Полный разбор перевода «Дракулы»
В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем и ужасаемся.
Вы уже могли видеть наши разборы, например, здесь. И уже можете иметь определенное представление о том, чего стоит от ожидать. Так что, если кто вдруг не знаком, то сходите сначала посмотрите на страдания Гарри Поттера, а потом сразу возвращайтесь сюда.
Итак, «Дракула». Будем смотреть на перевод, выполненный Т.Красавченко. Почему именно он? А потому, что, скорее всего, именно он попадется вам в книжном магазине. Офлайн-магазине, по крайней мере.
Что же не так с этим переводом? С точки зрения русского языка он вполне неплох и местами довольно точно передает необходимую атмосферу. В нем даже есть несколько роскошныз лингво-находок, и вообще читается он относительно легко и приятно.
Главная его проблема это отсутствие примерно трети(!) авторского текста. Либо материал прессовали практически под ноль, либо и вовсе отрубали топором, как ненужные субпродукты. В итоге книжка похудела на 30%. Кроме того, есть и другие особенно досадные промахи и умышленные искажения.
Давайте же посмотрим на несколько примеров:
И вот такого в журнале 200+ страниц. В основном это, конечно, профилактическая обрезка, но есть и другие, не менее ценные, экземпляры запредельных уродств.
Поэтому если вам интересно посмотреть разбор полностью, то приглашаю всех заинтересованных пройти по нашему адресу:
Там идут ежедневные обсуждения разборов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:
Так что качайте, читайте, делитесь с друзьями. В этом, собственно, и заключается главный смысл наших журналов. Ведь чем больше людей узнает о хитрых уловках переводчиков и редакторов, тем выше шанс, что хотя бы часть из них начнет относиться к своей работе несколько ответственнее.
Спасибо всем за внимание, леди и джентльмены. Хорошего вам настроения и прекрасной погоды. Будем на связи )
P/S. На очереди разбор "Над пропастью во ржи". Там уже свои ошибки. Советского, так сказать, толка. Тоже отдельная песня. Очень своеобразная и довольно интересная. Так что до встречи, надеюсь скорой )
Последнее путешествие «Деметра» (2023) сегодня смотрим дома перед сном
Фильм вышел в качестве ( лично я скачал его с западного трекера и потом прикрепил русские субтитры и можно смотреть всем)
Последнее путешествие «Деметра» (2023). Режиссер - Андре Эвредал. Оценка IMDb: 6.40
Сюжет - Дракула путешествует в Лондон на русском корабле «Деметр» и потихоньку ест матросов и пассажиров.
Из более менее известных актеров тут Давид Дастмалчян и Лиам Каннингэм
Это хороший ужастик, который подойдет на вечер. Не ждите шедевра и получите качественного представителя жанра на 6,5 - 7 из 10.
Вполне рекомендую !!! Думал будет совсем проходняк на 5 из 10, а тут неплохой олдскульный хоррор ( благо к нему частично приложил руку режиссер Спуска, Псы-воины)
Фильм загрузил к себе в телеграмм канал ( огромный архив видео, что бы можно было удобно смотреть на телефоне, планшете или небольшом ноуте)
Канал указан у меня в профиле (ссылка там)
На канале много американской классики, корейского кино, советских фильмов, новинок, сериалов, мультов и тд. Там сейчас Братья Супер Марио в кино (2023), Восстание зловещих мертвецов, Air: Большой прыжок , Форсаж 10, Киану Ривз с собаками в 4-х актах, Трансформеры (2023), Человек-паук: Паутина вселенных (2023)...
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Моя мама - дракула (и кошка)
Если по какой-то причине вам удобнее читать в ВК, то вот группа: https://vk.com/litterboxcomics
Мой перевод/Отрывок из сериала«Мюнстры»/Lion_Lee ранний
Разбавлю ленту немного юмором для вас)
Не пейте на выходных только! ;-)
Показываю вам свой отрывок из сериала «Мюнстры», где я перевёл его в начале 2022.
Надеюсь вам понравится)
Если захотите купить полную 1 серию из сериала «Мюнстры» в живом исполнении от меня, то можете написать мне.
Серий вообще очень много не переведённых, но старьё никому не нужно, а жаль.
Сериал реально забавный очень) Пока я только 1ю серию перевёл.
Перевод - это кропотливая работа и очень тяжелая, а от большого кол-ва диалогов и эмоций можно выгореть, тк все мои переводы делаются на лету всегда и без дублей !
А эмоции сами рождаются у меня при виде персонажей на экране. В vk там была трансляция на группу VHS Forever, и я всем показал свой перевод фильма с Луи дэ Фюнесом "Замороженый" в подарок на новый год)
Считаю что c Луи получился лучше всего (в 20 или 21 переводил, но точно не помню уже), как и 1я часть Назад в будущее которую перевёл в 2018, но 1 часть назад в будущее делался с большими перерывами в разрыве 6 месяцев аж, и с учётом того что я болел.
P.S: Назад в будущее - с нуля переводил.
Добавлю к слову, что всем мой перевод очень понравился с Луи. Что в вк, что на торренте кто успел глянуть, и даже благодарностей кучу получил от людей что подарил им смех, :)
Тк я его тоже делал без дублей и эмоции на всех персонажей родились у меня сами по себе)
Хоть я и текста не видел в глаза даже, и всё вышло клёво !
Но ! Это было очень тяжело для меня, но я справился, а зрители остались довольные как слоны)
Единственное что тяжело было так это после: обработка звука героев и убирание шумов с сериала Мюнстры, + подгонка под оригинал, сведение, изменение голоса в режиме реального времени при переводе на каждом герое и интонации и тд...
Сейчас переводы немного отложил на неопределённый срок тк были на то причины. В моём архиве есть много фильмов и мультов, которые перевёл, но какие-то есть фри, а какие-то за донаты можно увидеть только, тк в переводы я вложился по максимуму.
Не дубляж, а закадровый голос, которым я говорил за всех и менял им быстро на лету голоса, и интонации (т.е живые эмоции). Мне говорили зрители что переводы отлчаются от всех переводчиков тем, что я их оживляю, а не просто болтаю на фоне как некоторые озвучатели делают это. В принципе я по своему, но как Михалёв почти (т.е если персонажи говорят быстро, то и я за ними говорю быстро и чтобы было понятно естественно,а если тихо, то и я тихо, + свои шутки включаю где-то и не даю никому скучать).
Тк от голоса и подачи на экран уже будет многое зависеть, чтобы удержать зрителя и дать ему или ей ощущение интереса к фильму или мульту и + показать живые эмоции, а не просто говорящий закадр.
На торрентах к сожалению не принимают мои переводы, тк сами те модераторы они любят лишь дубляж) Но кому-то удалось посмотреть мои переводы на торренте пока админы не очнулись, а после удалили.
Список переводов моих проектов большие и тут всё не уместится писать)
В общем приятного просмотра всем)
Исландский "Дракула". Спустя почти 100 лет выяснилось, что перевод — фанфик
Коротко: исландец Валдимар Асмундссон в 1901 перевел «Дракулу» Брэма Стокера на исландский. Спустя почти 100 лет кто-то обнаружил, что это не перевод, а фанфик. «Я напишу своего “Дракулу”, с блекджеком и шлюхами», — видимо, подумал Валдимар. И написал.
Забавно, но его история получилась ярче, эротичнее и страшнее.
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi