Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Начните с маленькой подводной лодки: устанавливайте бомбы, избавляйтесь от врагов и старайтесь не попадаться на глаза своим плавучим врагам. Вас ждет еще несколько игровых вселенных, много уникальных сюжетов и интересных загадок.

Пикабомбер

Аркады, Пиксельная, 2D

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
66
akdengi
akdengi
8 месяцев назад

Итог 2024 года: ничего не издал, но и не закрылся⁠⁠

Итог 2024 года - из запланированных трех настольных игр издал ноль. Но... вышел на Озон и за год полностью реализовал тираж игры по химии "Сон Менделеева' и почти весь тираж электротехнической игры "Не закороти Цепь!". Так как тиражи всего по 500 штук прибыль там почти никакая.

Средств хватило на оплату склада, налоги, получение собственного сертификата соответствия для детских игр, а также на дооборудование: небольшой лазер для гравировки кубиков, термопринтер этикеток и упаковщик.

Еще наехали с торговой маркой, за девять лет я так и не зарегистрировал ПРОСТОРОБОТ и кто то это сделал :(. Пришлось опять же вложиться в регистрацию марки и знака, но чуть другого имени.

Ну и вложился в разработку новой версии моей игры про программируемых роботов "Битва Големов v.4.0" (сейчас она на краудфандинге на площадке Crowd Republic), в научный детектив и в карточную игру про переменный ток и электриков.

Три настольных игры выложил бесплатно на сайте в виде PnP: Рыцари против Пароботов, игру про пельмени Пельнянь и экономическую Работяги. Можете качать, печатать и играть.

Пожелайте мне удачи в 2025 году. Издатель я аховый, но полезные образовательно-научные игры буду выпускать несмотря ни на что.

[моё] Настольные игры Итоги года Издательство Бизнес Предпринимательство Малый бизнес Текст
16
3
Tanion
Tanion
8 месяцев назад
Разработчики настолок (ГРаНИ)
Серия Школа Геймдизайна ГРаНИ

Самостоятельный запуск и издательство настольной игры. Опыт от автора⁠⁠

Самостоятельный запуск и издательство своей настольной игры. Что делать, за что хвататься? Об этом подробно рассказывает в видеолекции Кирилл Григорьев, делясь собственным опытом.

Настольные игры Gamedev Разработка Видео ВК Лекция Издательство Видео
0
157
KuzminMV
KuzminMV
8 месяцев назад
СССР:Рождённые и Наследники
Серия Воспоминания о жизни в СССР

1971–1975 гг. Воспоминания о жизни в СССР⁠⁠

1971–1975 гг. Воспоминания о жизни в СССР Экономика, БАМ, СССР, Грибы, Крым, Издательство, Изобретатели, Воспоминания, Встреча выпускников, Прошлое, 1974, 1975, Луна, Память, Длиннопост, Пятилетка

Экипажи космических кораблей: в зелёной униформе Алексей Леонов – командир корабля «Союз-19» и Валерий Кубасов», в коричневой – американцы (1.04.1975 г.). Фото из открытых источников

Предлагаемый материал является 22-м постом цикла «Воспоминания о жизни в СССР». Воспоминания о жизни в СССР

Содержание. Важные события. Семейная жизнь. Издание книг. Результаты работы. Встреча выпускников МИМЭСХ 1955 г. Советский Союз в 1975 г. Заключение.
Важные события
Шло активное освоение космоса. За пятилетку было проведено 89 удачных запусков из 91. Мы активно следили за этой работой, радовались успехам. Первыми спутниками, сделавшими жёсткую и мягкую посадку на луну были Советские. Но по официальным данным первыми на луне побывали космонавты США в рамках лунной программы США, длившейся с 20 июля 1969 г. по 14 декабря 1972 г.. Первым человеком, ступившим па поверхность Луны считается Нил Армстронг. Я не знаю, были ли американцы на луне, но в ракете, которая показывается на снимке как доказательство этого, они не могли спуститься на луну. Обратите внимание на выходной люк. Это не люк, а дверь. Её нельзя закрыть герметично. Есть и другие нестыковки.
Но несмотря на успехи американцев Сов. Союз добился улучшения отношений с США и разрядки международной напряжённости. Её символом стала стыковка космических кораблей Союз и Аполлон в июле 1975 г. Таких демонстративно дружелюбных отношений не было со встречи на Эльбе в 1945 г., а также в последующие годы.

В 1974 году началось активное строительство Байкало-Амурская магистрали, после объявления БАМа Всесоюзной ударной комсомольской стройкой.

1971–1975 гг. Воспоминания о жизни в СССР Экономика, БАМ, СССР, Грибы, Крым, Издательство, Изобретатели, Воспоминания, Встреча выпускников, Прошлое, 1974, 1975, Луна, Память, Длиннопост, Пятилетка

Рис.1. Трасса БАМ. Фото из открытых источников

Семейная жизнь
В отпуск летом 1974 г. мы поехали в подмосковный пос. Константиново. Добираться до него было удобно. С автостанции у Метро Выхино (тогда она была там) – час езды. Поселились  в пустовавшем доме умершей сестры тёщи. Вместе с нами поехала и тёща, дополнительно мы взяли к себе и дочь Любиной сестры– Марину, которая была старше нашего сына Николая на 2 года. Главная улица Константиново тянулась от Володарки, где был текстильный комбинат до леса, от которого её отделяло поле. Во время нашего отпуска на нём стояла огромная скирда соломы от убранной пшеницы. Теперь там большое хранилище авиационного топлива. Лес был интересен тем, что через него шла просёлочная дорога. Но в стороне от дороги он напоминал тайгу своей нетронутостью и неухоженностью.  Мы туда часто ходили за грибами. Однажды я набрал корзину белых грибов буквально за 5 минут. Это пример результата от неожиданного решения. Шли мы большой компанией за грибами, при входе в лес начали расходиться в стороны, потом опять собирались вместе и шли по дороге. Слева от тропинки тянулась поросль молодых густо недавно посаженных сосенок с сучьями почти от самой земли.  Все ходили по свободному месту – между редкими деревьями и кустами, а я полез под эти сосенки на четвереньках, отгибая сучья вверх своей спиной. Мне жена с укоризной «Ну куда ты лезешь, вечно не как все!» Я продолжал своё продвижение и метров через двадцать вижу «толпу» (такое было впечатление) плотно стоящих молоденьких белых грибов. Я начал их собирать и, практически не сходя с места, набрал полную корзину.  Когда я вылез на дорогу и все увидели мою полную корзинку, все ринулись туда. Но, к сожалению, почти ничего там не набрали.

В 1975 году мы поехали в отпуск в Крым в пос. Морское недалеко от Судака. С собой взяли сына Вали, в доме которой мы раньше жили в отпуске в Подмосковье – в Константиново. Там был галечный пляж и чистое море. Времяпровождение было обычное для отдыхающих: прогулки, купание. Только приходилось следить за ребятами, так как они не боялись воды и заплывали далеко от берега.

Издание книг
Дополнительно к этому я активно писал книги в соавторстве с другими. Для заключения договора с издательством пишется проспект книги (оглавление с кратким содержанием разделов). Издательство посылает его на заключение в ведущую по этим проблемам организацию. Мы представили проспект «Справочник по механизации полеводства» в издательство «Колос» Наш проспект послали во Всесоюзный ин-т механизации с. х. (ВИМ), где я уже не работал. В заключении ВИМ не сделал серьёзных замечаний по содержанию книги, но свысока отметил, что такую серьёзную книгу может и должен писать ВИМ, а не какие-то… В Издательстве знали о необходимости такого справочника. Поэтому ответили, что ждут от ВИМ рукописи полного справочника, а Кузьмин и Буряков напишут Краткий справочник. И мы написали достаточно полный справочник. А ВИМ такой справочник пишет до сих пор. Серьёзным трудом было написание учебного пособия «Курсовое и дипломное проектирование по с.-х. машинам» с зав. кафедрой М. В. Сабликовым. Эта книга экспонировалась на ВДНХ, за что я был утверждён участником выставки.

1971–1975 гг. Воспоминания о жизни в СССР Экономика, БАМ, СССР, Грибы, Крым, Издательство, Изобретатели, Воспоминания, Встреча выпускников, Прошлое, 1974, 1975, Луна, Память, Длиннопост, Пятилетка

Всего за пятилетку было издано 5 книг.

Результаты работы
Всего за 5 лет было получено 14 авторских свидетельств на изобретения. Их оформляли без оплаты. Сейчас дают патенты. За получение патента надо платить.

1971–1975 гг. Воспоминания о жизни в СССР Экономика, БАМ, СССР, Грибы, Крым, Издательство, Изобретатели, Воспоминания, Встреча выпускников, Прошлое, 1974, 1975, Луна, Память, Длиннопост, Пятилетка

Рис. 2. Авторские свид. на изобретения, полученные: слева – первое в 1971г. Справа – последнее в 1975 г. на устройство для разделения смесей в виде односторонней поверхности – листа Мёбиуса. фото из личного архива

В связи с результатами работы мне было присвоено звание «Ударник 9-й пятилетки» с вручением нагрудного знака. Он у меня до сих пор сохранился.

1971–1975 гг. Воспоминания о жизни в СССР Экономика, БАМ, СССР, Грибы, Крым, Издательство, Изобретатели, Воспоминания, Встреча выпускников, Прошлое, 1974, 1975, Луна, Память, Длиннопост, Пятилетка

Рис. 3. Удостоверение «Ударник 9 пятилетки»,.  Фото из личного архива

Этот знак высоко ценился (в смысле моральном). Так, мне запомнилось, что часовой мастер не взял у меня плату за ремонт часов, выданных мне институтом с гравировкой «Ударнику 9-й пятилетки», заявив: «Я с такого человека взять деньги не могу!» Интересно отметить изменение менталитета с того времени до послеперестроечного. Если, увидев у меня знак Ударника спрашивали: «За что получил?», то, увидев знак Почётный работник университета, полученный в 2005 году, спрашивали: «Серебряный?». И только однажды захотели узнать, что это за награда.

Встреча выпускников МИМЭСХ 1955 г.
Мы собрались в институте в феврале 1975 года (кто мог приехать) общались с преподавателями, друг с другом, отобедали в столовой института и сфотографировались в спортзале.

1971–1975 гг. Воспоминания о жизни в СССР Экономика, БАМ, СССР, Грибы, Крым, Издательство, Изобретатели, Воспоминания, Встреча выпускников, Прошлое, 1974, 1975, Луна, Память, Длиннопост, Пятилетка

Рис. 4. Выпускники МИМЭСХа 1955 года. Я во 2-м ряду 4-й справа. Фото из личного архива

Левее меня (на фото)Тофик Султанов. В институте он был худощавый. К тому же пропускал занятия и много выпивал (не воды). Когда он рассказывал, как держит в руках своих подчинённых и пресекает выпивку, мы удивились: «А сам-то какой был». На что он серьёзно ответил: «Сначала нас воспитывали; теперь мы воспитываем!» К тому же он рассказал, что помог поймать опасного шпиона. Я думал, что он просто хвалится, но оказалось, что правда.  Значит, Советское воспитание давало хорошие результаты. Левее него (на фото) – староста группы при учёбе в институте. Он попал в плен в 1941 г. и потом работал в Доре, где немцы производили ракеты ФАУ, которыми бомбили Лондон. Мы его спрашивали, что ты сказал в органах о том, почему там работал. Он ответил, что сказал: «Я работал потому, что хотел жить». Едва ли тогда сочли бы эту причину уважительной. Но его после этого не пресекали. Он закончил институт, занимал руководящие должности. Поэтому мне кажется, что он там занимался разведывательной деятельностью, а при подходе наших принимал участие в сохранении документации или деталей ракет. Через одного человека от него А. Чернышёв. Он служил в армии, женился на дочери генерала, но по военной линии не пошёл, а начал учёбу в институте в 28 лет. Был оставлен в аспирантуре, потом долго время работал зав. каф. тракторов и автомобилей в институте. Последний слева в этом ряду С. Порфирьев. Над ним все потешались при учёбе в институте из-за его повышенной боязни заболеть какой-либо инфекционной болезнью. У меня с ним наладились хорошие отношения, когда он уже был зав. Кафедрой в Костромском СХИ. Но об этом потом

Советский Союз в 1975 году
Это – 15
республик с населением 253 млн человек.
70 лет – средняя продолжительность жизни.
44
млн пенсионеров; пенсионный возраст у мужчин – 60 лет, у женщин – 55.
90 млн
человек, обучавшихся во всех видах образовательных учреждений. В США тогда - 55 млн.
1,2 млн (25%) от всех научных сотрудников в мире.
20% от мирового производства промышленной продукции. Более 40% – у всех стран Варшавского договора (СССР, ГДР, Болгария, Венгрия, Польша, Албания, , Румыния, Чехословакия).
СССР добился «разрядки» международной напряженности. Было заключено много важных международных договоров.
Государство было на вершине своих достижений.
За 9-ю пятилетку валовой объем продукции увеличился на 43 %, сельского хозяйства – на 13 % (140 млн тонн зерна за 1975 год). Построено порядка 1700 заводов  Реальные доходы населения увеличились на 24%; средняя зарплата рабочих и служащих – на 20%, оплата труда колхозников – на 25%, мест в больницах стало больше почти на 350 тыс. и превысило 3 млн. Построено около 11 млн квартир и инд. домов. Более 55 млн. человек бесплатно получили жильё.  

Заключение
В целом это было время созидания, научно-технических достижений, роста оборонной мощи, больших строек, но и начала незаметного замедления развития государства.

Показать полностью 5
[моё] Экономика БАМ СССР Грибы Крым Издательство Изобретатели Воспоминания Встреча выпускников Прошлое 1974 1975 Луна Память Длиннопост Пятилетка
22
1
tvtvtvtvtv
9 месяцев назад
Серия Интеллектуальный досуг

Детективная история про забор, берёзку и плагиат⁠⁠

Для кого-то эта история - мельтишня, внимания не заслуживающая. Но увы, эта - маленькая некрасивая история - модель больших некрасивых историй в области авторского права...

***

Ещё в 90-е годы стала сочинять сказки. Вдохновляла на сочинительство дочка. Она ждала вечернюю сказку перед сном. И несколько лет исправно получала сказки, которые рождались спонтанно. Увы, не записала те сказки вовремя. А позже многое из памяти улетучилось, да и драйв прошёл.

Дочка росла, помимо сказок придумывала для неё всякие речевые игры. Идём гулять, по дороге играем в слова.

А когда перешла работать в православное издательство, и мне передали на вёрстку 3-х томник Ушинского, я "заболела" сочинительством сказок и развивающих игр окончательно. Ушинский - это целая система. И вот по работе мне довелось познакомиться вдоль и поперёк с его системой, и я поняла, что все мои занятия с ребёнком - доморощенные, я интуитивно развивала ребёнка, без опоры на методику.

И вот стала жить этой системой. Оттолкнувшись от рекомендованных Ушинским упражнений, я создала свою "систему". "Своя система" - это ирония, конечно. Это не система, а попытка приблизиться к системе.

В итоге родились три книжки с речевыми играми - "Весёлые и полезные игры для малышей" (№ 1, № 2, №3).

Татьяна Воронина: Веселые и полезные игры для малышей. Книга №1
Подробнее: https://www.labirint.ru/books/220039/

Татьяна Воронина: Веселые и полезные игры для малышей. Книга №2
Подробнее: https://www.labirint.ru/books/220040/

Татьяна Воронина: Веселые и полезные игры для малышей. Книга №3
Подробнее: https://www.labirint.ru/books/220041/

Детективная история про забор, берёзку и плагиат Книги, Издательство, Сказка, Длиннопост

Аннотация к серии

Наши "книжки-невидимки" (№ 1, № 2, № 3) помогут наставникам наладить с ребёнком дошкольного или младшего школьного возраста весёлое и полезное времяпрепровождение "В деревне у бабушки", "В гостях у мастера", "В сквере на прогулке" и даже "Дома на диване".

Основу книжки-невидимки (книга № 2) составили задания из "Родного Слова" Константина Дмитриевича Ушинского, развивающие дар слова. Первым слагаемым первоначального обучения К.Д. Ушинский считал развитие у ребёнка дара слова. Уметь излагать свои мысли, делать выводы и умозаключения - это наипервейшее условие дальнейшего успешного изучения многих предметов.

Книга-подстрочник позволит в игровой форме развить речь, логику, наблюдательность, память. В помощь "непосвященным" наставникам, желающим самостоятельно развить в своих детях дар слова, на правых страничках издания в скобках даются подсказки в виде предполагаемых ответов ребёнка, на левых страничках издания даны советы и комментарии, которые педагогам-профессионалам покажутся излишними.

Беседы-игры не требуют специального времени: и на прогулке, и на автобусной остановке – везде можно найти время и место для развития у ребёнка дара слова. Основу бесед-игр составили задания из «Родного Слова» Константина Дмитриевича Ушинского (автор-составитель дополнила и осовременила игровые задания). С книгой К.Д. Ушинского выросли, получили превосходное первоначальное образование несколько поколений российских детей. С помощью упражнений книжки предоставляется возможность упражнять дар слова, память и ум, пополняя словарный запас ребёнка. Персонажами весёлых, полезных и познавательных игр становятся наблюдаемые естественные явления природы, животные, растения, окружающие ребёнка предметы.

***

Копилка игр собственного сочинения стала пополняться. И стал пополняться фонд моих сказок, потешек, стишков. Сказки рождались на ходу - пока сочиняю новые речевые игры - хоп - тут и сказка готова в тему. Таким образом родилась и сказка "Забор и берёзка". Записала свои сказки и решилась разослать их по детским издательствам - а вдруг ... Но вдруг не случилось. Ни одного ответа.

Тогда меня стали одолевать мысли - а не сопрут мои сказки всякие нехорошие людишки. Почитают присланные сказки и присвоят. А что - разве мало подобных примеров? В интернете моих сказок нет. Поди, потом докажи, что ты автор. И наконец, решила обнародывать в сети сказки, чтоб червь сомнений не подтачивал здоровье молодого писателя)))

Выбор пал на Прозу.ру (первая страница на Проза.ру удалена - слишком активна была в политических дискуссиях) и Стихи.ру. Создала страницы и поместила туда "свои шедевры". И в первый же день получаю вот такой комментарий:

***

На мой взгляд, очень хорошая сказка. Настолько естественная, что даже странно: почему это я до такого не додумался? :)

Думаю, Вам будет интересно познакомиться с этим автором: ссылка...

Есть у вас что-то родственное :)))

Удачного плаванья!

Александр Братович 02.02.2008 01:11

***

Иду по ссылке. Е.Д.В. Полистала автора... Удивилась...

Есть у вас что-то родственное :))) - написал Александр Братович.

Не нашла родственного. Ну да ладно. Написала дежурный отзыв под какой-то вещью Е.Д.В и тихо ушла с её страницы.

***

Тогда "добрая душа" Александр Братович даёт ещё одну ссылку... Иду по ней. Мама-мия! Так вот что у нас "родственное"! У меня ступор! Пытаюсь подавить сомнения. Делаю хорошее лицо и пишу "нейтральный" отзыв под сказкой-"родственницей" моей сказки - нельзя же первый день на Прозе.ру начинать со скандала?!

Мой отклик:

Татьяна Воронина 02.02.2008 23:58

Елена - это отклик на ваш "Забор". Теперь я понимаю, почему Александр Братович предложил мне зайти на вашу страничку... Ужас! Мы наделили один и тот же персонаж противоположными качествами. Прямо какое-то зазеркалье! Есть повод вспомнить метафизику: почему у вас ёлочка, а у меня - берёзка? Что бы это значило?

Ответ:

Е.Д.В 03.02.2008 00:06

Да, Татьяна, прочла тоже Вашу сказку про забор. Ничего удивительного. Заборы тема наболевшая. У нас их - тьма. И все почти до небес! Безусловно, вызывают массу отрицательных эмоций. Но так было не всегда. В моем детстве жили именно такие заборы, как в моей сказке. И я их очень люблю. А почему ёлочка? В сказке написано, кстати. Лиственные деревья легче отрастают после поломки. Хвойные почти никогда.

***

Ммммм... Почувствовала фальшь в ответе. Нагромождение словес, затуманивающие правду... Много лет слушала радиоспектакли. Все интонационные нюансы улавливаю в момент. Это на слух. Здесь же, в письменной речи, свои интонационные (стилистические) нюансы. И я понимаю, что в первый же день обнаружился вор. И неприятно, и досадно, и гадко то как на душе...

Но как это возможно технически? Ведь мои сказки хранились на моём рабочем компьютере и на дискете? И тут я вспомнила про издательства... Неужели червь сомнений не просто так подтачивал здоровье молодого писателя)))

Обследовала страницу Е.Д.В. Никаких зацепок.

Взыграл во мне Шерлок Холмс. Думаю, надо идти до конца!

Нашла ссылки на сторонние сайты. Пошла туда! Нет ответа.

А затем... О чудо! Я разгадала, как могла Е.Д.В. познакомится с моим "шедевром"! Я послала запрос в космос, и космос направил меня работать в детское издательство. В то самое издательство, в которое я тоже посылала свои "шедевры".

***

Но вначале отступление... Вначале про непутёвого второго редактора издательства, в которое я пришла работать.

Я пришла работать в детское издательство. Круговерть с подписными изданиями, сбои в работе издательства (либо по чьей-то халатности, либо по глупости, по невниманию, по непрофессионализму...), гонка по срокам... Меня это не пугала. Я попала в свою стихию, и потому принимаю эту стихию со всеми жирными минусами.

Один из жирных минусов - это вторая редактор. Она отвечает за выходные данные, корректуру, отправку цветоделёных плёнок в типографию (это было ещё до цифровых PDF).

Делает работу свою плохо. То есть не плохо, а очень плохо. Невнимательная, нерасторопная, глупая, ленивая. Позже её всё-таки уволят за профнепригодность. Я сижу на сдельщине, она на фиксированной оплате труда. Фиксированная - это когда ты можешь десятиминутную работу растянуть на два дня... Я креплюсь - в споры и выяснения отношений не влезаю. Сразу даю себе установку, что сюда хожу работать, а не кого-то перевоспитывать и трепать себе нервы.

Как конкретно она "чудачила"? Ну например, - выходные данные. Выходные данные в издательстве всё время подгоняли под постоянно изменяющиеся нормативы. Было много недоразумений и нервотрёпки по поводу этих нормативов. И потому решили старые шаблоны с выходными данными не использовать (чтоб не закрались старые ошибки). Брать шаблон с выходными данными с последнего утверждённого макета и вставлять его в новый проект, меняя некоторые данные (название серии, название пособия, даты, типографии, фамилии авторов и т.д.). Ничего сложного, тут нужно только внимание. А вот внимания у второго редактора не было.

Например...

Подготовили проект (несколько пособий серии) для типографии. Собрали все подписи на макете: главреда, ведущего редактора и второго редактора. Отправили PS (цветоделёный PostScript) в контору, которая изготавливает плёнки для типографии. Привозят готовые плёнки в издательство. Вторая редактор должна всё сверить (плёнки с утверждённым макетом) и отправить эти плёнки и макеты в типографию.

Печать в типографии оплачена, нас в типографии поставили на очередь в печать. Подходит наша очередь. А там кто-то нашёл бяку и позвонил нам в издательство. Говорят нам, а чего это у вас в разных местах книжка по-разному называется? На обложке (лицевой стороне обложки) одно название, а на выходных данных (на обратной стороне обложки) - другое. На выходных данных осталось название со старого проекта, с которого взяли шаблон. И вторая редактор по невнимательности не внесла коррективы.

Типографии в принципе пофиг - у них утверждённый макет с подписями главного. У них свои сроки. Напечатали и забыли. Зачем им ковыряться в наших проблемах? Но там люди ответственные, позвонили, несмотря на вынужденный простой: им придётся остановить цех и ждать, пока мы не исправим ошибку.

Исправление в макете, опять собирание подписей, отсылка этой страницы в контору, где изготавливают плёнки. Как ни крути - пару дней простоя.

На издательстве из-за невнимания второго редактора дополнительная финансовая нагрузка. Оплачивается труд редакторов, исправляющих ошибку, вычитывающих на всякий случай весь макет по новой, оплачивается вывод плёнки с исправленной ошибкой, оплачивается курьер...

Только мой труд не оплачивается. Я на сдельщине. И мне на голубом глазу директор говорит: ну тебе же не сложно исправить?

Исправить - это внести правку, распечатать, обойти всех, собрав подписи, записать PS (цветоделёный PostScript) в контору, которая изготавливает плёнки для типографии, опять собрать макет для архива, записать новый вариант макета на диск для архива, сдать диск человеку, который занимается архивами, дождаться, чтобы человек проверил диск и сделал запись в журнал приёмки диска с правкой в архив. Изъять из архива старый диск (в котором ошибка). То есть полдня уйдёт у меня, чтобы исправить всего лишь одну ошибку! Чужую ошибку!

В итоге я поняла, что мне проще самой делать некоторую работу за второго редактора. Сама вычитывала, исправляла. Сама обходила всех, чтобы собрать подписи. Так получалось быстрее. Некоторые проекты таким образом делались вообще без участия второго редактора. Её фамилия только значилась в выходных данных. Я её не убирала, хотя могла.

Была у второго редактора ещё одна лажа. Очень серьёзная. И главная в этом рассказе. Время от времени редакция получала нужные расходники: бумагу, скрепки, картриджи для принтеров, дискеты и т.д.

И вот про дискеты...

Дискета, гибкий магнитный диск — сменный носитель информации, используемый для многократной записи и хранения данных. Представляет собой гибкий пластиковый диск, покрытый ферромагнитным слоем и помещённый в защитный корпус из пластика. Считывание или запись данных с дискет производится посредством специального устройства — дисковода. Дискеты имели массовое распространение с 1970-х и до начала 2000-х годов. В конце XX века дискеты начали уступать более ёмким оптическим дискам CD-R и CD-RW, а в XXI веке — и более удобным флеш-накопителям. (Из Википедии)

В ходу тогда были дискеты 5-ти дюймовые и 3-х дюймовые. Мы пользовались трёшками. Я что-то обсуждала со вторым редактором, когда ей принесли коробку с новыми дискетами. В коробке 10 штук. Вторая редактор их достаёт и отправляет их в коробку побольше. Там уже есть в наличие старые (потрёпанные жизнью) дискеты. Некоторые, заюзанные, бывает, отказываются работать. Вот почему часто обновляют "ассортимент".

Но быстро старятся они ещё и по другой причине. Буквально в этот же день пришла ко второму редактору автор, принесла исправленный текст на дискете. Вторая редактор на автомате берёт её потрёпанную видавшую виды дискету с текстом и взамен отдаёт ей новенькую дискету, из тех что сегодня она получила. Ей по барабану - это ведь не её имущество! "Ничего себе бартер! Так вот почему дискеты так быстро выходят из строя!" - подумала я.

Что должна была сделать вторая редактор? Она должна была скинуть с дискеты автора нужный файл с текстом на свой компьютер и вернуть эту дискету владельцу. Проще пареной репы!

Далее опять про дискеты. Мне надо записать PS для плёнок. Я прошу у второго редактора дискету. Она мне из общей коробки даёт дискету. Я её открываю на своём компьютере... И что я вижу! На дискете - несколько договоров с авторами и художниками. Вся информация - пароли, явки... Оппаньки! Ну ладно, мне эта информация не нужна. Я её стёрла. Но ведь вторая редактор из этой же общей коробки отдаёт бартером дискеты посторонним лицам! То есть художники, авторы, и ещё бог знает кто приносят свои дискеты и получают взамен дискеты из общей коробки. А на этих дискетах - договора с явками и паролями (юридические документы)! Я креплюсь... Мне оно надо? Всех строить и наводить порядок?

Однажды она мне отдала дискету... А там - БА! там куча авторских стихов и сказок. Авторы присылают по почте свои нетленки - стихи и сказки. И иногда редактор записывала эти нетленки для глав редактора. Ну чтобы отобрать стоящее. Отдельно стихи и сказки не издавали. Ими украшали развивающие пособия для детей. Хотя были и исключения. Отдельными книжками издавали развивающие сказки (с игровыми элементами), когда была "жива" серия "Играем в сказку".

На дискете среди вороха стихов и сказок разных авторов моё внимание зацепило знакомая фамилия. Е.Д.В.! Та самая из Прозы.ру! Стала смотреть - что за сказку она прислала. И вспомнила название этой сказки. Я получала бесплатно два экземпляра книг и пособий, над которыми я работала. Остальную литературу, что выпускалась в издательстве, я покупала для своей библиотеки. И среди покупной была эта сказка из серии "Играем в сказку". Дома нашла эту книжку.

Вот так номер! Должно быть я послала в космос мощный запрос и мне пришёл ответ на блюдечке с голубой каёмочкой! Шерлок Холм завершает расследование!

Итак... Редакция решила напечатать сказку Е.Д.В. в серию "Играем в сказку". Она приносит исправленный текст на дискете, вторая редактор на автомате забирает у автора её дискету и отдаёт ей другую дискету из общей коробки. А на той дискете должно быть была моя сказка. Моя сказка понравилась даме и вуаля: она её покорёжила (вместо берёзки у неё ёлочка) и выдала свой вариант.

***

Что интересно... У меня сохранился текст с перепиской (моей, Александра Братович и Е.Д.В.). НО! Во втором (уточняющем комментарии), в котором Братович дал ссылку на конкретную сказку про Забор - ссылка пропала магическим образом. Текст сохранился, а ссылки нет.

Стала искать через поиск на разных сайтах, где есть страницы Е.Д.В., её сказку про Забор. Не нашла. Нашла только какую-то чепуху в рифме про Забор. То есть она испугалась и сказку всё-таки удалила. А раз было какое-то обсуждение Забора, то выставила на другом сайте какую-то ерунду про Забор. А это уже другой Забор. Что-то там в рифме.

