Книга - лучший подарок
Когда-то дачным-давно, около 35 лет назад,бабуля подарила мне книгу, изменившую мою жизнь. По ней учились готовить наши мамы и бабули, но большинство рецептов актуальны до сих пор. Книга, в которой готовка - это искусство, масло и вино - это полезно, а икра и осетрина - это пища трудового народа.
Фантастика и реальность, переплетаются в замысловатых рецептах и простых блюдах. Нежно люблю ее.
А какая Ваша любимая книга?
"Поезд в тёплый край" Сергей Лукьяненко (отзыв)
Опять с вами Фугу не пишет
Иногда мы советуем нашим детям книги, а иногда происходит всё наоборот.
Пришла София из школы (6 класс, почти 13 лет) и сказала, что им задали читать рассказ, а он очень жестокий.
Как только дочь сказала, что рассказ жестокий, я тут же начала его читать, чтоб понимать, что такого нынче задают в школах.
Рассказ, действительно, жестокий. И задаюсь вопросом: почему педагог выбрала именно этот рассказ? Ведь полно менее жестоких.
Наступили вечные холода и все пытаются попасть на поезда, которые отвезут их в тёплые края.
Давка, толкучка, полно людей, детей... Их расстреливают... Дети, которых забирают в приют, которого нет...
Концовка вообще рвала сердце.
Рассказ прекрасен своей реальностью, языком, глубиной, но подходит ли он для шестиклашек?
Маркировка 12+
Может мы слишком опекаем своих детей и тем самым вредим им? Растим тепличных детишек, которым потом сложно во взрослой жизни?
Не знаю пока, двоякое у меня мнение по этому поводу.
Оценка: 10 из 10
#фугурекомендует
О ТРАДИЦИОННЫХ ЦЕННОСТЯХ
...о которых кругом твердят, как попугаи.
Тема нынче модная. И присказку «кстати, о птичках» знают многие...
...но мало кто вспомнит, что это зачин финальной фразы старого анекдота, где поручик Ржевский говорит: «Кстати, о птичках. У нас в полку пьяный поп с колокольни звезданулся. Пока летел, всего три раза успел чирикнуть».
Время появления анекдота − самое раннее, XIX век. А в XIV веке о птичках рассказывали иначе.
«Войско страсти покорило страну терпения, авангард любви овладел передовыми постами спокойствия, султан влечения раскинул палатку беспокойства в стране сердца, губернатор страсти казнил и изничтожил вельмож постоянства».
Так персидский писатель и поэт Зийа ад-Дин Нахшаби перевёл с одного из языков Делийского султаната на фарси «Книгу попугая» − собрание семидесяти рассказов о том, как попугай убалтывал блудливую хозяйку и мешал ей встретиться с любовником в отсутствие хозяина.
Параллели с историей Шахерезады очевидны. Как и всемирно известная «Книга сказок тысячи и одной ночи», якобы рассказанных наложницей шаха, а в действительности существенно переработанных и частично сочинённых Антуаном Галланом в 1704—1717 годах, книга Нахшаби «Тути́-намэ́» получилась вполне самостоятельным произведением, которое было адаптировано ко вкусам и познаниям читательской аудитории 1330-х годов.
Шахерезада у Галлана каждую ночь до утра отвлекала шаха сказками, чтобы продлить свою жизнь: шах, казнивший предыдущую жену за измену, повадился каждое утро казнить новую наложницу, с которой провёл ночь.
По версии Нахшаби, жена уехавшего хозяина воспылала страстью к молодому красавцу. Узнав об этом, самка попугая стала совестить хозяйку и была убита. «Губернатор страсти казнил вельмож постоянства», как сказал поэт.
Самец попугая оказался умнее самки. Он не возражал против того, чтобы жена хозяина пошла к любовнику, но каждую ночь до рассвета удерживал её своими байками дома.
