А как по-вашему, переводы должны быть абсолютно точны или допустимы такие интерпретации?
Нет, недопустимы. И переводы должны быть абсолютно точны. (разве что игру слов или выражения можно заменять на те, что совпадают по смыслу в языке перевода). Суть ПЕРЕВОДА текста в том чтобы полностью передать ИЗНАЧАЛЬНУЮ мысль автора. Во всём. И в именах и во всём остальном. А если вы начинаете что-то менять, это уже не совсем перевод, это уже идёт редактура произведения в его сути. Так что если в русской литературе персонажа зовут Григорий, то и во всех переводах он должен быть Григорий. Если в арабской литературе персонажа зовут Ибрахим, то и во всех переводах он Ибрахим. И так во всём. Зовут персонажа в чукотском тексте Гив-ынкээв, значит во всех переводах он Гив-ынкээв. И тоже самое касается и названий мест в произведениях и всего всего прочего. Если произведение в таком переводе не подходит по закону страны, то придётся редактировать. Но это уже не совсем то произведение будет.
UPD:
Говорящие имена относятся к категории "игра слов" и их следует переводить.
«Warhammer: Старый Свет» практически здесь, возвращая бретоннцев, царей гробниц и многие другие фракции из вселенной «Warhammer: Фэнтези Битвы». Однако это еще не конец света – династия фон Карштайнов в настоящее время мертва настолько, насколько это вообще возможно, Колледжи Магии ещё не созданы, а угроза скавенов растворилась во мраке мифов… но «Мир Легенд» не менее опасен, и впервые вы прочтете об этом в книге Грэма Макнилла «Повелители копья».
«Повелители копья» - Первый роман для новой серии «Мир Легенд»
Сын барона Лотара Аквилены из Порубежья взят в заложники. Несмотря на их горькие отношения, барон призвал к исполнению долга чести герцога Каррард Кенельского, и их непростой союз рыцарей-воинов вынужден предпринять хитрую экспедицию в Страну Мёртвых, где цари и царицы древности беспокойно покоятся в своих гробницах, а жизнь борется за обретения покоя.
Эта история будет доступна в обычном твёрдом переплете, в виде, электронной книги, аудиокниги и строго ограниченном специальном издании с обложкой из искусственной кожи, трафаретной печатью и закладкой из голубой ленты. Внутри находятся роскошные полноцветные иллюстрации и карта, дающая представление о регионе. Каждый пронумерованный экземпляр будет подписан автором Грэмом Макниллом и будет содержать введение и специальный вкладыш «Журнал Эбрардуса Эвотарума».
Чтобы отпраздновать наше триумфальное возвращение в «Мир Легенд», Грэм Макнилл был достаточно любезен, чтобы сказать несколько слов.
Что вы чувствуете, когда пишете дебютный роман о возвращении в столь любимое место?
Грэм Макнилл: Старый Свет всегда занимал особое место в моем сердце, и я любил рассказывать истории, действие которых разворачивалось в его мрачных и опасных краях. Я всегда лелеял надежду, что однажды смогу вернуться туда, так что написать этот дебютный роман о возвращении в данный сеттинг - нечто совершенно особенное. У меня есть редкая привилегия познакомить совершенно новую аудиторию читателей со Старым Светом, разве это не круто?
О чем вообще этот роман?
Грэм Макнилл: «Повелители копья» повествует об экспедиции в Страну Мёртвых, чтобы спасти захваченного в плен сына барона Лотара Аквилены, бретонского рыцаря, живущего в добровольном изгнании в Бесплодных землях. Его бывший брат по оружию, герцог Кирик Каррард, и его рыцари из королевства Квенель сопровождают его, но между ними нет прежнего товарищества. Добавьте сюда рыцаря Грааля, всадника на пегасе, прислужниц Владычицы и, конечно же, обитателей Страны Мёртвых, и вы получите отличный рецепт приключения.
Чем «Мир Легенд» отличается от «Конца Времён»?
