Арабский не сложный, говорили они...
Подробная расшифровка для особо любознательных:
Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile
ВЕРБЛЮДЫ, ХАМЕЛЕОНЫ, БОГОМОЛЫ И ... ЕВРЕИ?!
• جَمَل، جِمَاْل / أَجْمَاْل djamal - верблюд
• عَيْن جَمَل ʿayn djamal - грецкий орех🇱🇧🇸🇾 (буквально «глаз верблюда»)
• جَمَل اليَهُوْدِ djamal al-yahud - хамелеон (в литературном арабском, буквально «еврейский верблюд») • جَمَل يَهُوْدِي jamal yahudi - богомол (в сиро-ливанском диалекте🇸🇾🇱🇧, буквально тоже «еврейский верблюд»)
Как синоним «хамелеона» на арабском используется слово حِرْبَاء، ج حَرَابِيّ Hirba:’. В Египте🇪🇬 про ненадежного человека говорят, что он راجِل حِرْباية ra:gil Hirba:ya «человек-хамелеон» (по-русски такого человека называют «змеей подколодной»). А в других странах Северной Африки🇲🇦🇹🇳🇩🇿🇱🇾 для обозначения «хамелеона» можно встретить забавное слово تَاتَة ta:ta. «Богомола» на арабском еще называют:
• رَاْهِبَة، ج رَاْهِبَاْت ra:hiba «монахиня»
• سُرْعُوف surʿu:f среди арабских филологов слово связывается с корнем srʿ («скорость»), богомол «быстро бегает»
• فَرَس النَبيّ faras an-nabiyy «конь пророка» (по одной из версий, так называли верблюдицу пророка Мухаммада)
• حصان العبَّاس Hisa:n al-ʿabba:s «конь Аббаса» (видимо, дяди пророка Мухаммада; по другой версии, шиитского мученика Кербелы, сына ʿАли ибн Аби Талиба)
• صاحب البُستَان или Sa:Hib al-bustan أبو البستان abu:-l-busta:n «господин сада»
• حْصَاْن إِبْلِيْس HSa:n 'ibli:s «конь Иблиса» (т.е. сатаны, в иракском🇮🇶)
• مِخْيَط النَّبِي mikhyaTi-n-nabi «игла пророка» (тоже в иракском🇮🇶)
По неполной аналогии с арабским выражением, на иврите🇮🇱 «богомол» будет:
• גְּמַל שְׁלֹמֹה gmal shlomo буквально "верблюд царя Соломона"
• גָּמָל, גְּמַלִּים 🐪верблюд gamal
В качестве вдохновения для создания такого забавного выражения послужили библейские строчки:
• וַיַּעֲמֹד שְׁלֹמֹה לִפְנֵי מִזְבַּח ה' נֶגֶד כָּל קְהַל יִשְׂרָאֵל וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו הַשָּמָיִם… וַיְהִי כְּכַלּוֹת שְׁלֹמֹה לְהִתְפַּלֵּל אֶל ה' אֵת כָּל הַתְּפִלָּה וְהַתְּחִנָּה הַזֹּאת קָם מִלִּפְנֵי מִזְבַּח ה' מִכְּרֹעַ עַל בִּרְכָּיו וְכַפָּיו פְּרֻשׂוֹת הַשָּמָיִם.
• «И стал Соломон пред жертвенником Господним впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу ... Когда Соломон произнес все сие моление и прошение к Господу, тогда встал с колен от жертвенника Господня, руки же его были распростерты к небу🙌» (3Цар. 8:22, 54).
«Хамелеона» же на иврите🇮🇱 назвали очень красиво:
• זִיקִית zikit
По самой распространенной версии, корень в слове арамейский – ܙܺܝܩܳܐ זיקא ziqa, что значит «падающая звезда»💫 или «шторм», который сопровождается редкими явлениями природы в атмосфере✨.
Правда, в арамейском хамелеон превращается во «льва», «ящерицу» или «многоножку» (буду ориентироваться на классический сирийский язык):
• ܐܲܪܝܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ arya darʿa' «земляной лев» (≈ ивр. אַרְיֵה arye «лев», אֶרֶץ erets «земля»)
• ܐܲܪܝܵܐ ܕܥܲܦܪܵܐ arya dʿafra' «лев из праха» (≈ ивр. עָפָר afar «прах», «пыль», «земля»; отсюда в ивр. про человека могут сказать כַּעֲפַר הָאָרֶץ «как прах земной», т.е. «ничтожество, клумник»).
• ܝܰܕܝܳܕܳܐ yaðyaða «сколопендровое» (≈ корень связан с араб. هُدْهُدٌ hudhud «удод»)
• ܚܽܘܠܡܳܛܳܐ khulmaTa «прыткая ящерица»
А богомола в сирийском арамейском принято называть «кобылой» или «саранчой»:
• ܣܽܘܣܬܳܐ ܕܐܰܒܽܘܢܳܐ susta dabuna «кобыла епископа» (или аббата, хотя может быть любого духовного наставника) (≈ ивр. סוּס sus «лошадь»)
• ܩܰܡܨܳܐ ܡܨܰܠܝܳܢܳܐ qamSa mSalyana «молящаяся саранча» (≈ араб. صَلَّى Salla: «молиться»)
В общем, получается что-то наподобие "трое в лодке, не считая собаки"😅
Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Русский vs Арабский
Трупный кит
Канал — «Естественно знаем»
Нарвал — животное странное. Его бивень — это буквально проросший наружу клык. Но что ещё интересного в нарвале, так это этимология самого слова. С древнескандинавских языков нарвал буквально переводится как «трупный кит». Получил он своё имя за своеобразный окрас.
От голландского narwal; датского narhval; из языков Old Norse “nár — труп”
Разберемся, что за зверь - @?
Официально этот символ называется «коммерческое „эт“» (англ. commercial at). Но в обиходе, конечно, человек находит названия попроще, и в языке многих стран этот значок ассоциирован с животными. Вот наиболее распространенные "звероподобные" названия этой "собаки-улитки-обезьяны":
(основной источник: СhatGPT)
Здесь приведено большинство, но, конечно же, не все названия (говорим про названия, связанные с братьями нашими меньшими). В некоторых из приведенных языков есть и более одного варианта, указан самый распространенный. В комментариях допишите ещё, если вам известны другие животные.
_____
Автор: создатель и автор телеграм-канала "Изучение языков с ChatGPT". (На канале - подробные инструкции, лайфхаки, техники, советы по изучению иностранных языков с помощью ChatGPT).
_____
Как “говорят” животные в разных странах?
Еще чуть ли не в младенческом возрасте мы узнаем, что собачка говорит “гав-гав”, а кошка – “мяу-мяу”. А корова издает протяжное “муууу”. А петух – задорное “кукареку!”
Все это кажется настолько естественным, потому что подкрепляется многочисленными примерами из детских книжек. Но если заглянуть в детские книжки других народов, то выяснится удивительная, но совершенно логичная вещь – там животные говорят совсем по-другому.
То есть на самом деле, конечно, звуки они издают те же самые, но вот интерпретируются они в разных языках по-разному.
Давайте узнаем, как именно “говорят” животные за границей.
Собака
Собака в России, как мы уже писали, лает так: “гав-гав”. А вот ее английская шерстистая коллега говорит: “йап-йап”. Или иногда “арф-арф”. Это если маленькая собачонка. А если большая, то – “бау-вау”! В Турции собаки лают так: “хов-хов”, в Испании – “гуф-гуф”, в Японии – “кьян-кьян”, а во Франции – “ау-ау”
Кошка
Русские кошки мяучат, а английские – “миучат”. То есть произносят “миу-миу”. В Дании они говорят четкое “миав”. А во Франции – протяжное “миаоу”. Шведские мурлыки ластятся к хозяевам с нежным “мьян-мьян”, а латвийские – с грубоватым “нау-нау”. В Японии кошки говорят “ниааа” или просто “ня”.
Кстати, интересно, что у кошек есть еще один звук – мурчание. В русском языке он передается примерно так: мррр. А вот французы слышат “ронрон”, датчане – “пьеррр”, а венгры – вообще “доромб”.
Петух
Теперь давайте разберемся, что там кричит петух. Вместо привычного нам “кукареку” французские горланы орут “кокореко”. В общем-то, очень похоже. Но дальше различий куда больше. В сельской Англии по утрам разносится “кок-а-дудл-ду”, итальянцы слышат “чикчиричи “, японцы – “ко-ке-кок-ко-о”, а турки – просто “оо-ооре-оо”.
Лягушка
Что делают лягушки в России? Правильно, квакают. А итальянские – кракают. Серьезно, они кричат: “кра-кра”. В США и вовсе произносят совершенно непривычное для нашего уха слово: “риббит”. Английские лягушки при этом, как ни странно, “говорят” на совершенно другом языке. Их крик звучит следующим образом: “кроак”. В Венгрии земноводные откликаются: “кути курутти”. А в Японии – “керо-керо”.
Курица
Ну здесь-то, казалось бы, какие могут быть разногласия? Курица кудахчет “ко-ко-ко”, все же слышат? Нет, отвечают английские несушки, мы говорим: “клак-клак”! А французские возмущенно ерошат перья – ничего подобного, мы говорим “коткоткодет”! Японских кур и вовсе можно назвать кукушками, потому что они произносят “ку-ку-ку-ку”. Немецкие хохлатки же легко опознаются по четкому “ток-ток”.
Свинья
Выезжаем за пределы России – и поросята резко перестают похрюкивать. Вместо этого они сразу обзаводятся совершенно немыслимым для нас арсеналом звуков. Французские хрюшки “гроинчат”… или “гроинят”… в общем говорят “гроин-гроин”. А в Голландии им отвечают: “кнор-кнор”. Немецкие свинюшки бурчат: “грюнц”, японские бубнят – “бу-бу”, английские издают какое-то немыслимое – “оинк”. Мрачнее всего албанские поросята – они коротко отрезают: “хунк”!
Источник: Литинтерес
Если вы профи в своем деле — покажите!
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Зоолингвистика. Койот - ацтекский клоун
Доброго времени суток, дорогие любители этимологического анализа и животин! Лёха вернулся. Я уже целый месяц не выкладывал посты. А все почему? Потому что новогодние праздники. До второго января я безвылазно ебашил на работе и очень сильно уставал. Не до писулек на пикабе было. После второго числа я жрал салаты, играл в доту, спал и смотрел разжижающие мозг аниме. В целом, мне понравилось. Хотел бы так все время жить.
Ну а теперь к делу! Если вы живете в Америке (как части света) и встретили небольшую облезлую псину, похожую на обитателя ближайшей помойки - мои поздравления! Велика вероятность того, что к вам вышел койот.
Койот - это как волк, только маленький, дохлый и сутулый. После пары лет турников у него есть шанс выбиться в настоящие волки.
Разумеется, настоящие волки просто бессовестно лгут койотам про возможность вступления в их ряды, чтобы во время вечерних прогулок с волчицами вместе потешаться над пыхтящими на брусьях лузерами.
Ну а теперь к делу: будем выяснять, почему койоты так называются.
Небольшая ремарка: естественно, я бы себе не простил, если бы в посте про микроволка не высрал ублюдскую волчью цитату.
Традиционно начнем с латыни. Canis latrans - так звучат его "отчество и имя" на латинском языке. Семейство (фамилия), к которому он принадлежит, - Canidae, то есть, Псовые. Итак, с фамилией и отчеством разобрались: Canis - собака. Теперь нас интересует имя. То есть, видовое название. Latrans - причастие настоящего времени, активного залога, образованное от lātrō (лаять). Значит, получается, что Canis latrans - это "лающая собака".
В целом, есть до чего доебаться. На собаку-то похож, только умеет ли лаять? Чаще всего полноценный лай - прерогатива современных домашних собак - Canis lupus familiaris. Мне лично койотов встречать не приходилось, но, учитывая опыт в изучении биоакустики, могу сказать, что большинство диких псовых способны максимум на грубое низкое тявканье. Но, окей, будем считать, что койот все-таки может гавкать.
Переходим к оригинальному названию. Слово "coyote" пошло от прото-ацтекского* coyotl, означавшего "плут, проказник". Но обычного проказника Kойотлем не называли. Это имя собакообразного бога-трикстера. Всем известный Шолотль или Ксолотль (Xolotl) из той же шоблы. Тоже ацтекский бог. Тоже с пёсьей башкой. И тоже может переводиться, как "паяц, шут" с классического науатля (это язык такой центральноамериканский).
Вот эта ебанина называется Уэуэкойотль - бог разврата, веселья, музыки, песен и танцев, одна из ипостасей Макуильшочитля (язык, блядь, сломаешь).
По традиции, резюмируем всю ту простыню, что я тут вам наваял. Название "койот" произошло, скорее всего, из науатля - одного из языков племен мезоамерики - от имени одного из богов с собачьей головой. По латинской версии это "лающая собака". По ацтекской версии - "проказник" и "хулиган".
Вообще эти сутулые собаки довольно часто контактируют с людьми. Ну и, разумеется, как не прикрепить баянистый видос, с которого я каждый раз хохочу, как шакал на бахче.
* В современной науке не существует понятия "ацтеки". Это термин для простых работяг. Есть народы, принадлежащие к науа - языковой общности, к которой, возможно, принадлежали в том числе и так называемые "ацтеки". И среди старых языков мезоамерики был такой классический науатль, который на данный момент является мертвым, но на нем есть куча лингвистических памятников.