Сказка "Фея" (совместное творчество с AI Dungeon)
Гарри Поттер - переоценённая сказка ?
Впервые я познакомился с мальчиком - волшебником в 7 лет, когда смотрел фильм "Гарри Поттер и философский камень". Тогда магическая атмосфера Хогвартса и смелость главного героя очень понравились мне, даже захотелось роман прочесть. К сожалению, в то время у нас эти книги не продавались, от того не смог ознакомиться с первоисточником. Грешно сказать, даже стал мечтать об сове с пригласительным письмом в Хогвартс. Разум хотел фантастику и фэнтези, потому на протяжении нескольких лет я, открывал для себя таинственные и далёкие миры, в чём мне здорово помогла «Большая Тройка» и представители Новой волны.
Когда мне исполнилось 11 лет, в руки попалась первая книга из серии, чему я сильно обрадовался. Однако стоило мне начать читать, как тут-же сильно разочаровался : сюжет мутный, персонажи и их мотивация не реалистична, да ещё и попахивает плагиатом ( привет от Ле Гуин ). Например: как может ребёнок, который всю свою жизнь был унижаем— мочить в сортирах суперзлодеев ?Прочитав второй том , я перестал пытаться что-то понять , и вернулся к другим авторам.
На днях захотелось перечитать , ибо с возрастом понимаешь поведение персонажей по разному, так как имеешь больший жизненный и читательский опыт. Зря я это сделал...Снова полезли косяки сюжета, чуть о них голову не расшиб . Опять ловил себя на мысли ,что не понимаю столь высоких отзывов об этой серии . Правда есть один вариант — хорошо отзываются о книги те, для которых это было первое фэнтези, а люди склонны помнить из прошлого лучшее. Те самые секвои и трава что у была у Боба Марли зеленее.
Отдельно замечу что много современных поклонников Роулинг если и читали её романы, то лишь поверхностно, зато гордости и чувства элитарности очень много. Ходят в шарфах а-ля Гриффиндор, носят палочки и называют факультеты исключительно на английском: Равенклав, вместо Когтевран и Хафлпафф, вместо Пуффендуй. Однако стоит их спросить сколько было даров смерти или когда основали Хогвартс — они теряются. Чем-то они мне напоминают любителей Солженицына, которые не знаю что их кумир был лагерным осведомителем.
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Помогите найти книгу для детей, пожалуйста
Я не переношу сказки стандартные, потому что в них много жестокости. Детские книги иногда прямо до слез доводят. Мне читали сказки братьев Гримм в детстве и в моей памяти осталось плохое от них впечатление, я не помнила сюжет, просто ощущение. Недавно я их перечитала, проревела всю историю про Гензель и Гретель.
Я, находясь сейчас в молодом, но зрелом состоянии, не понимаю зачем это читать детям. Но детям же хочется что-то читать, сказки какие-то, и на русском я нашла альтернативу. Сказки, написанные коллективом психологов. В них есть смысл, они учат как выходить из сложных ситуаций, просто в сказочной форме. Я считаю такие сказки полезными и приятными. Но в английском я не могу найти альтернативы.
Очень надеюсь на Силу Пикабу, может быть кто-то искал и нашел сказки на английском для детей или рассказы с картинками для детей, написанные психологами или хотя бы не травмирующие психику. Буду очень благодарна.
Трудности перевода
Для www.alterlit.ru и арт-эксперимента "От картинки к картине":
Песня "Приходите в гости к нам" на английском (субтитрами)
Если субтитры не включились автоматически, нажмите на иконку CC в нижней правой части плеера. Для выбора английского языка субтитров, нажмите на иконку шестерёнки (Settings), и кликните на Subtitles/CC -> English.
Выполнил стихотворный перевод на английский язык довольно известной песни (олдскулы у многих сведёт) "Приходите в гости к нам" – исполненной Ольгой Рождественской на слова и музыку В. Дашкевича и Ю. Кима.
Эта песня прозвучала в детском фильме-сказке "Там, на неведомых дорожках".
Мелодия этой песни также широко известна, благодаря её использованию в заставке телепередачи "В гостях у сказки" с нашей тётей Валей (Валентина Михайловна Леонтьева, народная артистка СССР).
Стихотворный перевод – означает, что вы с лёгкостью сможете спеть эту песню на английском языке, используя оригинальную музыку, попадая в рифму и сохраняя темп.
Задача стихотворного перевода – максимально приблизить содержание текста к оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.
Насколько хорошо у меня получилось – судить вам.
COME AND VISIT FAIRY TALE
If you are not really afraid of King Kaschey,
Barmaley the pirate, or Yaga the witch,
Come into the fable, find here your own way,
Where the green oak-tree by the shore 's bewitched.
There walks a black cat learned in the oldest fables,
He sips only milk and he doesn't catch mice,
He's a talking cat, he is very able,
And Zmey Gorynych has been chained there thrice.
REFRAIN:
Come and visit fairy tale,
Can't you see, we are waiting here for thee!
And cat's stories are not veiled,
As he witnessed them with his own tail.
Oh, how silent here and dim!
Oh, how wondrous and grim!
Oh, how bally here and fun,
And at the end the Good has always won!
You will get to know many faery stories:
Here you'll see "The Turnip" and key made of gold.
Chernomor magician full of his furies,
That has dismayed us with his beard for nought.
At long last for all of the world to admire,
After all adventures and and battles have cooled,
You'll become as happy as Buratino,
And very clever just like Ivan the Fool.
REFRAIN:
Come and visit fairy tale,
Can't you see, we are waiting here for thee!
And cat's stories are not veiled,
As he witnessed them with his own tail.
Oh, how silent here and dim!
Oh, how wondrous and grim!
Oh, how bally here and fun,
And at the end the Good has always won!
Сказка про Колобка на английском
Когда-то давно в универе нам задали выбрать русскую народную сказку и прикольно или не очень её перевести.
Kolobok & Co. 🙂
Once upon a time there lived an old man with his wife. And one day the old man asked:
— Hey, old woman, would you be so kind as to bake a cake?
— From what? There's no flour!
— Well, let's scrape out of nooks and roll it up from foods, and we'll manage to procure some.
And so they did. And they looked and cooked, and baked a cake, and called it Kolobok.
(Actually, it was perfectly round, as round as a ball. And what would you call it, if it had no legs at all?)
This very Kolobok was left by the open window for a little cool. He was lying and lying, but soon he got tired of lying there, so suddenly jumped he out of window, — and out of yard, — and rolled to find adventures.
By some curious chance did Kolobok meet the Rabbit 🐰, and it happened in those ancient times, when the Rabbits were numerous and not so stupid as nowadays. The Rabbit said:
— Whoa, whoa, freeze at once, Kolobok! I gonna eat you!
— Don't eat me, Mr. Squint-eyed Rabbit. Listen to my song:
🎵 I'm scraped out of nooks,
I'm rolled out of foods,
Sour cream is my blood,
Slightly burnt is my butt.
And I left my grandpa,
And I left my grandma,
And to escape you is a piece of cake! 🍰
Sang he and went on rolling. Only the tail saw the Rabbit.
Kolobok was rolling and rolling, till he approached the Wolf 🐕
— I gonna eat you, Kolobok! — said the Wolf.
— Don't eat me, evil gray Wolf. I'll sing my song:
🎵 I'm scraped out of nooks,
I'm rolled out of foods,
Sour cream is my blood,
Slightly burnt is my butt.
And I left my grandpa,
And I left my grandma,
And I left the stupid Rabbit,
And to escape you, Wolf, is a piece of cake! 🍰
And on & on rolled he then. Only his toes saw the Wolf.
Kolobok was rolling and rolling, and — bang! — did he notice the Bear 🐻
— Oh, I'm having Kolobok for dinner today! — said the Bear.
— Not so fast, you pigeon-toed guy:
🎵 I'm scraped out of nooks,
I'm rolled out of foods,
Sour cream is my blood,
Slightly burnt is my butt.
And I left my grandpa,
And I left my grandma,
And I left the stupid Rabbit,
As well as the skinny Wolf,
And to escape you, my Bear, is a piece of cake! 🍰
And he rolled away again. Only his neck saw the Bear.
The last person he met was the Sly Fox 🦊
— Good afternoon, Kolobok! You are so beautiful!
And Kolobok started his song again.
— What a sweet song! — said the Fox. — But I'm so old, my eyes don't see, my ears don't hear; why don't you sit on my snout & sing an encore?
And he jumped up to the Fox's mug and sang his song.
— Thanks a lot, my dear friend! What a song! I'd like to hear it once more. Pray, sit on my tongue and sing it again.
And foolishly jumped he on the Fox's tongue, and the Fox — gulp! — swallowed that stupid cake.
Если вы профи в своем деле — покажите!
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Перевал
Как понять то, что я скажу ниже? Пожалуй, для этого потребуется банальный пример:
" Человек придумал нечто новое. Ему необходимо доказать миру целесообразность своей выдумки, но пока этого не случилось, он сталкивается со стеной непонимания. Возможно, он ее проломит, а может и нет, и на этом самом перекрестке, у новатора возникает жгучее желание попасть туда, где никому ничего доказывать не требуется...где его и так поймут."
Есть место во вселенной, зовется Бадахшанский перевал. Туда приходят люди, которые ощущают себя чужими в собственном мире. Если вас не понимают, то разум самостоятельно ищет отдушину -- дыру, в которую можно нырнуть, и получить ничтожный шанс, попасть сквозь нее туда, где могут повстречаться единомышленники.
Было бы весьма странно, если бы этого места не существовало, ведь нейроны вашего мозга, недовольные отсутствием благодарного слушателя, самостоятельно генерируют тонны электоромагнитных излучений, направленных на поиск брата по разуму -- если не наяву, то во время "быстрого сна", когда мозг производит все, что ему вздумается, согласно укоренившимся навязчивым желаниям и идеям, и используя клочки накопленных образов-воспоминаний, которыми разум пользуется для создания новой реальности, точно ребенок, складывающий кубики.. Каждому-- свой слушатель, а выход видится один -- дыра, пробуравленная триллионами искателями до вас. Мало кто, пройдя сквозь эту дыру, вернулся обратно, да хоть бы и вернулся, кто поверит его рассказу об увиденном "за гранью" нашего мира?
Возвращаются далеко не все. Но, это не важно, ибо я хочу поведать историю, приключившуюся "по ту сторону дыры" -- норы для белого кролика, если кому-то легче мыслить укоренившимися стереотипами нашего общего культурного кода.
Итак, Бадахшанский перевал -- место на востоке Истрии, куда время от времени попадают люди из различных миров, способные своими идеями менять сложившуюся реальность.
Из дремучего земного средневековья, дыра -- отдушина для ищущих, выплюнула пьяного английского монаха Мартина на холодные камни Бадахшанского перевала.
-- Привет. -- поздоровался с ним человек в серой рясе, будто давно поджидавший его.
-- Здаров, коль не шутишь, -- ответствовал Мартин, -- если ты меня понимаешь, то я все еще в Англии?
-- О нет, -- засмеявшись, ответил незнакомец, -- каждый из нас, говорит на собственном языке, просто в этом месте, мы понимаем друг друга на уровне мыслей. Ты здесь, значит обуреваем сомнениями по поводу чего то нового, что ты недавно изобрел. Я -- тот, которому интересно тебя послушать...выкладывай.
-- Эээ, пришел ко мне давече лорд Кентеберийский, и приказал переложить английский язык с саксонских рун на латинский алфавит...
-- И как? Справился?
-- Вроде...но есть нюансы -- язык перекладавал на новый алфавит по пьяни, потому и вышло исключений больше, чем правил... Стыдно признаться, но для того, чтобы обучить ныне английскому иностранца, необходимо обучить его транскрипционному алфавиту, чтобы с него, переводить слова на латинские буквы. Где это виданно, что для прочтения слов на одном языке, нужно знать два алфавита?
-- Хреновый ты лингвист. -- сделал вввод незнакомец в серой рясе.