Старый Свет всегда балансирует на грани разрушения, но там, где «Конец Времён» был по-настоящему фаталистичен, где гибель мира была если не гарантирована героям, сражающимся против этого, то, по крайней мере, весьма вероятна, в данный период времени все ещё живёт надежда. Конечно, это все еще чудовищно опасный мир, но борьба с вторгающимися ордами тьмы по-прежнему в значительной степени требует борьбы и победы, в эту эпоху свет все ещё может дать отпор ужасам.
Изменился ли «характер» Бретоннии за несколько сотен лет?
Действие очень небольшой части этой книги происходит в Бретоннии, но отношение лордов и рыцарей к крестьянам будет очень хорошо знакомо поклонникам этой страны. Во многих отношениях это ситуация «чем больше вещи меняются, тем больше они остаются неизменными», но есть ряд различий, которые читатели заметят очень рано с точки зрения того, кто может быть рыцарем, и того, какой, по мнению некоторых персонажей, могла бы или должна быть их земля, в отличие того, кем они являются. к тому, как это есть на самом деле.
Есть ли какие-то отголоски на будущее, возможно, чтобы связать эти события с более знакомыми событиями?
Лорд Кирик Каррард – предок бретонского рыцаря, Леофрика Каррарда, который, вероятно, опрометчиво въехал в лес Атель Лорен в моем романе «Стражи леса». Также есть несколько намеков на то, что ждет нас впереди в ближайшие десятилетия или столетия. Ничего слишком очевидного, но когда ты знаешь, ты знаешь…
Вы и раньше писали романы, действие которых разворачивалось в Старом Свете, с какими новыми вызовами вы столкнулись?
Прошло немало времени с тех пор, как мы ознакомились с последним романом, действие которого происходит в Старом Свете, поэтому первой задачей было вернуться к тому, что было в сеттинге, к его тону и направленности. Тогда все дело было в отражении событий, происходящих во времена, которые на несколько столетий опередили те, о которых мы писали ранее; итак, земли находятся в разнообразных новых состояниях войны, короли и королевы не те, что прежде, люди знают о мире по-другому, и, что более уместно, магия не кодифицирована так, как это будет в будущем. Это было во времена, когда эльфы еще не обучали людей различным дисциплинам, поэтому, хотя магия все еще широко присутствует в мире, то, как она проявляется и как люди ее понимают, сильно отличается. И хотя хаос по-прежнему представляет серьезную угрозу для мира, это не та угроза, которая возникает непосредственно у вас на пороге, какой она станет в последующие годы. Угрозы в наш век очень разные, но не менее опасные.
Имеются ли у вас какие-либо планы по написанию новых романов? Есть ли другие народы и культуры, к которым вы хотели бы вернуться?
Как я уже сказал, мне нравится Старый Свет как место действия для историй, и я бы с удовольствием написал еще несколько романов. «Повелители копья» это, возможно, только начало того, с чем некоторым персонажам, возможно, придется столкнуться в ближайшем будущем, и, да, есть множество мест, которые я хотел бы навестить в будущих романах. Я написал три романа об эльфах, но так и не добрался до тёмных эльфов, и я всегда мечтал о полноценном романе, действие которого разворачивалось бы в Империи, поскольку истории, которые я рассказывал об этом королевстве, касались его легендарного основателя Зигмара…
P.S. 2024 год наложил свои ограничения на авторов.. Книга как будто написана озлобленной на мужиков фемкой, просто ненавидящей всё что мужского пола. В книге все персонажи мужского пола:
1) Тупые - они не способны принять простых решений, а если и принимают то делают всё хуже в результате. Женщины постоянно разруливают всё, что натворили мужчины.
2) Истерички - буквально каждую главу какой то ключевой персонаж мужского пола бьётся в истерике но подходит сильная женщина, которая его утешает как маленькую девочку.
3) Слабаки - ими буквально в прямом смысле вытирают дорожную пыль. Их избивают, топят, кидают в воздух и они ломают кости. Женщины же спокойно, даже не вспотев убивают боссов, падают с любой высоты без царапин, побеждают армии буквально в одиночку.
