отрывок: Надежда всегда была слабой. Безумная надежда. (с) Если бы знал, наверно, самосжегся бы раньше, обалдев от идиотизма ситуации. Ну не верил наместник в чудеса, был рационален, а уничтожение кольца - там нужна серия чудес, чтобы всё сработало.
P.S. Если вдруг знаете, где можно посмотреть фильм именно с этим переводом, сбросьте. Да, мне он нравится местами. К примеру, голоса назгулов, когда они говорят: они там жутковатые, а не просто противные.