Нахшаби создал сюжетную конструкцию из пятидесяти двух рассказов. Его труд уходит корнями в древние даже для XIV века первоисточники − санскритский сборник новелл «Шукасаптати» и другие аналогичные рукописи, как те же сказки Шахерезады. И подобно «Книге сказок тысячи и одной ночи», текст Нахшаби впоследствии был многократно переработан при переводе на другие языки Востока и Европы − с большей или меньшей степенью скабрезности. Степень зависела от страны и традиционных ценностей на тот момент.
Первый перевод «Книги попугая» на русский появился только в 1919 году, а издали его ещё больше полувека спустя, в конце 1970-х.
Если кому интересно, ночной болтовнёй попугай удержал хозяйку от секса с любовником, но не удержался от ябеды и поведал хозяину о блуде, который затевала его жена. Хозяин, по версии Нахшаби, отреагировал адекватно:
Злую жену, брат мой, лучше убить,
Знай, что о жёнах не надо тужить.
Сказано – сделано. Муж казнил потенциальную изменщицу, а попугай таким образом отомстил за гибель своей высокоморальной попугаихи.
Ответ на пост «QR-ценник»
О, набежали бабки/дедки... Вы как смартфоном-то научились пользоваться, когда можно просто звонить и писать смс, а лучше по проводному телефону набирать... Вы ещё может быть попросите у продавца выписать вам кассовый/товарный чек, который нужно идти оплатить в кассе (окошечко с решеточкой), поискать сдачу, так как у кассира не хватает мелочи. Потом идти обратно к продавцу, который вам выпишет квитанцию для получения товара на складе...
Вы ещё на безнал пожалуйтесь с фразой - денег не видно бумажных... "Можно вывести человека из деревни, но нельзя вывести деревню из человека"
Ответ на пост «О МЕТОДАХ»
Фигня это всё.
В студенчестве я, технарь, изучал несколько языков.
Английским я занимался с 6 лет: 4 года с репетитором, 2 года интенсивных курсов с носителем по 6 часов в неделю, остальное просто в школе и университете - те занятия я считал почти бесполезными на фоне репетитора и курсов, да так оно и было.
Два года в средней школе я учил немецкий с репетитором, но несерьезно. Потом буквально несколько занятий в универе.
Еще в универе учил французский. Системно, два года, с контрольными и переводными экзаменами, хотя часто ленился и то пропускал уроки, то не делал домашку.
Но когда ехал в аспирантуру в Германию, думал, что немецкий у меня полностью забыл, а французский хороший. В Германии оказалось, что немецкий со школьных времен хоть и забыт, но сохранился в подкорке. Так что за годы жизни в Германии я довел свой немецкий примерно до C1, а французский (туда тоже часто ездил) поддерживал примерно на B1. Так мои знания оценивали в тестах, но с тех пор я потерял веру в адекватность тестов. Так или иначе, я мог поддержать разговор и на английском (это был мой рабочий язык), и на немецком, и на французском, прочитал на этих языках 1-10 книг, написал на каждом несколько писем, на английском - целую диссертацию на 150 страниц и пару статей.
В позднем студенчестве я по очереди влюбился в двух девушек с филфака и иняза и хотел переспать с репетиторшой японского, а любовь к лингвистическим задачам у меня была еще со школы. Отсюда интерес к лингвистике вообще и попытки освоить языки по самоучителю: латинский, испанский, японский. В каждом случае я почти ничему не научился, но нельзя сказать, что не работал: пару недель занимался усердно, каждый день, выполняя упражнения, исписывая целые тетради, затем пропускал дни, потом бросал.
Интерес возобновился в аспирантуре. Я даже работал переводчиком-волонтером на некоторых сайтах, а пару раз мне заплатили деньги. Я с гордостью включил в список литературы статью, опубликованную по моей теме (химия) на португальском, и я действительно ее написал. По методу параллельных текстов прочитал две книжки Франка: "Малыша и Карлсона" на шведском и рассказы на японском. Обложившись польским словарем и грамматическими таблицами, прочитал несколько рассказов Сенкевича и несколько глав романа Пруса. Пытался учить китайский, санскрит, прошел полугодовой интенсивный курс испанского, которым когда-то уже занимался по самоучителю. В тот период я действительно мог пообщаться на испанском и до сих пор, 15 лет спустя, встречая испанские тексты, понимаю часть написанного. Зная немецкий, знакомился с идишем: читал квадратное еврейское письмо, помнил основные грамматические отличия и знал пару сотен характерных слов. Алфавитов, кстати, знал полно: еврейский, арабский, два японских, санскрит, корейский, грузинский, армянский, эфиопский, глаголицу, а латинский и греческий - с младших классов.
В общей сложности я учил на курсах от полугода до 10 лет, выполняя домашку, имея разговорную практику и читая книги, четыре иностранных языка, с самоучителем минимум по месяцу, тоже выполняя все упражнения - еще четыре, и с полудюжиной, если не десятком языков знакомился. С лингвистикой как наукой я тоже знаком, без подготовки могу прочитать небольшую лекцию для школьников на тему грамматических отличий русского языка от любого из вышеназванных.
Потом я переехал в США. Переезжая, я оценивал свой уровень английского как почти свободный, тесты давали C1 или C2. К тому моменту я уже несколько лет рабочим языком имел английский (это началось еще до аспирантуры, в России, когда я работал на американскую фирму и ежедневно участвовал в созвонах).
Что ж, реальность ударила очень больно. Сперва я жил в городе, где произношение у людей было настолько своеобразным, что с большинством встречных мне еле удавалось поговорить: я их с трудом понимал, и они меня. На работе проблем не было: научные сотрудники привыкли разговаривать с иностранцами, умеют говорить внятно, умеют правильно додумывать, что хотел сказать собеседник, допустивший ошибку. Американским обывателям эти навыки чужды.
Потом переехал в город, где диалект ближе к стандартному и много иностранцев. Да и я освоился. Так что ситуации, когда я не могу пообщаться с человеком, стали редкими. Но не исчезли. Пятнадцать лет я живу в США, до сих пор часто не понимаю устные фразы (поначалу и письменные не всегда понимал), а изредка и сейчас попадается собеседник, под которого не удается подстроиться. Бывает, не могу сделать заказ в "Бургер-кинге", узнать у водителя автобуса, останавливается ли он в определенном месте, или объяснить автомеханику, что меня беспокоят тормозные колодки. Выполнять свой гражданский долг, выступив присяжным в суде, я отказываюсь: много шансов, что я просто не пойму аргументы сторон. Хотя я продолжал учить английский на курсах уже в США, написал книгу по химии, пяток статей, оформил пару патентнов, выступал на конференциях, работаю, преподаю в вечерней школе, составлял юридические договоры и даже был членом местного комитета. Школьных учебников я прочитал десятки и могу по-английски порассуждать и об американской истории, и о математике, и даже о технике игры на валторне.
В отличие от американских школьников, я понимаю Чосера в оригинале и не испытываю сложностей с "SAT words". В отличие от американских школьников, я не понимаю сериалы на слух и часто встречаю незнакомые выражения и "фразовые глаголы" в газетах.
Немецкий, французский и испанский почти ушли. Я помню "Теоретическую грамматику" Гака и гораздо лучше носителей разбираюсь, в каком веке их слоги стали произноситься так, как сейчас, но это не помогает мне ни читать, ни тем более понимать речь на слух.
Про другие языки и говорить нечего: я ими на самом деле никогда и не владел.
Могут быть две вещи, которыми я отличаюсь от Бальмонта. Думаю, верны обе.
Во-первых, у разных людей разные способности. Мне языки не даются, хотя я ими искренне интересуюсь и уделял им довольно много времени. Возможно, у Бальмонта к языкам был талант.
Во-вторых, есть огромная разница между "выучил язык" и "мне кажется, что я сумел прочитать пьесу в подлиннике". В конце концов, я тоже прочёл "Куклу" в подлиннике, но по-польски и трех слов связать не смогу.
В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509