Женщин можно в этой книге описать одной этой картинкой
Всё что женского пола в этой книге крутое. Ни одной глупой женщины. Конечно и раньше была богиня "Леди из озера" женского пола, к этому нет претензий. Служанки тоже были у неё женского пола - тут тоже нет претензий. Однако служанок прокачали этак до уровня богини. Воскресить женщину? Легко!
Срастить пару переломов мужчине? Увы не получилось
Женщины и лидеры и крутые бойцы, крутые волшебницы и просто вау да вах. Автор даже выставляет местный спецназ из женщин и спецназ из мужчин =) Спецназ мужчин буквально раскидывают щелчками по носу. Спецназ из женщин проявляет просто чудеса крутости.
Да блин тут даже лошадь мужского пола показательно самоубивается как тупая истеричная скотина, а у лошади женского пола есть эпичная битва и не менее эпичная гибель.
Как это не странно в книгу добавили сцены секса, виданное ли дело? В вархаммере тема секса обходилась за километр всегда.
"Рояли в кустах"... ох уж эти рояли... сюжетные повороты в книге сбивают с толку, местами вызывая движение "рукалицо" и возгласы "а что так можно было?"
По ощущениям книга написана озлобленной фемкой для маленьких девочек, которая написала женский роман а потом добавила надпись "Warhammer".
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Одна из самых известных повестей Александра Сергеевича Пушкина пришла в Японию с полувековым лагом. В 1883 году в Токио была издана книга под названием “Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России”. Это и была знакомая нам всем история Петра Гринева и Машеньки.
Книга была отлично издана и украшена прекрасными иллюстрациями, на которых, правда, у русских героев ощутимо японские лица. Вот один из примеров:
Русский текст внизу – это комментарий журнала “Нива”, который позже перепечатал эти иллюстрации
С текстом переводчик провернул примерно то же самое, что издатель с картинками – все было переделано в японском духе. Вместо простых и ясных пушкинских предложений, которые составляют одно из немаловажных достоинств “Капитанской дочки”, повесть в японской версии была начинена длинными периодами, полными разных цветистых и пафосных фраз.
И не сказать, чтобы переводчик был плохим. Наоборот, Такасу Дзиске был очень расположен к русской культуре, даже обучался в православной семинарии, существовавшей на тот момент в Токио. Но по-другому он писать просто не мог. Простой стиль в ту пору в Японии в художественной прозе был вообще немыслим.
Спустя три года повесть переиздали. Но на этот раз внесли некоторые коррективы. Заключались они в том, что все русские имена просто взяли и заменили на… английские!
Причина была в том, что после того, как пушки коммодора Перри заставили японцев открыть порты для американцев, в Стране Восходящего Солнца начался настоящий культ США.
Потакая этому, издатель счел необходимым американизировать текст Пушкина.
В итоге, Петр Гринев превратился в Джона Смита. Швабрин стал Дантоном. Из Машеньки сделали Мэри. Ну а саму повесть переназвали так: “Жизнь Смита и Мэри”.
А как по-вашему, переводы должны быть абсолютно точны или допустимы такие интерпретации?
Этот пост про улитку напомнил, что много лет назад, вороша от скучающей любознательности подписку Роман-газеты, мне посчастливилось найти маленькую жемчужину научной фантастики — рассказ Артура Порджеса «Погоня» (в оригинале «The Ruum») 1953 года в переводе Ростислава Леонидовича Рыбкина (Адольфовича Германа), гениального переводчика с непростой судьбой.
Рассказ совсем небольшой, читается легко и быстро, не несёт в себе революционных или философских идей, при этом являясь полноценным фантастическим триллером с толикой юмора. Перечитав заново, с удовольствием делюсь:
Пролог: Крейсер "Илькор" только-только вышел за орбиту Плутона и начал межзвездный рейс, когда встревоженный офицер доложил Командиру:
- К сожалению, по халатности одного из техников на третьей планете оставлен руум типа Х-9, а с ним и всё, что он смог там собрать.
На какой-то миг треугольные глаза Командира скрылись под пластинчатыми веками, но, когда он заговорил, голос его звучал ровно.
- Какая программа?
- Радиус операций - до тридцати миль, вес объектов - сто шестьдесят плюс-минус пятнадцать фунтов.
Помедлив, Командир сказал:
- Вернуться сейчас мы не можем. Через несколько недель, на обратном пути, мы обязательно подберем его. У меня нет никакого желания выплачивать стоимость этой дорогой модели с энергетическим самообеспечением. Прошу вас проследить, чтобы виновный понес суровое наказание, - холодно приказал он.
Но в конце рейса, недалеко от звезды Ригель, крейсер повстречался с плоским кольцеобразным кораблем-перехватчиком. Последовала неизбежная схватка, а затем оба корабля, мертвые, наполовину расплавившиеся, радиоактивные, начали долгое, в миллиард лет, путешествие по орбите вокруг звезды.
Он плывет на тепловых волнах угасающего за ним наследия: документальный фильм здесь, ретроспектива там, коллекция величайших хитов для дилетантов в углу. О, работа не утратила своего величия: его здания остаются неподвластными времени, его предметы искусства по-прежнему открывают новые грани за слоями с каждого нового ракурса. Критики продолжают восхищаться тем, как Лео Грегори может создать целую гипнотическую вселенную из куска стекла и проволоки. Но фирменным работам уже более десяти лет. Публикации могут быть недавними, но работы, которые они исследуют, существуют уже много лет. С точки зрения общего количества работ, производительность Лео велика, как никогда, но почему-то новые работы не появляются в монографиях или восторженных ретроспективах.
Как и Лео Грегори из этого небольшого рассказа Питера Уоттса, выпущенного в далеком уже 2020 году, мне надоело накапливать фальстарты. Поэтому решил хотя бы здесь публиковать рассказы и книги, которые когда то читал, переводил и заботливо укладывал в дальнюю папку на жестком диске. Как выяснилось большинству требуется оформление в удобный для чтения вид, до перевод, собрание в целое и так далее. Если есть желание, можете поддержать сбор, а если нет, то я все равно постараюсь выкладывать хотя бы понемногу каждую неделю, а там как пойдет.
P.S. Так как все ненавидят ссылки на телеграмм-каналы (а у меня его все равно нет), публикую ссылку на Яндекс Диск.
Я считаю, что субтитры в фильмах и сноски в книгах – это прекрасно и полностью оправдано.
Жаль, что пост является анонимным. Было бы интересно с ТС обсудить в комментариях, где наши точки зрения совпадают и / или расходятся.
Столько интересного можно познать об окружающем мире персонажей, если учесть их регион, климат и традиции в целом. Например, в печатном тексте мальчик-беспризорник со смущением отвечает, что он ест только крабов. Для российских земель, находящихся далеко от моря, это звучит как деликатес и вызывает недоумение, как можно этого стыдиться.
Автор создал контекст, что мальчишка ловил мелких серых крабов, которых очень много на пляже, но местные их не едят, предпочитая рыбу. С берега не порыбачить. Нужна лодка и сети. Рацион из крабов в таком случае – это выживание в одиночку без какой-либо поддержки рыбаков. И это подчёркивает крайнюю бедность и / или статус изгоя.
И тут есть три пути:
1) Перевести дословно, словно любой читатель знаком с такой ситуацией и сходу в ней сориентируется.
Итог: слова переведены, а общая картина осталась нераскрытой.
2) Изменить слово "крабы" на другую дешёвую пищу, чтобы читатель проникся безвыходностью ситуации. В таком случае может появиться замена "подножный корм" или вовсе растительный аналог, которая искажает задумку автора.
Итог: В данном случае пересчёт на единую метрическую систему может смазать атмосферу, которую автор старался передать. Например, беседа между английским моряком и сухопутным европейцем, у которых разные меры исчисления. Автор мог специально создать такой контраст, чтобы показать абсурдность первоначальной причины их конфликта. Если всё заменить, то эскалация ссоры потеряет логическое развитие.
3) Перевести дословно и сделать сноску, где будет краткое пояснение про местный быт и добычу еды.
Итог: "... только крабов" останется в основном тексте, а внизу страницы или в конце произведения / книги будет, как модно говорить, пояснительная бригада.
Я считаю, что читатель увидит больше, глубже прочувствует ситуацию и услышит задумку автора. Красота и напряжение сквозь года / века будут будоражить новых читателей.
В книги школьной библиотеки я вписывала пересчёт на метры и сантиметры не карандашом, а ручкой. Чтобы не стёрли, чтобы следующему читателю было легче. Сбоку на полях я ставила точку напротив строки. Внизу страницы оставляла данные в привычных единицах измерения. Под мой педантизм попали приключенческие книжки в мягкой обложке, а в остальных книгах, которые я брала, были сноски или такие же рукотворные подсказки.
Иной раз сноски оказывались мне интересней, чем отдельные части произведений. В печатном тексте я ратую за подробный разбор игры слов. Показать оригинальное написание фразы и методично разобрать его от общего смысла до нюансов. И без разницы для какой возрастной группы предполагается аудитория. Почему-то для детей таких пояснений было значительно меньше или вовсе отсутствовали. Я убеждена, что такой подход облегчит понимание, а так же читатель сможет в полной мере насладиться забавной фразой.
Мало перевести дословно. Помимо их смысла важно то, что позади этих слов затаилось.
Мне кажется, что от сносок и субтитров отказываются в первую очередь не зрители или переводчики, а заказчики. Для них локализация фильма является рутиной, которую надо выполнить и взяться за следующий заказ без лишних душевных волнений. Именно такое отношение побуждает зрителей предпочитать фильмы в оригинальной озвучке с субтитрами от энтузиастов.
Честно сказать, я не знаю кто больше ратует за совпадение открывания рта актёра и наложенного голоса озвучки. Эстеты-зрители? Заказчики так решили?
Переводчикам надо извернуться в такую "ЗЮ", чтобы хоть как-то попасть в количество слогов. Я считаю, что такая косметическая процедура бессмысленна и порочна.
Одно дело, когда переводят мюзиклы, создавая по сути новое произведение. Другое дело, когда короткие ёмкие английские слова пытаются заменить такими же короткими, но в целом бессмысленными в данном контексте словами-подражателями.
При выборе полного дубляжа или наложенного дубляжа с сохранением оригинальной дорожки я предпочту второе. Я люблю слышать интонации на языке оригинала, чтобы полностью проникнуться происходящим. Есть очень качественные профессиональные переводы, не спорю. Лично мне любопытно услышать ни лучше, ни хуже, а именно то, что режиссёр посчитал верным.
Люблю читать зарубежную литературу. Из языков знаю только Русский, немного Английский. Люблю смотреть фильмы. Разные.
Но что в книгах, что в кино, одна вещь невыносимо бесит. Бесит то, что в книгах не могут перевести на метрическую систему. Написать температуру по Цельсию, а не впихивать ебучий фаренгейт. Не могут написать через 100 метров вместо 109 ярдов.
Не могут написать что путь займёт 100 километров, а не 62 мили.
Гг ехал со скоростью 60 миль/час. Для меня как человека знающий километры, нихуя не понятна скорость.
Блять, переводчики, вы переводите для русских читателей, для страны где используется другая система измерения. НАХУЯ вы оставляете эти ебучии ярды футы мили хуили ЗАЕБАЛО.
Сегодня смотрел фильм, называется "Бесславные ублюдки" 2009 года. Перевод официальный, дубляж профессиональный. Но сука!
В этом фильме разговаривают на трёх языках, немецкий французский и английский. Перевели диалоги только те что были на английском. В итоге пол фильма дубляж пол фильма оригинал. Пиздец. Нахуй так делать? Сделайте субтитры тогда, иначе поулчается хуйня.
Пример фильма, США. Герои разговаривают на родном английском. И тут сцена например из Тибета. Там говорят на местном языке. Но блять там есть субтитры на английском. А в дубляж то что на английском переведено, то и озвучено, а сцена где ебучие субтитры осталась с английскими субтитрами.