-- Так то оно так, но не имею сил отказаться от моего детища, или хоть переделать его...вижу в новом английском красоту, и вижу место для нее в этом мире.
-- В каждом новом слове, одни и те же буквы читаются по разному? -- предположил незнакомец.
-- Именно так.
-- Хм, стало быть, человек, изучающий английский язык, запоминает слова, не как последовательность букв, но как рисунок, этакий символ- иероглиф?
-- Пожалуй.
-- Хреновый ты лингвист.
-- Может хватит ругать меня? -- возмутился Мартин.
Незнакомец усмехнулся, повернул голову к солнцу, норовящему опуститься за гору, долго смотрел на него, а потом изрек.
-- Быть может, в твоей халтурной работе, я смогу найти нечто хорошее...
-- Например?
-- Например, солнце -- небесное светило, которое не имеет ничего общего с нашими потугами изобрести для его упоминания некую череду букв. Оно -- солнце -- сияющая картинка для нас, так и слово, обозначающее его, должно быть как картинка, без соблазнов поменять буквы местами, и перескочить к совсем иному слову.
-- И что с того?
-- А то, что думая о солнце, как о чем-то цельном, не отвлекаясь на игру буквосочетаний, легче создать его мыслеформу...
-- Совсем не понимаю, о чем ты толкуешь.-- помотал головой Мартин.
-- Видишь солнце, за моею спиной?
-- Да.
-- А теперь обернись, и узри еще одно солнце.
Мартин, с сомнением пожал плечами, но обернулся:
-- В твоем мире два солнца, незнакомец?
-- Одно.
-- Но, почему я вижу два?
-- Одно, настоящее -- твои очи его узрели, и отправили знание об этом в твой разум, с помощью, хм, особого алфавита, которым наградила нас природа с рождения. За твоей же спиной, ты увидел тоже солнце, но лишь потому, что я направил в твою голову такое же знание, на языке мироздания, какое до того направили твои глаза.
-- Ничего не понимаю, -- недовольно пробурчал Мартин, -- солнце позади меня фальшивое? Но, как ты можешь, подобно глазу, посылать зрительный образ в мозг, если ты делаешь это словом?
Незнакомец, хитро улыбнулся:
-- Тыыы, трупы когда-нибудь препарировал?
-- Неет, наша церковь запрещает это.
-- Жаль, но поверь мне на слово: не рисуется увиденный твоим глазом образ прямо на коре мозга. Между мозгами и глазным яблоком, ммм, есть тесемочка, которая никак не может отправить из глаза в разум картинку, но в ней увиденное, превращается в знание об увиденном -- переводится на язык, доступный твоему пониманию. Ты -- это твой разум. Твой разум, не видит, не слышит, не чует, ровным счетом ничего, то делают лишь глаза, уши и нос. А сейчас, твоя голова, получит знание о том, что вокруг тебя сорок солнц, и одна хромая кобыла на небесах, рожающая носорога.
Стоило незнакомцу сказать это, как Мартин узрел все обещанное.
-- Тыы, колдун?
-- Нет, всего лишь человек, научившийся ощущать чужой разум, и отправлять в него то знание, которое мне заблагорассудится, с помощью знания языка природы и энергетических потоков, и твой, по пьяни переложенный на латинский алфавит английский язык, помог мне продвинуться в моих исследованиях, так что, спасибо тебе, Мартин.
-- Пожалуйста, -- только и сумел произнести ошарашенный англичанин, -- и что же мне делать с моей коряво исполненной работой?
-- Возвращайся домой через ту же дыру, посредством которой проник сюда. Не меняй ничего больше в своем языке. Однажды, его носители, будут править миром.
Мартин ушел.
Незнакомец в серой рясе, почесал подбородок, и сказал самому себе: "Заходил Цезарь, рассказал о военной стратегии и подкупах чиновников; маленькая девочка с дудочкой и кувшинчиком -- поведала о тактике сбора земляники; Мартин порадовал....-- неплохо, для одного дня..а теперь спааать."
Сей сказ -- расширение для романа "Жизнь Лжепророка".