***

Увы, это норма в среде пишущей братии. Многие мега-активные, раскрученные, со членскими билетами всяких союзов писателей... по факту - воры, у которых своего ничего нет. Везде подмена, подлог, лажа! Особенно это касается малых форм: сказок, стихов...

Кто-то скажет - какая ерунда всё это! Зачем эта мельтишня! Какой-то Забор! Вам делать больше нечего? Но это маленькая модель большой модели лжи, подлогов, обмана, подмены. Воруют сказки, воруют романы (Шолохов - каков гусь!), воруют изобретения, воруют заводы... Воруют хлеб... Хлеб может своровать голодный ребёнок! А зачем взрослому человеку приспичило воровать чужие сказки? Или это не человек? Глина?

Показать полностью 1
[моё] Книги Издательство Сказка Длиннопост
1
13
SBadass
SBadass
9 месяцев назад
Бесит!

Говноеды Актион⁠⁠

Есть такая контора пидарасов Актион. Они выпускают кучу изданий для бизнеса, типа бухгалтерских журналов, для кадровиков, для коммерческих директоров и тд. Да, безусловно часть из них полезная. Но есть такая шляпа - ищешь что-то по рабочему вопросу в интернете, находишь ответ на сайте какого-то из очередного издания этой конторы, прочитаешь ответ и закрываешь сайт. Далее запускается механизм пиздеца - они начинают тебя реально заёбывать звонками с предложениями оформить подписки, купить какую-то хуйню типа билета на какой-нибудь их форум, купить подписку на газету/журнал или пакет привилегий. Ты их шлёшь нахер, но это не прекратится. Далее, они тебя заваливают письмами с различными акциями и предложениями. Причём начинается спам не только от их изданий, а ещё и от левых. Как я это выяснил? Как-то я ввёл в их поле регистрации имя Жопа фамилию Такая. Так вот, мне уже который месяц приходит куча спама с разных доменов с приветствием, типа, Здравствуйте, Жопа Такая, мы рады... Бла-бла-бла. И всё в таком духе. Сливают инфу значит. Скоты!

Говноеды Актион Спамеры, Издательство, Надоело, Бесит, Мат, Длиннопост, Негатив
Показать полностью 1
[моё] Спамеры Издательство Надоело Бесит Мат Длиннопост Негатив
1
7
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
9 месяцев назад
FANFANEWS
Серия Что издаётся в России

Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ⁠⁠

Завершаются работы над пятым двухтомником «Люди и боги» из цикла «Полари» Романа Суржикова. Книги будут напечатаны до конца года. Продажи и рассылка стартуют или в конце декабря или в первой половине января. Издаёт книги серии сайт Лаборатория Фантастики в содружестве с автором. Желающие могут оформить предзаказ.

Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост

Иллюстрация на обложке А. Провоторова; внутренние иллюстрации Д. Алексеева, О. Бабкина, А. Немова. В онлайн-дополнении (со страниц доступно по QR-коду) представлен новый эксклюзивный рассказ "Пассажир", а также ЖД-карта Полари. В первом томе 561 страница, во втором — 582 страницы. Разделение внутренних иллюстраций по художникам идёт согласно сюжетным линиям книги. Всего в издании ~50 иллюстраций.

Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост

В каждое издание мы добавляем какой-то эксклюзивный материал. В предстоящий двухтомник войдёт (в онлайн-формате) абсолютно новый рассказ «Пассажир», посвящённый системе железнодорожных путей Полари, а также ЖД-карта. Рассказ написан автором специально для нашего издания.

Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост
Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ Фэнтези, Цикл, Книги, Новинки, Фантлаб, Роман Суржиков, Цикл Полари, Издательство, Предзаказ, Анонс, Новинки фантастики, Иллюстрации, Длиннопост

Примерные планы на будущее

В начале 2025 года должен выйти доп.тираж третьего двухтомника «Кукла на троне». Весной — доп.тираж четвёртого «Янмэйская охота». В начале лета — доп.тираж первого «Стрела, монета, искра». Заключительный шестой двухтомник «Тень великого древа» (основной тираж) выйдет ближе к концу лета 2025. Велик шанс того, что напечатан будет также цикл рассказов «Фантазии», напрямую относящийся к циклу Полари. И, вероятно, с тем же оформлением.

Что касается 1-4 двухтомников, то в наличии только 2-й «Лишь одна звезда». 1-й, 4-й — только в уценочном варианте. 3-го вообще нет, ждём доп.тираж.

Всем добра и хороших книг! Ваша Лаборатория Фантастики.

Показать полностью 25
Фэнтези Цикл Книги Новинки Фантлаб Роман Суржиков Цикл Полари Издательство Предзаказ Анонс Новинки фантастики Иллюстрации Длиннопост
9
23
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
9 месяцев назад
FANFANEWS
Серия Что издаётся в России

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы⁠⁠

Историк и писатель Вадим Эрлихман переводил романы Стивена Кинга в 1990-е годы, когда сотрудничал с издательством «Кэдмэн», чьим главным проектом была знаменитая серия «Мастера остросюжетной мистики».

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

Валерия Давыдова-Калашник в рамках цикла материалов о традиции отечественного литературного перевода поговорила с ним о книжной индустрии тех легендарных времен и о том, легко ли переводить книги американского автора, если твое знание английского оставляет желать лучшего. Предлагаем ознакомиться с расшифровкой их беседы.

— После распада СССР издательская индустрия резко изменилась. На что, как вам кажется, был похож этот процесс в 1990-е?

— У меня возникает сравнение с вымиранием огромных и грустных динозавров от нехватки еды. А между ними бегают маленькие шакалы, хищные млекопитающие — новые издательства. Эти «зверьки» еще ничего не умели, но благодаря своей юркости всегда находили какую-то пищу. И вот советские гиганты так же рухнули, как вымерли динозавры, я сам был этому свидетелем — печальная картина. Из них по разным причинам выжила только «Молодая гвардия», где я много лет работал уже позже. На их место пришли сотни, может быть тысячи маленьких предприятий, таких как «Кэдмэн».

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

Нашу литературу тогда презирали, потому 1990-е годы в книгоиздании — это прежде всего огромный вал переводов разного качества. Все кинулись вдруг выпускать иногда хорошую, иногда просто ужасную зарубежную литературу — фикшн и нон-фикшн. Перед «Кэдменом» встала проблема, что печатать. Советские книги, которые заполняли магазины, мало кто покупал, они не годились. Самые недалекие стали издавать то, что было дефицитом в советское время. Старики помнят так называемую макулатурную серию — это книги, которые обменивали на макулатуру. Сюда входили произведения Дюма, Дрюона, Пикуля, — приключенческие романы, фантастика, детективы. Но оказалось, что рынок довольно быстро наполнился. Во-первых, люди стали гораздо меньше читать, в основном потому, что было некогда — надо зарабатывать копеечку. Во-вторых, все стали издавать одно и то же.

Нужно было печатать что-то другое, но что? Детективы, фантастику, приключения — прежде всего переводные, потому что в советское время они были недоступны по идейным причинам или из-за жесткой квоты на иностранных авторов. И все кинулись это переводить — благо в то дикое время за права не надо было платить.

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

Вставал следующий вопрос: кто будет переводить? Тогда этим занимались по знакомству абсолютно все, кто хотел. Результат был печальным. Сейчас эти неудачные книги уже вымыты потоком новых. Некоторые из переводчиков советского времени тогда ушли на покой, но кто-то еще долго работал. Новые издатели часто и не знали про них, поскольку были невежественны. Поэтому часто привлекали людей с улицы — вроде меня. Другое дело, что те профессионалы были капризны, они не могли работать в таких темпах, они требовали если не денег, то каких-то особых условий. С ними было сложно работать. А с нами просто.

— В вашей книге о Стивене Кинге под названием «Король темной стороны» вы писали, что в 1990-е английский у вас был не очень хорошим. Расскажите, пожалуйста, как так вышло, что вы вообще начали переводить.

— Тогда многие занялись вдруг не своим делом, совершенно не тем, чему их учили. Я один из миллионов таких людей.

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

Как раз в 1991 году я переехал из родного Воронежа в Москву — хотел жить здесь, где были интересы, друзья и, можно сказать, зачатки семьи. Появилась комната в коммуналке, а работы не было. И тогда, как у нас обычно и решается, я нашел ее через знакомых. Один из моих товарищей, ныне, к сожалению, покойный, затеял с друзьями издательство «Кэдмэн».

Английский я действительно знал очень плохо — на школьно-институтском уровне, причем не профильном. Зато хорошо знал русский, а переводчик должен прежде всего знать родной язык. Замечательные советские поэты вообще переводили по подстрочнику — они просто не знали этих экзотических языков, скажем аварского или чукотского. Английский, конечно, не чукотский, но я очень старался. Могу сказать, что мои переводы были не лучшими, конечно, но далеко не худшими по тем временам.

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

— Почему «Кэдмэн» остановился именно на Стивене Кинге?

— Получилось так, что «Кэдмэн» после поисков решил издавать новые для всех романы ужасов, а это прежде всего Стивен Кинг. Он уже тогда был королем этого жанра во всем мире. Печатался он и раньше — сначала, еще в СССР, вышел роман «Мертвая зона» в переводе Сергея Таска и Олега Васильева, потом, уже в 1992-м, вышли «Сияние» и еще несколько произведений. Но все равно это направление было новым.

Я прекрасно помню, как встречал новый, 1993 год. Мой товарищ Борис Самарханов, главный редактор «Кэдмэна», пришел в ту же компанию, где отмечал праздник и я, и сказал: «Ты что здесь сидишь? Капитализм не терпит лени, иди переводи!» Он так меня затуркал, что я за две недели закончил первый для меня роман Кинга — «Кладбище домашних животных», до сих пор мой любимый. Даже и название это придумал я, хотя сейчас жалею, потому что «Кладбище любимцев» — точнее. Даже лучше было бы с ошибками, ведь у Кинга оно написано с ошибками, как писали дети, — это тоже важно. Потом были и другие переводы, тоже далеко не идеальные, и только через много лет появился перевод Татьяны Покидаевой — вполне пристойный, лучше моего.

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

Так за несколько лет я перевел шесть романов и несколько рассказов. А потом Кинг вдруг закончился. Он не успевал писать с той скоростью, с какой мы переводили. К тому же с его произведениями работали не только мы, но и несколько других издательств. Такая тогда была практика. Платить за права мы еще не начали, но налоги с нас уже требовали. И чтобы от этого как-то избавиться, юрлица стали регистрировать в соседних странах. У «Кэдмэна» тоже было такое — называлось оно «Сигма».

После Кинга взялись за других писателей, тоже в жанре хоррор: Клайва Баркера, сейчас подзабытого, но тогда очень известного, Питера Страуба, соавтора Кинга, которого в этом качестве в основном и знают, Роберта Маккаммона, тоже известного. Новые книги находил Борис Самарханов, человек образованный и интересный. Он и сам что-то пописывал, много читал, был в теме.

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

Но оказалось, что новые авторы все-таки не могут соперничать с Кингом. Потом возникли проблемы с правами. Я не следил за финансовой частью, потому не знаю, что у них там происходило. В общем, издательство разорилось и прекратило существование.

Но к тому времени Кинга уже начало прибирать к рукам издательство «АСТ» — монстр, которого сейчас уже съело «Эксмо». Но тогда он был большим молодым хищным динозавром, который все подгребал под себя. К концу 1990-х он окончательно подмял под себя короля ужасов. Тогда, кстати, я участвовал в кастинге переводчиков — когда выбирали, кто будет главным переводчиком Кинга. Я довольно быстро сошел с дистанции, а победу одержал более опытный и лучше знающий язык Виктор Вебер, который с тех пор и переводил, пока процесс не остановился в связи с решением самого писателя не давать нам свои книги.

— Расскажите про «Кэдмэн»: что это было за издательство, как в нем была устроена работа и реализация готовых книг?

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

— Таких, как «Кэдмэн», в то время были сотни. Некоторые из этих предприятий постепенно цивилизовались и дожили до наших дней, обрели свою нишу на рынке, пусть и достаточно скромную. Сейчас книжный рынок России — это на семьдесят процентов «Эксмо» и «АСТ», процентов двадцать в основном занимаются учебниками, кулинарными книгами и прочей прикладной литературой. А оставшаяся часть — несколько сотен издательств, которые существуют на дотации. Или же ориентированы на определенную небольшую читательскую базу и печатают узко специальную литературу.

В 1990-е все было иначе: тогда эти миниатюрные издательства заполняли почти весь рынок. Где-то еще догнивали советские «монстры», пока окончательно не загнулись, подрастали «АСТ» и «Эксмо», быстро набирая обороты, но в целом рынок был похож на броуновское движение молекул. И «Кэдмэн» был типичным на этом фоне. В нем работали пять человек: директор, главный редактор по творческим делам — тот самый Борис Самарханов, еще экспедитор и двое ребят на складе. Я был одним из наемных переводчиков. Хотя потом я и на складе работал какое-то время, и торговал их книгами, но уже как частный предприниматель.

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

Процесс был простым: договаривались с типографией, главный редактор раздавал заказы переводчикам. Постоянных было несколько, в том числе я и Алексей Медведев, очень способный киновед, кинокритик, трагически погибший, к сожалению. Он тоже не лучшим образом знал английский, но прекрасно владел русским.

Художник издательства А. Миронов иллюстрировал книги — перерисовывал картинки из старых фантастических журналов. Получалось как получалось. Главное было — сделать красивую обложку, потому что секрет успеха книг 1990-х именно в ней. У нас были яркие, красивые суперобложки, это гораздо дешевле, чем делать переплет самой книги. До сих пор многие помнят эту серию — «Мастера остросюжетной мистики». У серии был шикарный логотип — скелет, сжимающий в объятиях обнаженную женщину, его тоже нарисовал Миронов.

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

Типографии тогда переживали сложные времена и сидели на голодном пайке, потому что советские издательства прекратили заказывать у них свою продукцию. Поэтому они были рады любой оказии за достаточно небольшие деньги. Откуда-нибудь из Костромы поступал готовый тираж, но его везли не в книжные магазины, потому что те тоже находились в сложном положении — не знали, что им продавать. Были какие-то рецидивы советских времен, что такими книгами, как у нас, — с такими картинками, — вроде как торговать не надо. Лучше ставить на полки Пушкина или хотя бы Дюма.

Наш тираж обычно в магазины не поступал, нам это было просто невыгодно — магазин брал товар на реализацию, то есть не платил сразу. У них книга простоит полгода, и тебе ее возвращают, потому что не смогли продать. Поэтому книги прямо из типографии везли в спорткомплекс «Олимпийский». Сейчас он на ремонте, уже не все помнят, но в 1990-е это был огромный книжный рынок. Там торговали и издатели, и перекупщики, и букинисты. Это был огромный центр безналоговой торговли. Мы даже не заходили внутрь, чтобы не платить за точку, а торговали с грузовиков у входа. Люди знали, что наши книги будут продаваться там, — и сразу выстраивались в очередь.

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

— Первое, что вы перевели для «Кэдмэна», — это рассказ Кинга «Давилка». Расскажите про работу над ним и над переводами Кинга вообще.

— Еще до «Кладбища» издательство выпустило сборник рассказов Кинга, для которого я перевел «Давилку». Это маленький, но хороший рассказ, которым писатель меня и зацепил. Дело в том, что я тогда свысока относился к его творчеству, как и вообще к литературе популярных жанров, — это был снобизм, свойственный молодым гуманитариям. Потом я стал думать иначе и сейчас считаю, что Кинг — один из лучших писателей-реалистов современной Америки. О чем и попытался написать в своей книге о нем, вышедшей под названием «Король темной стороны», не раз переизданной.

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

В те годы у меня даже компьютера не было, собственный компьютер был роскошью, я все писал от руки. Потом это набирали с листа. Компьютерщики очень ругались, потому что почерк у меня не очень хороший. Многие слова в книги так и попадали. Допустим: «Мы будем оборонять этот торт до конца» — вместо «форт». Компьютер у меня появился позже — его мне подарил Самарханов уже на закате издательства.

Рассказ «Давилка» маленький, и работа заняла всего два дня. Я всегда прочитываю вещь, предназначенную для перевода, выделяю для себя важные смысловые моменты, на которые надо сделать упор: имена героев, их характеристики, чтобы не путаться. Иногда даже выписывал на бумажку, кто есть кто. Это важно особенно при сокращении. Некоторые романы приходилось сокращать — они не лезли в стандарт, у нас все книги, по крайней мере сначала, были примерно одной толщины. Наше руководство считало, что так лучше покупают, и было по-своему право. Действительно красиво, когда томики одной толщины стоят на полке. Поэтому Кинг страдал, сам того не зная.

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

 

— Еще вы переводили «Жребий Салема» (вы его локализовали как «Судьбу Иерусалима»). Расскажите, пожалуйста, как вы работали с ними. И где брали оригиналы, кстати?

— «Судьба Иерусалима», конечно, неудачное название. «Жребий Салема» лучше, не помню, кто так перевел. В советское время в библиотеках Кинг был в спецхране. В Библиотеке иностранной литературы, моей любимой, где я в молодые годы просиживал целые дни, были произведения Кинга, как многие другие запрещенные ранее книги, их перенесли в открытый доступ. То есть в 1992 году его уже можно было взять.

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

«Кладбище домашних животных» мне дали в виде ксерокопии — где-то ее достали. То же было со «Жребием Салема», но случилось страшное: не хватало пяти страниц. И что делать? В «Иностранке» этого романа не было, мне пришлось домысливать самому. И пока не появились новые переводы, лет двадцать все читали полу-Кинга, полу-Эрлихмана. Причем там драматическая была сцена — убийство главного вампира. Потом оказалось, что мы с Кингом почти одинаково ее написали. Было понятно по смыслу, что отважные герои убили вампира Барлоу, воткнули в него кол, отрезали голову — все как полагается.

— Чем завершилось ваше сотрудничество с «Кэдмэном» и как закрылось издательство? Чем вы стали потом заниматься?

— Началась вся эта эпопея году в 1992-м, а где-то к 1997 году уже все кончилось — потому что больше нечего было переводить. Закончился Кинг, а других авторов покупали хуже. Потом директор издательства, который отвечал за все финансовые вопросы, разбился на машине. Без него уже никто ничего организовать не мог. Самарханов был человеком творческим, но никак не организатором. Довольно быстро «Кэдмэн» покатился под гору. Я стал искать работу, и тут Самарханов дал кому-то перевод книги рассказов Страуба. А человек взял аванс и исчез. Борис мне сказал: если найдешь его, забери себе заказ, вот и будет тебе работа. В 1990-х везде продавались краденые милицейские адресные базы данных жителей Москвы. Я такую купил и по ней этого человека нашел. Поехал к нему домой, какое-то время там дежурил, пока он не появился. Говорю: «Отдавай перевод!», и ему пришлось отдать. Это и была моя последняя работа в издательстве.

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы Переводчик, Стивен Кинг, Издательство, 90-е, Книги, Длиннопост

Самарханов потом продавал другим издательствам права на наши переводы. Вы спросите: как же так, ведь мы их не покупали? Но дело в том, что примерно к 1995 году мы поняли, что за них все-таки надо было платить. Тогда появились международные агентства, и мы стали с ними заключать договоры. Цены были божеские, поэтому у «Кэдмэна» появились права на переводы и издание, которые Самарханов потом и продавал — тому же «АСТ». Нам, конечно, ни копейки за это не платили, потому что нашему договору с «Кэдмэном» все права принадлежали издательству.

Сначала я мыкался по случайным заработкам, а потом с 1998 года стал плавно втекать в журналистику и несколько лет занимался ею. С 2006 года вернулся в издательское дело и работал в «Молодой гвардии», с которой сотрудничаю до сих пор.

— Расскажите про ваш перевод недавнего романа Кинга «Сказка».

— Кинг запретил издавать свои книги в России в 2022 году. Я читаю не все его романы — он довольно быстро пишет, но до многих добираюсь. И тут у него вышла «Сказка», я прочитал ее и захотел это произведение перевести. Чтобы не работать вхолостую, я стал разговаривать с разными издателями, не издадут ли они его. Они отвечали неопределенно. Я собрался и за месяц его перевел. Роман толстый, но мне интересно было тряхнуть стариной — не работал с произведениями Кинга уже лет тридцать.

В итоге перевод никто не захотел издавать, все побоялись. Это не 1990-е годы, сейчас всякие агентства — обладатели прав — держат руку на пульсе. В итоге я выложил итог своей работы в открытый доступ, чтобы люди его читали. Хотелось, чтобы те, кто не знает английского, могли ознакомиться с романом. Я решил, что он достоин внимания. К тому же было приятно снова обратиться к творчеству Кинга в качестве переводчика.

Источник: https://gorky.media/context/stiven-king-ne-uspeval-pisat-s-t...

Показать полностью 14
Переводчик Стивен Кинг Издательство 90-е Книги Длиннопост
4
Listengort8
Listengort8
9 месяцев назад

Как я издал три книги, которые писал с 18 до 27 лет, на условиях авторского займа и что это такое⁠⁠

Работа над первой книгой

В 18 лет я начал работу над своей первой книгой по эзотерической тематике. Писал её около 4 лет — что-то на парах в университете, что-то в заметках в метро по дороге из университета домой, а большую часть — просыпаясь по ночам на час-два. Разумеется, было желание её издать.

Получилось более 400 страниц. Сложнее всего было редактировать уже написанные тексты, «доводить их до ума».

Тогда я вышел на издательство, специализирующееся на эзотерике — правда, у них было больше всяческой магии, таро и так далее, а это совершенно не моя тема. Тем не менее, они согласились взять книгу, мы подписали договор, это был 2014 год.

На протяжении 5 лет издательство всё собиралось начать, но никак не начинало. За это время я переделал основную часть книги, и осознал, что смогу её издать только тогда, когда она будет полностью готова, во всех смыслах.

В 2019 году я обратился в крупнейшее издательство России — позвонил и приехал лично, мы пообщались с редактором. Увидев текст книги, он заявил, что такое нужно печатать обязательно. Но поскольку я, во-первых, ещё никому неизвестный автор (не считая страниц в соцсетях и канала в Ютуб), а во-вторых, относительно юный (мне тогда было 26 лет), издавать книгу нам придётся на условиях авторского займа. Меня этот вариант устроил, потому что тогда я уже мог себе позволить профинансировать издание своих книг.

Выпуск книг

Что такое авторский займ? По сути, автор сам же спонсирует издание своего произведения. Но, если за год с момента выхода книги в свет продаётся определённое количество копий (как правило, это весь тираж, либо его часть, указанная в договоре), издательство полностью возвращает автору вложенную сумму. Сверху идут роялти (прибыль от продажи каждой книги, обычно это 10% от себестоимости одного экземпляра).

Разумеется, печатать книгу в издательстве гораздо выгоднее, чем в типографии. Затраты на печать меньше — раз, издательство само выкладывает книгу на Озон, Вайлдберриз, Читай-Город, Лабиринт и везде, где только можно. Как правило, отгружают порядка 15 книг на каждый маркетплейс, со склада в Домодедово, а когда книг остаётся мало, догружают ещё. Бывали случаи, когда люди хотели заказать книги, а их не было на сайте, приходилось подождать несколько дней.

В итоге, первая книга обошлась мне в 120 000 рублей, тираж — 500 экземпляров. Книга формата А4, 485 страниц. Формат не самый удобный, мягко говоря, но я был рад и этому. Печать первой в жизни книги можно сравнить с вынашиванием и рождением первого ребёнка.

Когда первая книга выходила в печать, а это было как раз перед новым, 2020 годом, когда спрос на подарки и новые книги поднимается довольно серьёзно, я запустил рекламные компании: Вконтакте, в Инстаграме* — заказал сториз и посты у блогеров. Также я выкупил, получается, сам у себя 50 экземпляров на подарки близким, друзьям и всем потенциальным читателям, кому это может быть интересно. Приятно вручить человеку книгу в руки.

Когда выходила первая книга, у меня уже была готова вторая наполовину. Летом 2020 года вышла и она. Редактор и корректоры в ней поработали уже лучше, сами сделали обложку, бумага уже была чуть дороже, а сама книга по размеру в три раза меньше первой (165 страниц), но, по-прежнему, в формате А4. Поскольку мы решили, что будет серия из трёх книг.

Вторая книга обошлась в 56 000 рублей. Как Вы уже догадались, на этапе редактуры второй книги, уже готовилась и третья. Она напечатана на самой качественной бумаге, в ней была проведена самая качественная работа корректора. Переписка с корректором длилась примерно полтора месяца. Книга могла выйти ещё осенью, а вышла вновь к новому году, только уже к 2021. Помню, как поехал тогда к 6 утра в Домодедово, к открытию склада, и забрал свои 30 экземпляров.

Третья книга оказалась самой удачной во всех смыслах — это мне кажется, как автору. Третья книга обошлась в 72 000 рублей. Летом 2021 года меня пригласили вести лекции в духовном центре «Белые Облака», на большом пятиугольном столе со статуей Будды по центру я увидел все три своих книги. Вот почему важно их именно печатать. А осенью 2021 года получил первый доход: 135 000. Я тогда как раз поехал на родину к Сергею Есенину, любимому поэту, и это была приятная неожиданность.

В целом, я не следил за продажами книг, не особо смотрел, что полагается — цель была в том, чтобы поделиться с миром, а не чтобы сделать бизнес на книгах, однако, было очень приятно. Один из тиражей был полностью реализован в указанный срок, плюс — проданные копии.

Тогда же я предложил главному редактору издательства сделать к 2022 году специальный подарочный набор из трёх томов серии. Теперь на маркетплейсах есть отдельный товар: можно приобрести все три книги сразу. Это и выгоднее, и выглядит, как подарок. В домашнюю библиотеку. В метро, конечно, такую книгу не почитаешь, ну, разве что, вторую или третью. Мне было интересно узнать, на какой площадке люди берут больше книг. В топе оказались Озон, Лабиринт и ВБ.

Тогда мозаика, можно сказать, сложилась: на Ютуб я рассказывал о книгах и лекциях, в прямых эфирах с читателями обсуждал главы и отвечал на вопросы. На еженедельных лекциях (лекции авторов в Белых Облаках всегда бесплатные) рассказывал о прямых эфирах на ютуб, отвечал на вопросы, общаясь с публикой.

30% первой книги (по договору, я имел на это право) я озвучил своим голосом в студии, выложил на Ютуб. Озвучку третьей книги в начале 2022 года заказал профессиональному диктору. Работа была выполнена за 15 000. Периодически продолжал заказывать посты у блогеров в Фейсбуке*, ВК и в Инстаграм*. В тематических пабликах. Я не знаю, какой выхлоп это даёт — мыслю так, что если хотя бы ещё один человек ознакомится с этими знаниями и они помогут ему в жизни найти себя, значит, реклама была успешной. Приятно получать сообщения на почту, в мессенджерах и в соцсетях от благодарных читателей, которые описывают перемены, вызванные знакомством с книгой. В такие моменты лишний раз убеждаешься, что проделанная работа была выполнена единственно верным образом.

Летом 2022 года в этом же издательстве вышел мой учебник по ивриту — издательство расширилось, они стали печатать и сказки, и прописи (санскрит, арабский, китайский, тибетский), и календари. За тот учебник я получил 500 рублей. Мы договорились, что все права по нему я передаю издательству, ничего не вкладываю, но и не получаю с продаж. Недавно вышло уже третье издание прописей.

Весной 2023 года, с разрешения издательства, я перевёл все три своих книги в электронный формат и отправил на ЛитРес через Самиздат. У ЛитРес я заказал вёрстку всех трёх файлов, требования там очень строгие, быстрее и проще было сделать именно так. Вёрстка трёх книг обошлась в 12 000 рублей. Бонусом, робот ЛитРес озвучил все три моих книги, они теперь доступны и в аудиоформате на сайте. Получилось очень даже.

Выводы

Издание серии книг из трёх томов на условиях авторского займа обошлось в 248 000. Это цены до 2022 года, когда цены на типографию и книги взлетели минимум в два раза. Вернулось, в материальном смысле, порядка 150 000. В нематериальном, духовном смысле, отклик оценить пока невозможно — это вне цифр, математики, тиражей и так далее, думаю, понятно, что имеется в виду.

Издание книг — процесс трудоёмкий во всех смыслах: от первой главы до корректуры, от выбора обложки до грамотной рекламы.

Советы

Если Ваша цель — донести информацию до максимального круга читателей в максимально удобном формате, тут можно ограничиться электронной версией книги. Это сэкономит кучу времени, нервов и средств, затраченных на издание печатной версии книги.

Однако, реклама по-прежнему будет нужна. Здесь нужно грамотно подойти к вопросу. Я пробовал и инфлуенсеров, как щас модно говорить (ну, кто первый на «щас» бросится, ждём-с), и тематические паблики, и таргет. Открыл свой сайт-визитку на ТэпЛинк — на платной расширенной версии. Завёл паблик в Телеграм. Блогер блогеру рознь, здесь важно понимать, какова аудитория у автора канала/странички. Этого я когда-то не учёл. Лучше прорекламировать книгу в паблике с 1000 подписчиками, которые читают книги, чем у блогера с сотнями тысяч подписчиков, которые ищут контент о моде или косметике. Хотя, по иронии, именно вторым книга может зайти больше. В общем, пробовать, и ещё раз пробовать.

Спасибо!

Как я издал три книги, которые писал с 18 до 27 лет, на условиях авторского займа и что это такое Блогеры, Социальные сети, Книги, Писательство, Писатели, Эзотерика, Психология, Нью-эйдж, Издательство, Редактура, Интернет, Типография, Просветление, Магазин, Лабиринт, Читай-город, Wildberries, OZON, Длиннопост

Лекция в центре "Белые Облака" на тему "Кто я - человек, или душа в теле человека", презентация книг серии

Показать полностью 1
Блогеры Социальные сети Книги Писательство Писатели Эзотерика Психология Нью-эйдж Издательство Редактура Интернет Типография Просветление Магазин Лабиринт Читай-город Wildberries OZON Длиннопост
7
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии