Эх, молодость...
И голос Володарского за кадром
Олды поймут
И голос Володарского за кадром
Олды поймут
Спойлер для ЛЛ: неправда
После того как в Советском Союзе появились доступные видеомагнитофоны (было это в середине 80-х), в страну хлынул поток нелегального видео из-за рубежа. Со спросом проблем не было, с предложением — тоже, однако без посредников в лице переводчиков было не обойтись. Поскольку делалось это всё без участия государства, подпольно, с наймом актёров многоголосого дубляжа были проблемы, и на абсолютном большинстве пиратских VHS-кассет звучит голос самого переводчика.
И голос этот, как правило, довольно заметно гнусавит. Считается, что таким образом переводчики страховались от проблем с органами госбезопасности, ведь их могли узнать и завести уголовное дело. Ну а простым и действенным решением проблемы была обычная бельевая прищепка: если зажать ею нос, все тембры становятся похожими друг на друга.
Самый эффективный способ выяснить истинность легенды о прищепке — спросить у самих переводчиков. Может показаться, что последних — в силу неузнаваемости голоса — было очень много. Однако это не так. Львиная доля «гнусавых» переводов 80–90-х принадлежит нескольким мэтрам этого жанра. Например, самый известный Человек-с-прищепкой-на-носу — Леонид Володарский — перевёл и озвучил около 5000 фильмов. Среди них культовые «Крёстный отец», «Эмманюэль», «Рэмбо», «Крепкий орешек», «Парк юрского периода» и многие другие. Один из секретов такой плодовитости — полностью синхронный перевод, которым Володарский владеет в совершенстве и который позволял ему записывать порой по пять-семь фильмов в день.
Понятно, что в интервью Леониду Вениаминовичу постоянно задают вопрос про прищепку. И он вынужден открещиваться от этой практики, заявляя, что не только не пользовался подобными предметами, но и вообще не пытался изменить голос. Во-первых, он не скрывал своего имени. Во-вторых, успешно сопоставить искажённый голос с естественным может любой специалист. Что касается необычного звучания, то в случае с Володарским это объясняется прозаично — в молодости он дважды ломал нос: в драке и в аварии. Давайте послушаем, как маститый переводчик разговаривает в обычной жизни:
Как видим, никаких отличий от закадрового перевода. Кроме того, в том же интервью Володарский говорит, что ничего с точки зрения закона ему не грозило. «Пиратская» составляющая вообще не рассматривалась — в СССР не особо следили за правами зарубежных граждан и компаний. Так, фирма «Мелодия» могла без каких-либо отчислений выпускать пластинки зарубежных исполнителей. Другое дело коммерция. Пока видеокассеты с переводом стояли на полке для домашнего просмотра, это было нормально. Но если работодатель Володарского пытался их сбыть (или давал повод так подумать), его могли привлечь за незаконную коммерцию. А переводчика по подобным делам несколько раз допрашивали — правда, в качестве свидетеля.
Но Леонид Володарский — далеко не единственная легенда своего времени. Например, в переводах Андрея Гаврилова многие отечественные зрители впервые увидели «Криминальное чтиво», «Основной инстинкт», «Челюсти» и «Терминатора», а всего за ним числится около 2000 фильмов. Этот голос, а точнее, характерную интонацию его обладателя тоже невозможно забыть. И вот что говорит Андрей Юрьевич по поводу прищепки и искажения голоса в целом:
«Мне никогда не приходилось этим заниматься, и, я думаю, это настолько красивая легенда, что, конечно, жалко её разрушать. Но даже по её красоте видно, что это легенда. Я с трудом представляю человека, который может просидеть полтора часа с прищепкой на носу, ну вы подумайте сами. После пятнадцати минут взвоешь. Думаю, причина просто в несовершенстве звуковой техники. Но легенда, конечно, красивая».
Ещё один маститый переводчик Михаил Иванов («Кобра», «Дикая орхидея», «Крепкий орешек — 2», «Терминатор», «Последнее танго в Париже», фильмы бондианы) в 1995 году в передаче «Час пик» сказал по этому поводу: «Нет, это неправда. Это просто человек один переводит, у которого такой голос. У него, может, что-то с носом. Но это не значит, что он зажимал прищепкой нос вообще. Я бы ни за что не стал нос прищепкой зажимать». По-видимому, Иванов имел в виду как раз вышеупомянутого Леонида Володарского.
Из всего этого следует, что история о переводчиках с прищепкой на носу не более чем городская легенда. И необходимо отметить, что доля вины в её распространении лежит на репортёрах, пытавшихся подогнать реальность под сложившийся стереотип в угоду зрителям. Ещё один плодовитый (более 5000 фильмов) переводчик Василий Горчаков рассказывает:
«Ко мне приходили журналисты и на телевидении говорили: "Ну Вась, ну одень, пожалуйста, прищепку на нос, ну покажи, как ты работал". Я говорю им: "Нет, не придумывайте лишнего"».
Наш вердикт: фейк
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст
< . . . >
Но сами кассеты…
Блин, я даже сейчас, много лет спустя - могу представить этот звук…
Помнишь его? Когда берешь кассету, суешь ее внутрь:
Так это даже и не звук был, а целый набор из постукиваний и прочего, разной протяженности и громкости.
Кстати, о звуке.
Божечки, этот гнусавый легендарный голос Леонида Володарского на пиратских копиях кассет… Как будто с прищепкой на носу им говорили и которым было озвучено более 5.000 фильмов. Но никакой прищепки не было, просто у данного человека был сломан нос.
Помимо Леонида Володарского были еще не менее легендарные Андрей Гаврилов и Алексей Михалев. Черт возьми, эти одноголосые переводы создавали особую атмосферу.
Этими голосами говорили Чак Норрис, Джим Керри, Арнольд Шварценеггер, Сильвестр Сталлоне и даже персонажи мультфильмов, Русалочки, например, или Короля Льва…
Я когда потом много лет спустя пересматривал Короля Льва – не смог удержаться, и вместо нового, более качественного перевода – врубил тот самый, одноголосый…
Короче.
Не могу не вставить сюда эти самые кусочки их голосов:
Дичайшая ностальгия…
Отдельным пунктом - легендарный Король Лев 1994 года...
Даже много-много лет спустя, в более чем зрелом возрасте когда решил его пересмотреть с девушкой в очередной раз, то в первую очередь наткнулся на версию с современной озвучкой.
И...
Тупо не смог смотреть мульт в ней.
В моем сердечке навсегда только такая:
. . .
А еще, т.к. я часто эти кассеты в руках крутил – нашел у одной сбоку кнопочку, на которую если нажать – открывается крышечка и можно добраться до ленты:
Так я потом часто туда лазил, ленту иногда лапал. Иногда кассету могло и зажевать в видеомагнитофоне…
А еще все эти вот кассеты для записи…
Которые покупаешь, а после записываешь с телевизора все, что пожелаешь – фильмы, телешоу, рекламу, как я уже выше рассказывал.
У нас таких много было дома.
А потом, чтобы не перепутать, где что записано – это все дело нужно было как-то пометить.
Или малюсенькие наклейки из букв клеить:
Или просто банально подписывать ручкой или фломастером:
< . . . . . . . . . . >
Продолжение в следующих частях.
Подписывайся, чтобы не пропустить.
< . . . . . . . . . . >
Коротенький мэшап. Помните такой старый советский детский фильм "Миллион приключений. Остров ржавого генерала"? Многих тогда пугали местами те ржавые роботы)
Буду благодарен за подписку и лайк здесь и на Ютубе.
Не знаю, озвучивал ли он что-нибудь после "Кунг-фурора", но тогда он вернулся к своему старому ремеслу ради этого реквием по боевикам 80-х - 90-х. Тогда много кто из советских подпольных переводчиков отметился, выкатив свои версии дубляжа.
Мат, сам по себе не плох и не хорош, если он к месту и по делу.
Помните сцену в фильме "Логан", где "Росомаха" в отчаяние и полном исступлении начинает разбивать лопатой заглохшую машину?
Так вот, в кинотеатрах, в нашем переводе (извиняюсь за слово "перевод"), максимум, что мы слышим от главгероя в этот момент - "чёрт" и "дерьмо".
Серьёзно? Человек, прошедший, как мы помним, несколько десяткой войн простым солдатом, убивший бесчисленное количество людей, да и в целом "видевший некое дерьмецо" в период исступления и отчаяния будет кричать не "ёбаный сука в рот, бля.... пиздец... нахуй...блять", а пуританское "чёрт... чёрт"? Серьезно?
Всё магия кино рухнула... Ты не сопереживаешь больше герою... ты вспомнил, что это кино и герой не настоящий, не искренний....
Композиция вдохновлена мультфильмом 1982 года «Полёт драконов», который впервые я увидел на пиратской видеокассете в переводе Володарского. Предвкушая комментарии типа «Музыка там и так хорошая» спешу сообщить, что да, музыка в мультфильме прекрасная, но я имею право фантазировать и продолжать свой скромный проект «Если бы я писал музыку для...». Спасибо за понимание и внимание.
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
У Леонида Володарского 30 минут бомбит от Пучкова Дмитрия Юрьевича он же Goblin
Смотреть без регистрации и СМС