В жизни каждого человека, серьёзно изучающего английский язык, наступает момент, когда он пытается приручить дикого и мрачного зверя, словно специально созданного Вильямом Блейком, чтобы калечить души начинающих любителей английской поэзии. Не избежал этого соблазна и я.
А потом, когда, казалось, зацикленность на мохнатой киске прошла и можно, наконец, перестать пить чай с чабрецом и читать Батюшкова с Евтушенко, случилось вот что:
Итак, по просьбе соседа по палате собрата по одержимости провёл максимально предвзятый и субъективный разбор его перевода стихотворения "The Tyger" В.Блейка.
Кратко: автор достаточно бережно подошел к английскому тексту и постарался перенести на русский с максимальным сохранением ритма и стиля. Понравилась смелость в словотворчестве, а также несколько интересных вариантов перевода сложных мест. Не понравилась излишняя вольность обращения с правилами русского языка, вплоть до потери смысла ради сохранения стиля оригинала.
Предвзятый разбор построфно:
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
Лес густой полночный час,
Чей бессмертный перст иль взгляд
Обрамил сей страх в наряд?
Первая же строка, которая задает тон всему стихотворению, вгоняет в ступор. Что за странное слово "пламнекрас". Предположу, что имеется в виду "в цвет пламени", но это интонационно значительно слабее, чем блейковское "burning bright". "Лес густой, полночный час" исправляет первое впечатление, настраивает на нужный лад и передаёт атмосферу оригинала. Третья и четвертая строки подтверждают целесообразность продолжения знакомства с переводом. Интересный выбор "обрамил" для перевода "frame". По мне, так весьма успешно передает смысл с сохранением стиля.
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
В небесах иль вдаль глубинных
Выжгли жар в глазах звериных?
Кем окрылен ты смев мечтать?
Кто дланью смел огонь хватать?
Первые две строки на русском непонятны в отрыве от оригинального текста. Что такое "вдаль глубинных"? Возможно имеется ввиду "в далях глубинных", но так сбивается ритм. Жар можно зажечь, но не выжечь. Первая строка не связана со второй из-за отсутствия субъекта действия. Кто выжег? Третья строка "on what wings dare he aspire?" - интересный вариант перевода "wings" глаголом "окрылëн", который закрывает почти всю строку. В третьей строке не очевидна необходимость замены "he" на "ты". Опять же, третья строка выбивается из ритма стихотворения. "Огонь хватать" - глагол несовершенного вида не подходит, по смыслу лучше "схватить", но тогда пришлось бы по-другому рифмовать "мечтать". Плюс немного портит вид повторение "смев-смел".
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
Чьему плечу, под стать творенье,
Сердечных жил твоих взвихренье?
Биенье сердца первый стук,
Чей страшный след? Трепещих рук?
Первые две строки поразительно близки к оригиналу. По мне, так это несомненный успех перевода. Правда, есть вопросы по пунктуации, из-за которых сложно уловить смысл. При авторском варианте расстановки запятых должно быть "под стать твореньЮ", но тогда убегает рифма и возникает вопрос, что за творение, которому под стать взвихренье жил. Если же предположить, что автор имел ввиду "творение" как действие, то есть глагол, то должно быть "Чьему плечу под стать творенье/Сердечных жил твоих взвихренья", то есть, по согласованию здесь необходим родительный падеж: творение чего? - взвихрения. Тогда опять слабеет рифма. Такая вот пунктуационная загогулина. В следующих строках автор изящно, хоть и в ущерб оригиналу, обыграл "feet", превратив его в "след". А вот слово "трепещих" не подходит. Есть слово "трепещущих".
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?
И чем сковал тебя? Цепями?
В горниле сплавил мыслей пламя?
Чьей кузни? Замысел ужасный
Твой смертоносный взмах опасный?
Здесь интересно обыграно "In what furnace was thy brain?", превратившееся в "В горниле сплавил мыслей пламя?". Однако, не понял превращения "What dread grasp. Dare its deadly terrors clasp? " в "Замысел ужасный твой смертоносный взмах опасный". Какой смысл в этом предложении? Возможно, стремление перевести дословно столкнулось с суровой реальностью инаковости мышления и построения фраз на английском языке.
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
В час когда пронзили звезды,
Улыбался ль он глядя на творение тебя?
Тот ли Агнца явля создал зверя из огня?
Первая строка - что пронзили звезды? Отсутствует объект действия. Вторая строка - что значит? Разве можно небо оросить? Третья и четвёртая строка хорошо подобран перевод, но, чтобы слова звучали необходимо коверкать ударения "глядЯ" и "явлЯ". Здесь в первом случае просторечье, во втором - просто неправильно, должно быть "явив", которое, несомненно, звучит хуже, чем "явлЯ", но имеет смысл.
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Лес густой полночный час,
Чей бессмертный перст иль взгляд
Обрамил сей страх в наряд?
Жалко, что здесь автор не попробовал обыграть блейковское "dare", противопоставленное "could" из первой строфы.
В итоге. Интересный пример самостоятельного подхода к переводу великого и мрачного "Тигра". По ощущениям, автор стремился максимально дословно передать на русском иностранный текст и местами попал в классическую ловушку переводчика. Некоторые фразы получились хорошо звучащими, но лишенными при ближайшем рассмотрении смысла. Наверное, я несколько старомоден, раз полагаю, что творчество должно передавать не только эмоции, но и идеи. Возможно, строгость эта является излишней, но что есть, то есть.