«Пора, мой друг, пора»… узнать что-нибудь интересное и необычное.
Например, парочку неожиданных фактов о сказках Пушкина. Тем более, что и повод прекрасный есть — в этом году великому русскому поэту исполняется 225 лет со дня его рождения!
Удивительно, что все произведения Пушкина универсальны: они не оставляют равнодушными ни детей, ни взрослых. А потому даже сказки уже более двухсот лет с удовольствием читает каждое новое поколение.
Но так ли все мы хорошо знаем, что скрывается за буквами, искусно сливающимися в слова и строки на страницах «Сказки о царе Салтане», «Сказки о попе и о работнике его Балде» и «Сказки о рыбаке и рыбке»?
Факт №1
Самое популярное произведение Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» была написана всего за 1 день.
Интересно, что сюжет не был оригинальным. Александр Сергеевич вдохновился померанской сказкой «О рыбаке и его жене» из сборника братьев Гримм.
Факт №2
Удивительно, но и «Сказка о попе и о работнике его Балде» — тоже результат творческой переработки.
Считается, что сюжет был взят из народной сказки «Батрак», которую Пушкин случайно услышал на ярмарке, о чём свидетельствует запись в одной из его тетрадей.
Факт №3
«Сказка о царе Салтане» — имеет самое длинное название их всех, написанных Пушкиным.
Полностью оно звучит так: «Сказка о царе Салта́не, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидо́не Салта́новиче и о прекрасной царевне Лебеди»
Факт №4
В «Сказке о царе Салтане» всего лишь одно слово с буквой «ф» — флот.
Пушкин гордился этим фактом, поскольку был сторонником чистоты русского языка. Принято считать, что все слова с буквой «ф» были заимствованы из других языков.
Факт №5
Интересно, что имя пушкинскому герою Балде автор подобрал неслучайно.
В те времена «Балдой» в народе называли громоздкое и кривое корневище или полено, и часто давали такое прозвище неуклюжему, бестолковому человеку.
Кстати, познакомиться с творчеством великого поэта или заново перечитать его замечательные сказки можно вместе с нашим изданием серии «Книжная полка».
• Malamalama в ВК: https://vk.com/malamalama_ru - там тоже много интересного! • Ищите книги нашего издательства на OZON и WILDBERRIES😉
Да, конечно, Булгаков нам всем сообщил, что рукописи не горят. Но второго тома “Мертвых душ”, однако, так никто и не прочитал с тех пор, как Гоголь бросил его в огонь. От него уцелели лишь несколько глав.
И вообще, сжигание своих рукописей писателями – не такое уж редкое явление. Мы даже, наверняка, не обо всех таких эпизодах в курсе. Кто знает, сколько великих произведений человечество не смогло прочитать только потому, что их авторам по разным мотивам пришло в голову уничтожить свои тексты!
А кстати, о каких случаях сожжения черновиков нам доподлинно известно? Ну, например, о таких:
Николай Гоголь, “Мертвые души”, вторая часть
Для россиян – это, пожалуй, самый известный пример. Первое, что приходит на ум, когда слышишь о сожженном романе, это именно вторая часть похождений ловкого Чичикова, вышедшая из под пера Николая Васильевича.
Вторая часть “Мертвых душ” была уничтожена автором 12 февраля 1852 года. Точная причина неизвестна.
Александр Пушкин, “Евгений Онегин”, 10-я глава
А вот об этом случае сожжения своих черновиков часто забывают. Хотя в школе все проходили “Онегина”. Здесь тоже, кстати, отдельные фрагменты уцелели. Именно они и печатаются сейчас в качестве 10-й главы.
По одной из версий, ее текст вышел очень сильно политизированным, раскрывающим подробности заговора декабристов и личное отношение Пушкина к ним. Поэт не решился на публикацию и предпочел уничтожить столь компрометирующие стихи.
Борис Пастернак, роман “Три имени”
Известно, что помимо эпического полотна “Доктор Живаго” Борис Пастернак задумал еще один роман – под названием “Три имени”. Причем не только задумал, но и потратил много времени на его создание. Но когда произведение уже было готово, Пастернак его уничтожил.
