Tyger by W.Blake (часть 4 заключительная)

Tyger by W.Blake (часть 4 заключительная) Поэзия, Стихи, Тигр, Блейк, Перевод, Лирика, Длиннопост

Тигр "П". Заключительный.

В очередной раз наткнувшись в сети на "Тигра" В. Блейка и просмотрев с десяток переводов, понял, что пора. Не помню, что больше вызверило, "светло горящий", " взметнул взмах", или "огненный вперивший зрак". Что-то подобное и всё вместе. Решил перевести для себя так, чтоб понравилось. Азарт переводчика подстегнул спор с коллегой на эту же тему и мини-соревнование.
Около месяца ежедневных упражнений ума до, после, да и во время работы, чего уж там. Tyger, Tyger тяжёлыми лапами следил повсюду. Каждый день я слышал в голове тяжёлый ритм, отбивавший прямо в мозг "clasp, clasp". В шуме подъезжающего состава метро, в закрывающихся дверях лифта, в звуках своих шагов в пустом подземном переходе. Clasp, clasp.

Записал английский текст стихотворения в тетради по строфе на странице. Работал с каждой строфой отдельно. Потом сводил. Сжимал щипцами и ковал. Лязгу жуткому внимал. Clasp.

Пример работы над текстом:

оригинал

"What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?"

варианты перевода:

Чья бессмертная рука/тебя сваяла на века?//

Чья рука, чей взор бессмертный//

Смогли страх в симметрию облечь//

Смогли оформить твою страшную симметрию//

Сваяли ужас безупречный.//

Скроил твой образ безупречный//

Страху.... Дал безупречный//

В мир впустил страх безупречный//

Страху вид дал безупречный.//

Страху тело дал навечно//

В процессе работы над текстом выяснилось внезапно, что это ни капельки не просто. Какие-то места никак не хотели  переводиться до состояния их понимания и принятия. " What dread hand and what dread feet" - это вообще о чем? Если с "hand" ещё более-менее понятно - вероятно, это рука Творца. То к чему отнести "feet" - я так и не понял. Нога Творца? Вернее, ноги Творца. И почему "hand" в единственном числе, а  "feet" - во множественном? Может, это ноги, отбивающие ритм, ведь до них идёт " began to beat". Но к чему тогда рука? И так везде. То, что при прочтении на английском укладывается в сознание ровными слоями нежного мильфьёй, при попытке перевести на русский превращается в груду битого кирпича, в которой надо копаться в поисках хоть как-то подходящих друг другу обломков.
Вот в первой строфе "  What immortal hand or eye/could frame thy fearful symmetry? ". К чему здесь глаз "eye", если он даже с "symmetry" не рифмуется. Может, раньше в английском рифмовалось? Или это поэтический приём перетасовывания ударных слогов и придумывания благозвучных окончаний, чем так славен наш Грибоедов. Слушал " Tyger" в исполнении зарубежных артистов-носителей языка. Там тоже "симметрИ". И вот что с этим делать?
А это нарушение ритма в " Did He smile his work to see/Did He, who made the Lamb, made thee? " Оно же не на пустом месте родилось. Это же финальная строка, в неё автор идею вложил. Что он хотел отразить этим? К чему подталкивает читателя?

Особые страдания вызвала предпоследняя строфа. "When the stars trew down their spears/and water'd Heavens with their tears". Мозг отказывался понять, что это значит в совокупности и какое место занимает в стихотворении? Звезды, копья - лучи. Ладно. Но слезы звёзд - это что? Дождь? Почему дождь? К чему дождь? В своих измышлениях дошёл до аллюзии на Страшный суд. Только покопавшись в материале по исследованиям стихотворения подсмотрел метафору на утро и росу. Тогда и смысл появился.


Когда более-менее перевёл строфы и стал сводить их вместе, всплыл вопрос с героями. Как их изобразить? Кто есть Тигр, кто Творец? Тигр - это стихия, или это злая воля? Творец - это демиург, создающий тёмную сторону мира, или отпавший от благодати ангел, творящий зло себе на радость?

С целью сохранения динамики и развития метафоры ковки зверя заменил жилы на пружины. Показалось, что так логичнее, учитывая железное тело и мозг Тигра. Из союза железа и огня родился образ парового двигателя, паровоза, несущегося сквозь звезды - аллюзия на Прогресс. В таком духе и проявился страх героя перед прогрессом, уносящим человечество от райского сада с Ягненком.

Поначалу собирался уйти от повторения "тигр, тигр" в пользу стремительности, спрямлённости. "Тигр, вспышка в мраке ночи". Отбросил этот вариант в пользу большей схожести с оригиналом.

Итог:

Тигр, тигр в чёрной чаще,
Ярким пламенем горящий.
Чья рука, чей вечный взор
Страшный твой сплели узор?

В небесах, или в вулкане
Глаз твоих мерцало пламя?
На крылах ли он летел,
Тот, кто взять огонь посмел?

Чья рука взвела пружины
Сердца твоего махины?
И когда раздался стук,
Кто услышал грозный звук?

Что за молот сбил оков
Цепи с огненных мозгов?
Кто щипцами их держал,
Лязгу жуткому внимал?

Когда последний звёздный луч
Сверкнул в росе эдемских кущ,
Был рад ли Он трудов венцу?
Был рад ли Он тебе как прежде Агнцу?

Тигр, тигр в чёрной чаще
Ярким пламенем горящий.
Чья рука, чей вечный взор
Посмели твой сплести узор?

Буду признателен за конструктивные предложения и комментарии. А так же буду рад рассмотреть другие варианты перевода этого великого стихотворения.

Сообщество поэтов

14.6K поста4.6K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Строгих правил нет. Просто старайтесь вести себя достойно. Нецензурная лексика в стихотворных произведениях не запрещена, но не должна становиться самоцелью.

Сообщество создается для представления собственных произведений, но не возбраняется выкладывать и стихи известных авторов.

Публикующие свои стихи авторы должны быть готовы ко всевозможной критике. В постах не допускаются ссылки на сторонние ресурсы.

Авторы, с тонкой душевной организацией, не желающие критики должны ставить #без критики. Критика в таких постах запрещена и будет караться баном.