МАНДРАГОРА: МАГИЯ ИЗ «ГАРРИ ПОТТЕРА» В БИБЛЕЙСКОМ РАССКАЗЕ
Во втором томе «Гарри Поттера» мы узнаем, что молодая мандрагора не считается особо опасным растением. На уроке второкурсники пересаживают в отдельные горшки корни растения, похожие на толстеньких младенцев. Их крики могли только оглушить студентов. Тем временем взрослая мандрагора нанесла ощутимый урон пожирателям смерти во время финальной битвы за Хогвартс. Из корней мандрагоры готовят в саге «Тонизирующий глоток», благодаря которому удалось оживить окаменевших жертв василиска. Тушёная мандрагора используется также как ингредиент противоядия от обычных ядов.
Образность Дж. Роулинг базируется на легендарных представлениях европейских народов о магической силе корней мандрагоры. Эти поверья связаны, в частности, с библейскими рассказами.
תְּנִי-נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ
tənī-nā lī mid-dūðā’ēy bənēχ
Рахиль попросила Лию: “Дай мне мандрагоры, которые нашел твой сын” (Быт. 30:14).
Согласно библейскому повествованию, Иаков встретил свою будущую жену Рахиль в Северной Месопотамии. Он сразу влюбился в нее, но по соглашению с ее отцом Лаваном, женился сначала на старшей сестре Рахили – Лии. В отличие от Лии, Рахиль долго не могла забеременеть. Однажды она услышала о том, что у Лии оказались свежие мандрагоры (דּוּדָאִים dūðā’īm), и попросила их для себя в обмен на ночь с Иаковом. «Мидраш рабба» поясняет, что в древности мандрагору могли использовать как афродизиак и лекарство от бесплодия. Видимо, с их помощью Рахиль надеялась исцелиться.
לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשּׂדֶ֔ה ... שָׁם אֶתֵּן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ. הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ כׇּל־מְגָדִ֔ים
Ləχā-ðōðī nētsē haʃ-ʃāðe … ʃām ’ettēn ’eθ-doðay lāχ. Had-dūðā’īm nāθənū-rēaħ wə-ʿal pəθāħēynū kōl-məġāðīm.
Милый! Пойдем-ка в поле … Там я буду ласкать тебя. Мандрагоры благоухают, и много плодов – перед входом в наш дом (Песн. 7:12–14).
По мысли еврейских мудрецов, корень слова «мандрагора» (דּוּדָא dūðā) намекает на «возлюбленного» (דּוֹדי dōðī). Для евреев последующих эпох алеф в конце слова «мандрагора» мог, действительно, начать восприниматься как определенный артикль из арамейского. Вследствие этого Ибн Эзра поясняет, что слово דּוּדָא dūðā никак не связано с арамейским. В Таргуме Онкелоса «мандрагора» переведена как יברוחין yavrūħīn (отсюда араб. يَبْرُوحٌ yabrūħ). Кроме того, нельзя забывать об особенностях библейской образности – דַּד dað обозначает «женскую грудь». Отсюда דֹּדַי doðay «мои соски» в «Песни песней» (7:14) оказываются достаточно созвучными со словом «мандрагора» (דּוּדָאִ֣ים dūðā’īm).
Как бы то ни было, магические ритуалы как в «Гарри Поттере» особо не помогли Рахиль в решении ее проблем. В итоге обстоятельства ее жизни показали, что на самом деле она обменяла на мандрагору статус первой жены Иакова и право быть с ним похороненной вместе. История закончилась трагично.
Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile
ЧТО МОЖНО СКАЗАТЬ НА ИВРИТЕ, КОГДА СЛЫШИШЬ ГРОМ?
У евреев есть специальные присказки на все случаи жизни. Если человек увидел молнию, то в соответствии с еврейской религиозной культурой, он должен вспомнить библейское чудо создания мира, а потом произнести:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם עוֹשֶׂה מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית.
Baruch ata ha-shem eloheynu melech ha-olam ose maase-veresheet.
«Благословен Ты, Господь, Бог наш, Властитель мира, Совершающий акт творения».
מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית – акт творения
בָּרָק barak – молния
ברור לי כמו ברק בצוהריים barur kmo barak ba-tsohorayim – мне это понятно как гром среди ясного неба
На раздавшийся вслед за этим раскат грома, по той же логике, следует быстро проговорить:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁכֹּחוֹ וּגְבוּרָתוֹ מָלֵא עוֹלָם.
Baruch ata ha-shem eloheynu melech ha-olam she-kokho u-gevurato male olam.
«Благословен ты, Господь, Бог наш, Властитель мира, сила и мощь Которого наполняют вселенную».
הכוח שלו = כֹּחוֹ – Его сила
גְבוּרָתוֹ = הגבורה שלו – Его могущество
רַעַם raam – гром
נשמע קול הרעם nishma kol ha-raam – слышится раскат грома
כְּרַעַם בְּיוֹם בָּהִיר ke-raam be-yom bahir – как гром среди ясного неба
Те же самые благословения можно использовать, когда человек услышал ураганный ветер или сотрясение земли, стал свидетелем падающей звезды или кометы. Загадывать желание при это не принято.
כּוֹכַב שָבִיט комета – kochav shavit
כּוֹכָב נוֹפֵל падающая звезда – kochav nofel
רְעִידַת אֲדָמָה землетрясение – reidat adama
רוחות סוערות бушующие ветра - rukhot soarot
ביקש משאלה загадать желание – bikesh mish’ala
В отличие от других природных явлений на радугу принято читать особое благословение. Его текст указывает на союз, который, по библейскому рассказу, Творец заключил с Ноем и его потомками. Согласно этому завету, на земле больше никогда не будет потопа.
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם זוֹכֵר הַבְּרִית וְנֶאֱמָן בִּבְרִיתוֹ וְקַיָּם בְּמַאֲמָרוֹ
Baruch ata ha-shem eloheynu melech ha-olam zocher ha-brit ve-neeman bi-vrito ve-kayam be-maamaro.
«Благословен Ты, Господь, Бог наш, Властитель мира, Который помнит завет, верен Своему завету и исполняет Свое обещание!»
הופיעה קשת hofia keshet – появилась радуга
חבר נאמן khaver neeman – верный друг
קיים הבטחה kiyem havtakha – сдержал обещание
Благодарю за прочтение. Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile
БЛАГОСЛОВЕНИЕ ЧУМОЙ
😈 Читаю «Гарри Поттера» на иврите. Перевод, выполненный Гили Бар-Гиллел, хороший, но такому семитофилу, как я, не так интересно слушать про чопорную английскую магию. Хочется, конечно, что-то про древнюю ближневосточную мистику. Хорошо, что известное заклинание«авада кедавра» вроде бы взято не из латыни, а сильно напоминает что-то восточное. По словам Роулинг, «его корни на самом деле арамейские и происходят от 'абракадабра', что означает 'пусть это будет уничтожено'».
😈 Перевод, который даёт Роулинг для своего заклинания, вызывает сомнение. Но я совсем не уверен, что вообще кто-нибудь знает, как переводится эта фраза на самом деле. Оксфордский словарь английского языка считает, что «абракадабра» это латинское слово греческого происхождения. В Европе оно встречается впервые у римского ученого второго века нашей эры Квинта Серенуса Самоника. Однако он сам никак эту фразу не переводил.
😈 Впоследствии на вопрос, как же переводится «абракадабра», появилось множество вариантов ответа.
1. A-Bra-Ca-Dabra? Первые буквы латинского алфавита?
2. Habra-cadabra? «Будет труп» на латинском?
3. Abra ← ивр. אברא ’evra’ «я сотворю»?
4. Abra ← арам. 'e'bed אאבד «я уничтожу»? Но тогда должно быть אהאבד ’aha’bed, а то получается «я исчезну».
5. Ka-dabra כדברא «подобно слову»? В арамейском не было слова dabra с этим значением, из иврита было заимствовано только דיבורא dibura речь.
6. Avraham-she-diber «как говорил Авраам»? По мнению некоторых еврейских мудрецов, Авраам научил своих сыновей магии.
7. Brakhat-davra «благословение (=проклятье) чумой»? От арам. דברתא davretha «чума» (ивр. דבר dever).
8. Avarekh-kadavra «благословлю (=прокляну) [именем] Святого, да будет Он благословен»? Ивр. глагол בירך berekh и сокращенно фраза קדוש ברוך הוא (= kadabra קדברא).
9. АБРАКАДАБРА = АРБА-ДАК-АРБА (прочитать нужно справа налево как частный случай анаграммы). «4-1-4»? Арам. ארבע ’arbaʿ «четыре», חד khad «один», ארבע ’arbaʿ «четыре». В слове -ДАК- нужно еще раз поменять буквы местами, чтобы получить арам. חד khad «один». Это сделано для того, чтобы демон не мог прочитать заклинание ни в одну сторону и запутался. Если сложить все числа, то получится число «9» (буква ט тет), которое в еврейской культуре ассоциируется со злом. А еще таким образом можно нарисовать амулет в виде пирамиды.
😈 В Талмуде упоминается еще одно похожее заклинание - שברירי SHAVERIREY (с арамейского это значит "ослепление [=проклятье]"). Возможно, этот случай поможет нам разобраться с тем, что же значит «абракадабра». Считается, что нечистая сила исчезает точно так же, как и буквы в этом слове при их произнесении поочередно: шаверирей, верирей, рирей, рей.
😈 В общем, если попытаться разобраться, то точно черт ногу сломит!
Благодарю за прочтение. Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile
А БЫЛ ЛИ МАЛЬЧИК: КАК ВСЕ-ТАКИ ЧИТАЕТСЯ «БУКВА БОГА»?
Для новых репатриантов алеф «א» остается одной из самых загадочных графем. От многих преподавателей иврита часто можно услышать такой совет – первую букву ивритского алфавита можно вообще не читать как согласный звук. Мол, «א» произносится в зависимости от того, какая у него огласовка. По их мнению, он передает исключительно гласные звуки [a, e, i, o, u] или вообще не читается [ø]. Это поучение верно лишь отчасти. Таким учителям можно задать встречный вопрос, как так получилось, что все буквы в иврите без исключения передают изначально строго согласные звуки, а алеф почему-то гласные? Вместе с тем на каком основании утверждается, что у алефа не один или два, как мы привыкли, а как минимум целых шесть (!) вариантов прочтения?
Еврейские мудрецы недаром называли алеф символом Бога. Они заметили, что первая буква алфавита может проявлять себя и произноситься, а может «скрываться», как будто бы ее не существует. Действительно, в религиозной философии принято абсолютное все приравнивать к полному ничему. На самом деле, исторически алеф передавал все-таки один согласный звук, который называется гортанный взрыв (он же твердый приступ или гортанная смычка). Первая буква ивритского алфавита может также использоваться для обозначения гласного звука [а] в середине слова (чтобы, например, не путать Машу מאשה masha с пророком Моисеем מֹשֶׁה moshe). А иногда алеф пишется, но не читается по той причине, что еще в древности во многих случаях гортанный взрыв перестали произносить (как в מָצָאתִי matsati «я нашел»). Получается, что алеф, как и Бог мистиков, может оказаться «одновременно везде и нигде».
Давайте теперь разберем упомянутые выше случаи подробнее.
1. Если вы знаете английский, то наверняка слышали про glottal stop (гортанный взрыв). Алеф изначально передавал именно его. Помните шутки в интернете про то, как британцы забавно произносят фразу boʔoh’wo’woʔer (bottle of water)? В британском английском вместо звука [t] часто появляется гортанная смычка, над чем смеются американцы. В транскрипции этот звук принято обозначать с помощью «ʔ». Он представляет собой взрывной гортанный, который артикулируется в области щели между связками. Голосовые складки сходятся, быстро ударяются друг о друга и расходятся. Получается «большой взрыв». В древности люди заметили, что при произнесении этого звука перед потоком воздуха возникает препятствие в виде связок, поэтому теоретически определили эту фонему как согласную (если бы препятствия не было, она была бы гласной). Однако со временем в северо-западной подгруппе семитских языков, куда входит иврит и наиболее близкие к нему языки, «большой взрыв» перестали артикулировать интенсивно. Про «звук Бога» потихоньку стали забывать.
~ *boʔoh’wo’woʔer < bottle of water
2. Исторически минимальной единицей в семитских языках был краткий слог (он же мора – слог, включающий согласный вместе с кратким по длительности гласным). Вследствие этого алеф может прочитываться традиционно как [ʔa, ʔe, ʔi, ʔo, ʔu] или писаться, но не произноситься совсем [ø]. Этим «буква Бога» нисколько не отличается от других графем ивритского алфавита. Например, мем «מ» сам по себе имеет тоже шесть вариантов прочтения как [ma, me, mi, mo, mu] и просто [mø]. Даже в современном иврите в тексте без огласовок нам необязательно во всех словах без исключения обозначать как-то гласные звуки. Если слово начинается, в частности, с первого закрытого слога, то звук «и» в нем лучше не обозначать через йод «י». Он спокойно может передаваться предыдущим согласным.
~ mish-pa-kha – מִשְׁפָּחָה «семья»
(заметьте, в слоге -pa- гласный звук мы тоже не передаем никакой отдельной буквой)
3. Однако сам алеф в начале слова убрать никак не получится, поскольку он передает согласный звук. Гортанную смычку при этом не нужно произносить сегодня интенсивно (как в арабском, например).
~ אִרְגּוּן ʔirgun» организация»
~ אֵרוּעַ (אירוע) ʔe(y)rua» мероприятие»
4. В безударном слоге корневой алеф исторически сохранял, как правило, свое прочтение в качестве согласного. В современном разговорном иврите этот звук имеет тенденцию переходить в соответствующий долгий гласный.
~ *maʔkhal > מַאֲכָל maʔăkhal > מאכל mākhal «еда»
~ *teʔsof > תֶּאֱסֹף teʔěsof > תאסוף tēsof «ты соберешь»
5. В последнем слоге алеф имеет тенденцию не произноситься [ø]. В таком случае алеф, скорее всего, удлинил предыдущий гласный, который был там в древности.
~ *bāraʔ > בָּרָא bārā «он сотворил» > בָּרָאתִי bārāti «я сотворил»
~ *qoreʔt > qorēt «читающая»
6. В других случаях при изучении исторической фонологии иврита нужно учитывать процесс ханаанского перехода гласных.
~ *simʔāl > שְׂמֹאל smōl «левая сторона»
~ *raʔsh > רֹאשׁ rōsh «голова»
~ *raʔshith > *răʔăshith > rēshit «начало»
В общем, исторически у алефа возникло множество функций. Он мог обозначать согласный звук в виде твердого приступа. Первой буквой еврейского алфавита также записывался слог, состоящий из гортанной смычки и краткого гласного. В других случаях из-за «буквы Бога» гласный удлинялся. Этот процесс можно заметить и сегодня немного в модифицированном виде. В любом случае «выкинуть» алеф из алфавита никак не получится.
ВСЕ В ПОРЯДКЕ, ХАБИБИ? ПРО «ВОЗЛЮБЛЕННОГО» И НЕКОТОРЫЕ СВЯЗАННЫЕ С НИМ РАЗГОВОРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ИВРИТЕ
💋Увидел в интернете очередное забавное объявление о продаже футболки. На ней нанесена надпись латиницей с использованием ивритских огласовок: «Hakol tov, khabibi?» («Все хорошо, хабиби?»). В разговорномиврите, действительно, достаточно распространено слово חביבי khabibi («любимый [мой]»), заимствованное из арабского. Русскоговорящему человеку, особо не знакомому с ивритом, оно может быть известно благодаря песне «Khabibi, ya nuri-l-ʿayn, ya sakin khayali» («Красавица, свет очей моих, я думаю только о тебе»). Сразу могу подчеркнуть, традиционно в арабском языке «хабиби» обычно не меняется по роду. Мало кто знает, но со времен средневековой арабской поэзии к возлюбленной стало принято обращаться как к мужчине. Иначе, по мнению многих арабских поэтов, получается слишком «пошло»! Но сегодня уже никто ничего не может запретить.
💋На русский «хабиби» можно попробовать перевести по-разному в зависимости от более широкого контекста. В рамках поста я попробую предложить несколько вариантов перевода, но все равно жду ваши версии в комментариях. Нам, русскоговорящим, бывает сложно использовать в иврите выражения наподобие חביבי khabibi, поскольку у нас другая культура обращений к собеседнику. Подобные словосочетания мы тоже используем, но менее активно. В том числе по этой причине многие израильтяне считают выходцев из бывшего СССР «холодными». Давайте сломаем стереотипы и научимся пользоваться этим выражением в конкретных жизненных ситуациях. Примеры все оригинальные.
💋1. В основном חביבי khabibi применяется для «братания». В этом значении выражение часто призвано облегчить начало диалога. В таком случае слово может стать синонимом אחי akhi («брат, братан») или более нейтрального גבר gever, בנאדם benadam («юноша, парень, мужик, ~ чувак»).
?הכול טוב? חביבי, הכול בסדר
Hakol tov? Khabibi, hakol beseder?
Все хорошо? Хабиби, все в порядке?
💋Вследствие этого выражение חביבי khabibi может использоваться, в частности, при приветствии:
?יא חביבי, מה שלומך? – עלא כיפאק, תודה, מה שלומך
Ya khabibi ma shlomkha? – Ala keyfak, toda, ma shlomkha?
Йа хабиби, как поживаешь? – Все супер, спасибо, как ты?
💋Обратите внимание – в потоке речи חביבי khabibi может «притянуть» к себе и другие обороты арабского происхождения. Мы видим, что в ответ на «как поживаешь?» возникло устойчивое диалектальное выражение сиро-ливанского происхождения עלא כיפאק ala keyfak («по твоему наслаждению» ~ «кайфово, супер»). Кроме того, חביבי khabibi часто используется с арабской звательной частичкой יא ya (араб. يَا). Если попробовать перевести получившееся выражение буквально, то получится «о, возлюбленный мой». Звучит очень высокопарно, как что-то из русской поэзии – «как хорошо ты, о море ночное!» (Тютчев). В современном иврите, тем не менее, יא חביבי ya khabibi можно услышать преимущественно на улице. В арабском, напротив, эта частичка используется как в диалектах, так и в литературном языке.
Несмотря на низость стиля, חביבי khabibi можно встретить в речах израильских политиков и даже высокоуважаемых раввинов (таких много на ютьюбе).
חביבי, באת לעולם כנראה לתקן את הוופלים שאכלת בפסח, נשמה
Khabibi bata la’olam kanir’e letaken et havafelim sheakhalta bepesakh, neshama
Хабиби, ты пришел в этот мир, по-видимому, для того, чтобы искупить все те вафли, которые ты слопал в Песах, душа моя
💋2. В речи раввинов мы можем хорошо прочувствовать связь между «братанием» и «наставлением, советом». «Брат мой, я такой же, как ты, я понимаю, о чем ты говоришь. Но могу дать совет – не переставай мечтать!». Такой оттенок смысла можно встретить не только у законоучителей, но и у простых людей.
חביבי, אל תקנה את האוטו הזה, האוטו הזה לא טוב.
Khabibi, al tikne et ha’oto haze, haoto haze lo tov
Хабиби, тебе лучше не покупать этот автомобиль, он совсем не хороший
נו מחכים, אנחנו יש לנו סבלנות חביבי
Nu mekhakim, anakhnu yesh lanu savlanut, khabibi
Ну, давай подождем. У нас с тобой есть терпение, хабиби
💋Последний пример примечателен еще в плане синтаксиса. Мы видим, что в нем встречается рефрен (повторение) אנחנו anakhnu «мы» – לנו lanu «у нас». Таким образом интонационно подчеркивается «братство» собеседников. На этом основании у говорящего возникает основание посоветовать другому как близкому человеку, как лучше поступить. Но если подойти к вопросу со знанием особенностей семитских высказываний, то можно попробовать предположить о возможном влиянии структуры именного предложения в арабском (جملة اسمية jumla ’ismiyya) на эту фразу на иврите. Получается, что важно не то, что «у нас есть терпение» (по смыслу выделяется факт наличия терпения), а то что «[мы с тобой какие?] и ты, и я можем спокойно подождать»; «мы с тобой объединены в этой ситуации». Во фразе синтаксически выделяется идея «братания» путем вынесения подлежащего в начало фразы.
💋3. Рассмотренные выше «наставления» очень часто граничат в иврите по смыслу с колоритной израильской «наглостью» (חוצפה khutspa). Здесь много ярких примеров.
הפאנץ' שלו נפלא, אבל חביבי הקיק שלו נמוך
Hapanch shelo nifla aval khabibi hakik shelo namukh
У него замечательный удар, но, хабиби, бьет-то он низко
(из современной песни)
?חביבי, אתה יהודי או ערבי
Khabibi, ata yehudi o aravi?
Хабиби, так ты еврей или араб?
יאללה חביבי, אתה בן 30, יאללה תתחיל לתפוס כבר איזו קריירה, איזה מקצוע, איזה משהו
Yalla khabibi, ata ben 30, yalla tatkhil litpos kvar eyzo karyera, eyze miktsoa, eyze mashehu
Сколько можно, хабиби, тебе уже 30, давай-ка начинай уже строить какую-нибудь карьеру, найди работу, хоть чего-нибудь
💋Обратите внимание, в последнем примере חביבי khabibi «притянул» заимствованную из арабского побудительную частичку יאללה yalla «давай».
💋4. Вместе с тем חביבי khabibi может возникнуть как реакция на «наглость», чтобы не злить излишне собеседника.
חביבי, אמרתי לך, זו טעות, זה לא ברוך
Khabibi, amarti lekha, zo taut, ze lo Barukh
Хабиби, я же сказал тебе, ты ошибся номером, это никакой не Барух
💋5. У слова хабиби в разговорном иврите есть и другие формы, прежде всего, חַבּוּבּ khabub с тем же значением (ж.р. חַבּוּבָּה khabuba). От хабиби можно также образовать форму ж.р. חָבִּיבְּתִי khabibti или на идишский манер חָבִּיבָּלֶה khabibale (-le один из уменьшительно-ласкательных суффиксов в идише). Во мн.ч. хабиби обычно ведет себя в иврите так, будто оно взято из идиша и поэтому приобретает форму חַבִּיבָּלָך khabibalakh (добавилось идишское окончание мн.ч.).
חבוב, תזוז את הטרנטה שלך מהמדרכה
Khabub, tazuz et hatarante shelkha mehamidrakha
Парниша, убери свой драндулет с тротуара
חבובה, יש לך עיניים יפות אבל תשמרי על הפה
Khabuba, yesh lakh eynayim yafot aval tishmeri al ha-pe
Куколка, у тебя красивые глазки, но следи за языком
!לחיים, חַבִּיבָּלָך
Lekhayim, khabibalakh!
Лехаим, хабибалах!
💋6. Если мы все-таки захотим использовать חביבי в тех жизненных ситуациях, когда требуется более высокий стиль, то придется отказаться от арабского חַבִּיבִּי khabibi в пользу ивритского חָבִיבי khavivi «милый, любимый, дорогой». Отсюда в иврите можно образовать литературный глагол חִיבֵּב khibev, синоним אָהַב ahav «любить, нравиться».
הדובר הבא שלנו, יקירי, חָבִיבי, פרופסור רון קנת.
Hadover haba shelanu yakiri, khavivi profesor Ron Kenet
Наш следующий докладчик на конференции – мой дорогой профессор Рон Кенет
💋7. В литературном языке חָבִיב khaviv используется также в некоторых устойчивых оборотах.
הוא קיבל את פרס חביב הקהל
Hu kibel et pras khaviv hakahal
Он получил приз зрительских симпатий
אחרון אחרון חביב
Akharon akharon khaviv
Последний по счету, но не по значению
💋Таким образом, выражения חביבי khabibi и его ивритский аналог khavivi используются в иврите в необычных контекстах. Они призваны подчеркнуть «братство» собеседников, смягчить чью-либо «наглость» или навязчивую «мудрость». Внимательно следите за особенностями их словосочетаемости. 💋
Благодарю за прочтение. Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile
ВОЗЛЮБИ БОГА РА ТВОЕГО КАК САМОГО СЕБЯ
Урок древнеегипетского
☀️Когда-то я пытался изучать древнеегипетский язык, хоть и не достиг в этом особых успехов. Я испытал искреннее удивление, когда узнал, что знакомого нам с детства бога солнца Ра звали, скорее, ɾʿ* (ивр. רַע, араб. رع; «ʿ» передает специфический афразийский гортанный звук, который в арабском и иврите записывается буквой айн). Какой там гласный был в древности на самом деле до конца неясно. Звук «а» в имени бога получил распространение в европейских языках во многом из-за формы слова, зафиксированной еще в древности в греческом языке. Гортанный айн, действительно, любит звук «а», но по другим данным в середине слова мог возникнуть и звук «э». В коптском языке, историческом преемнике древнеегипетского, хоть и возникшем под сильным влиянием греческого, имя бога звучит как Rē («ē» передает долгий звук «э»). Но это, конечно, ничего особо не доказывает. Вследствие этого в академической египтологии при желании принято передавать неизвестный гласный звуком «э» (древнеегипетское иероглифическое письмо, если и передавало звуки, то преимущественно согласные). «Дом», к примеру, будет pɾ*, что условно прочитывается египтологами, как pəɾ. Отсюда pɾꜥꜣ* (pəɾəꜥoꜣ) будет переводиться как «фараон» («великий дом»*; в иврите פרעה paɾʿōh, араб. فِرْعَوْنُ firʿawn).
☀️ Если попробовать перенести знания об имени бога ɾʿ* на реалии библейского иврита, то можно столкнуться с проблемой народной этимологии. В заповеди «возлюби ближнего своего как самого себя» (Левит, 19:18) для передачи понятия «ближний» используется слово ɾeaʿ «друг, ближний» (в английском переводе обычно «neighbor»). Но о каком конкретно приятеле идет речь? Может, заповедь на самом деле призывает возлюбить бога Ра, поскольку эти слова вроде бы однокоренные? (я не серьезно, это шутка)
☀️ Есть одна веселая байка, в которой преподаватели иврита (в том числе я) пытаются поиграть в бисер и связать эти термины. С древнеегипетским именем бога Ра и с библейским ɾeaʿ «друг, ближний» как будто-то бы однокоренным оказывается еще в иврите слово רַע ɾaʿ (может переводиться как прил. «плохой» и сущ. «зло»). На самом деле, там все-таки корни исторически разные, но не буду здесь вдаваться в подробности, про это нужно написать отдельно. Таким образом можно говорить об устоявшемся в иврите неполном созвучии этих понятий. Согласно ненаучной версии (не воспринимаем ее серьезно), сходство возникло после того, как евреи еще до исхода из Египта проассоциировали имя одного из центральных божеств древнеегипетского пантеона со всем «плохим» в мире. Мол, языческое существо воспринималось евреями-монотеистами как воплощение «зла» на земле. После исхода евреи продолжили использовать слово в этом значении, но о его происхождении забыли. Версия чрезвычайно веселая, но, конечно, противоречащая научным данным и совсем несерьезная. Зато помогает учить слова на начальном этапе изучения иврита.
☀️ Что касается «ближнего» на иврите ɾeaʿ, то по одной версии (другие для экономии времени рассматривать пока не будем), слово однокоренное с רָעָה ɾāʿā «пасти», которое в переносном смысле стало означать «сопровождать, заботиться» (сравните с арабским رَعَى raʿā с такими же значениями). Помните известную песню про «пастуха и пастушку» רוֹעֶה וְרוֹעָה ɾoʿe we-ɾoʿa, как романтично они проводили время вместе (היא לו, הוא לה hi lo, hu la «она принадлежит ему, он отдан ей»)?
☀️ Интересно, что в переводах Библии на семитские языки для обозначения «ближнего» использовались слова с другими корнями. Переложение на иной язык могло привнести некоторые новые оттенки смысла.
• В вариантах арамейского языка обычно встречается слово חברא ħavəra, сир. ܚܲܒ݂ܪܵܐ ħavəra (однокоренное с ивр. חָבֵר ħaver «друг»). На иврите выбор слова чем-то перекликается по смыслу с известной максимой כָּל יִשׂרָאֵל חֲבֵרִים kol yisra’el ħaverim «все в Израиле братья [друзья]».
• В арабском возлюбить необходимо буквально «ближнего» قَرِيب qarīb (однокоренное с ивр. קָרוֹב qarov с тем же значением).
• А в мальтийском – «другого» għajr (от араб. غَيْرٌ għajr).
• 🔯☪️На еврейско-арабском языке Саадии Гаона (882–942) ценить нужно «спутника, друга, последователя» צאחב ṣāħib (от араб. صَاحِبٌ).
☀️ В общем, имя бога Ра так нигде и не появляется. Реставрировать древнеегипетский культ солнца все-таки не получается☀️
Благодарю за прочтение. Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile
В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509