Единственным его читателем (а вернее, слушательницей) была жена Бориса Леонидовича Евгения Лурье. По ее воспоминаниям, текст был великолепный. Именно после расставания с ней Пастернак сжег рукопись.
Михаил Булгаков, “Белая гвардия”, наброски второй части
И, наконец, сам автор знаменитого изречения тоже отличился уничтожением своих черновиков. Про то, что он сжег первый вариант самого романа “Мастер и Маргарита”, долго рассказывать не будем. Все-таки он восстановил роман, а значит, можно сказать, что эта рукопись де-факто и впрямь не сгорела.
Но вот наброски второй части “Белой гвардии”, которые Михаил Афанасьевич тоже кинул в огонь, потеряны для нас навсегда. Причем многие из тех, кто общался с автором, вспоминают о том, что писатель вообще задумывал делать трилогию. Вторая часть должна была рассказывать о событиях 1919 года, а третья – про 1920-й.
Какое из этих утраченных произведений вы хотели бы прочитать?
Весной 2022 года в университет Тарту в Эстонии пришли двое мужчин. Они представились беженцами с Украины и рассказали, что им нужно изучить историю цензуры в царской России, дабы их племянник смог подать на стипендию в Штатах. Библиотекари помогли и выдали редчайшие первые издания Пушкина и Гоголя, которые и просили двое мужчин.
Мужчины покинули библиотеку, оставив книги на столе, сказав, что вернутся. Словно ушли на обед, но не вернулись. Сотрудник вернул книги в фонд, предварительно проверив титульный лист, обозначения университета и упаковка - все было в порядке. Но уже в августе, в ходе планового контроля, когда тщательно проверяется каждая страница книг, в том числе и на образование плесени, библиотекари обратили внимание, что титульные листы книг не соответствуют их содержанию. Вместо книг оказались подделки — причем очень качественные, отличить которые сможет только профессионал.
Схожая история повторилась и в Берлине, и в Варшаве, и в Хельсинки, в Лионе и в других библиотеках Европы — пропало более 170 книг общей стоимостью на 2,6 миллиона долларов. Сейчас европейская полиция пытается расследовать пропажу редких русских книг XIX века — в основном Пушкина. Исчезновение такого количества книг одного типа из стольких стран за относительно короткий период является беспрецедентным. Расследование называется «Операция Пушкин».
Американская газета The New York Times пишет: "Полиция расследует то, что, по их мнению, является обширной скоординированной серией краж редких русских книг 19 века – в первую очередь, первых ... изданий Пушкина – из библиотек по всей Европе. Книги стоят от десятков до сотен тысяч долларов каждая. В большинстве случаев оригиналы были заменены высококачественными копиями, имитирующими даже фоксинги (лисьи пятна - повреждения на листах)."
Новости Грузии пишут о грузинском следе: La Tribune de Genève после Нового года вышла со статьей «В Женеве орудуют воры редких книг». Подзаголовок: «Грузинская банда крадет оригинальные произведения русских авторов в библиотеках по всей Европе. Женева – одна из жертв». Речь идет о краже шести изданий Пушкина из Женевской библиотеки. Единый почерк, тщательная проработка операций по совершению краж позволяют предположить, что за всеми «акциями» стоит один организатор и, может быть, один заказчик.
Национальная библиотека Франции начала проверку и ее сотрудники вспомнили, что с марта по октябрь 2023 года сюда приходил мужчина, который интересовался раритетными изданиями, он утверждал, что пишет диссертацию «Демократия в русской литературе». Читатель, увлекающийся русскими рукописями и старыми изданиями, Валериан Р., 57-летний гражданин Грузии, запрашивал издания, фотографировал на мобильный телефон и измерял с помощью рулетки. Книги проверили и обнаружили подлог: девять редких и ценных рукописей Пушкина и Лермонтова были украдены и заменены убедительными копиями. Здесь стоимость добычи оценивается в 650 000 евро. По данным следствия, сообщник Валериана Р. — некий Михаил З. вынес ценные издания и подменил их копиями. Книги он прятал в перевязи якобы больной руки.
Грузинский телеканал «Пирвели» сообщил, что у задержанных по делу мужчины и женщины обнаружены удостоверения Союза писателей Грузии. В Союзе заявили, что им ничего неизвестно, и официально никто к ним из следственных органов не обращался. Этот же телеканал сообщил, что недавно издания Пушкина и русских футуристов неизвестные пытались выкрасть из библиотеки в Грузии.
Из всех дней года, сегодня -- самый подходящий день, чтобы среди приготовлений к завтрашнему празднику, внимательнее посмотреть на один из его скромных атрибутов — крашеные яйца. Почему мы красим яйца на Пасху? Как их украшали в прошлом, и откуда этот обычай взялся вообще?
Меня зовут Елена Абдулаева, я художник-иллюстратор — и хочу рассказать об истории пасхальных яиц именно с точки зрения художника. У меня даже была мысль написать и нарисовать об этом нонфикшн-книжку для детей, но пока что, другие книги и проекты не дают этому замыслу подняться повыше в списке моих дел.
Так что пока вместо книжки — моё видео о том, как яйцо прошло путь от украшенной царапинами фляжки каменного века, к мистическому предмету, дарующему плодородие и здоровье, к традиционному христианскому подарку, и затем как этот подарок стал драгоценным изделием непредставимой роскоши.
И хотя я ещё не написала «Откуда взялось пасхальное яйцо», но первая книжка из серии «Откуда взялось...» уже у меня есть, это книжка про Пушкина, «Откуда взялся Пушкин», по заказу музея-заповедника «Михайловское». В этой книжке Пушкин летает на цапле, а сама книга получила диплом за лучшие иллюстрации к детской документальной книге на международном конкурсе «Образ книги» (2023). И самое главное, что всё это — чистая правда.
Буду рада комментариям — тут или на Ютуб, особенно положительным:)
А как по-вашему, переводы должны быть абсолютно точны или допустимы такие интерпретации?
Нет, недопустимы. И переводы должны быть абсолютно точны. (разве что игру слов или выражения можно заменять на те, что совпадают по смыслу в языке перевода). Суть ПЕРЕВОДА текста в том чтобы полностью передать ИЗНАЧАЛЬНУЮ мысль автора. Во всём. И в именах и во всём остальном. А если вы начинаете что-то менять, это уже не совсем перевод, это уже идёт редактура произведения в его сути. Так что если в русской литературе персонажа зовут Григорий, то и во всех переводах он должен быть Григорий. Если в арабской литературе персонажа зовут Ибрахим, то и во всех переводах он Ибрахим. И так во всём. Зовут персонажа в чукотском тексте Гив-ынкээв, значит во всех переводах он Гив-ынкээв. И тоже самое касается и названий мест в произведениях и всего всего прочего. Если произведение в таком переводе не подходит по закону страны, то придётся редактировать. Но это уже не совсем то произведение будет.
UPD:
Говорящие имена относятся к категории "игра слов" и их следует переводить.
Почитала отзывы на нового "Евгения Онегина" и поняла, что возраст актеров стал одной из основных претензий к фильму. Решила опубликовать здесь свою старую статью, в которой рассматривается одна занятная версия. Говорить однозначно, что она верна, я, конечно, не буду - вопрос за несколько лет так и остался спорным (кажется! Если у вас есть данные, что он точно разрешился - обязательно напишите, интересно же).
Так вот, давайте предположим, что Татьяне Лариной, когда она писала письмо Онегину, было не 17, а 13 лет.
Именно к такому выводу пришел, внимательно вчитавшись в пушкинские строки, Александр Викторович Котровский - кандидат медицинских наук и сексолог (вот, кстати, его интервью по этому поводу). Данная трактовка разделила читателей на два лагеря: кто-то резко не согласен с «неприличными» взглядами, а кто-то, наоборот, именно такое прочтение находит логичным и соответствующим авторскому замыслу. Разумеется, если принять влюбленную Татьяну за несовершеннолетнюю девочку, то все, происходящее в романе, можно рассматривать совсем с другой точки зрения.
Иллюстрация к «Евгению Онегину» Е. П. Самокиш-Судковской (ок. 1900-го года)
У сторонников 13-летней Татьяны есть несколько важных доводов. Например, если внимательно прочитать «Евгения Онегина», то можно найти такие строки:
…Кому не скучно лицемерить,
Различно повторять одно,
Стараться важно в том уверить,
В чем все уверены давно,
Всё те же слышать возраженья,
Уничтожать предрассужденья,
Которых не было и нет
У девочки в тринадцать лет!
Дальше Пушкин дает очень понятную оценку действий 26-летнего петербургского ловеласа:
Быть может, чувствий пыл старинный
Им на минуту овладел;
Но обмануть он не хотел
Доверчивость души невинной.
По мнению специалиста, много лет занимающегося проблемами пола, такая реакция является нормальной для мужчины, имеющего здоровые взгляды, и, кроме того, сама ситуация тогда более объяснима. Ведь в в начале 19 века 17-летняя девушка уже вряд ли называлась бы «ребенком» или «девочкой» - взгляды на этот вопрос очень изменились за последнюю сотню лет. Вот, например, отрывок из сочинения экономиста С. Друковцева, написанного в конце XVIII века:
«Законное положение для крестьян весьма порядочно сделано - женщине 13 лет, а мужчине 15 к бракосочетанию положено, чрез что они по молодым своим летам, ввыкнув, во-первых, друг ко другу, а во-вторых, к своим родителям, будут иметь прямую любовь со страхом и послушанием».
Именно в соответствии с таким «правилом» в 13 лет выдали замуж няню Татьяны, об этом нам рассказывает сам Пушкин, а затем передает разговор Татьяны, которая интересуется у своей воспитательницы, была ли та влюблена в старину. Ответ старушки – еще один «плюсик» к спорной версии:
И полно, Таня! В эти лета
Мы не слыхали про любовь;
А то бы согнала со света
Меня покойница свекровь.
Именно про свой возраст, когда она была «на выданье», и рассказывает няня. А вот что на этот счет в комментариях к роману писал знаменитый литературовед Юрий Лотман:
«В брак молодые дворянки в начале XIX века вступали рано. Правда, частые в XVIII веке замужества 14 - 15-летних девочек начали выходить из обычной практики, и нормальным возрастом для брака сделались 17 - 19 лет. Ранние браки, бывшие в крестьянском быту нормой, в конце XVIII века нередки были и для не затронутого европеизацией провинциального дворянского быта. А. Лабзина, знакомая поэта Хераскова, была выдана замуж, едва ей минуло 13 лет. Мать Гоголя обвенчали в 14. Однако время первых увлечений молодой читательницы романов начинались значительно раньше. И окружающие мужчины смотрели на молодую дворянку как на женщину уже в том возрасте, в котором последующие поколения увидали бы в ней лишь ребенка. 23-летний поэт Жуковский влюбился в Машу Протасову, когда ей было 12. Герой «Горя от ума» Чацкий влюбился в Софью, когда ей было 12 - 14 лет».
Рисунок И. Волкова. «Сон Татьяны», 1891 год
А вот так писал в статье об Онегине Белинский: «Русская девушка не женщина в европейском смысле этого слова, не человек: она нечто другое, как невеста... Едва исполнится ей двенадцать лет, и мать, упрекая ее в лености, в неумении держаться..., говорит ей: «Не стыдно ли вам, сударыня: ведь вы уже невеста!»
То есть, получается, что никто Татьяну в 13 лет замуж выдавать бы не стал, но она вполне могла чувствовать себя достаточно взрослой для серьезных чувств, тем более, начитавшись романов о любви. Такая версия объясняла бы многое: почему, например, Евгений настолько резко отверг влюбленную девушку, да еще и решил читать ей нотации:
«Учитесь властвовать собою; Не всякий вас, как я, поймет; К беде неопытность ведет.»
И еще: почему он не сразу узнал ее, повзрослевшую, на балу – ведь разница тогда была бы более существенной, чем между 17 и 20-ю годами, когда девушки уже не так сильно меняются.
Цесаревич Николай Александрович и Елизавета Фёдоровна в роли Онегина и Татьяны в дворцовой постановке «Евгения Онегина», 1890-е годы
С другой стороны, такая «замена» возраста главной героини должна привести и к другим «пересмотрам». Например, младшая сестра Ольга превращается в данной версии в 12-летнюю девочку. Это может вызвать удивление, ведь у нее уже есть жених – Ленский, но с учетом изложенного выше получается, что такое вполне возможно. Договориться о браке, который произойдет гораздо позднее, можно было и для девочки в столь юном возрасте.
Литературоведы считают, что Пушкин обычно был очень точен в формулировках. Поэтому слова возмущенного Ленского, когда Оля танцевала с Онегиным, можно понять более буквально:
Чуть лишь из пеленок,
Кокетка, ветреный ребенок!
Уж хитрость ведает она,
Уж изменять научена!
«Дуэль Онегина и Ленского», Илья Репин, 1899 год
Что же касается самого Евгения Онегина, то получается, что его поведение тоже можно полностью пересмотреть (и даже «понять и простить»). Сам Пушкин говорит о его поступке вполне однозначно:
Вы согласитесь, мой читатель,
Что очень мило поступил
С печальной Таней наш приятель.
Как уверяют сторонники версии 13-летней Татьяны, становится более понятным и эпиграф к четвертой главе (именно в ней происходит объяснение в саду):
La morale est dans la nature des choses (Нравственность в природе вещей)
У противников скандальной трактовки тоже есть доводы. Основной – это упоминание возраста Татьяны в письме Пушкина к Вяземскому. Князь нашел противоречия в признании героини, на что поэт ответил, что это «письмо женщины, к тому же 17-летней, к тому же влюбленной!».
С автором романа спорить трудно, поэтому вопрос о том, сколько же лет было Татьяне, остается «широко обсуждаемым».
Но ее авторы в любом случае настаивают на том, что данная трактовка не имеет ничего общего с безнравственными современными представлениями о «разновозрастных» отношениях.
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Одна из самых известных повестей Александра Сергеевича Пушкина пришла в Японию с полувековым лагом. В 1883 году в Токио была издана книга под названием “Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России”. Это и была знакомая нам всем история Петра Гринева и Машеньки.
Книга была отлично издана и украшена прекрасными иллюстрациями, на которых, правда, у русских героев ощутимо японские лица. Вот один из примеров:
Русский текст внизу – это комментарий журнала “Нива”, который позже перепечатал эти иллюстрации
С текстом переводчик провернул примерно то же самое, что издатель с картинками – все было переделано в японском духе. Вместо простых и ясных пушкинских предложений, которые составляют одно из немаловажных достоинств “Капитанской дочки”, повесть в японской версии была начинена длинными периодами, полными разных цветистых и пафосных фраз.
И не сказать, чтобы переводчик был плохим. Наоборот, Такасу Дзиске был очень расположен к русской культуре, даже обучался в православной семинарии, существовавшей на тот момент в Токио. Но по-другому он писать просто не мог. Простой стиль в ту пору в Японии в художественной прозе был вообще немыслим.
Спустя три года повесть переиздали. Но на этот раз внесли некоторые коррективы. Заключались они в том, что все русские имена просто взяли и заменили на… английские!
Причина была в том, что после того, как пушки коммодора Перри заставили японцев открыть порты для американцев, в Стране Восходящего Солнца начался настоящий культ США.
Потакая этому, издатель счел необходимым американизировать текст Пушкина.
В итоге, Петр Гринев превратился в Джона Смита. Швабрин стал Дантоном. Из Машеньки сделали Мэри. Ну а саму повесть переназвали так: “Жизнь Смита и Мэри”.
А как по-вашему, переводы должны быть абсолютно точны или допустимы такие интерпретации?