Мой перевод/Отрывок из сериала«Мюнстры»/Lion_Lee ранний

Разбавлю ленту немного юмором для вас)
Не пейте на выходных только! ;-)

Показываю вам свой отрывок из сериала «Мюнстры», где я перевёл его в начале 2022.
Надеюсь вам понравится)

Если захотите купить полную 1 серию из сериала «Мюнстры» в живом исполнении от меня, то можете написать мне.
Серий вообще очень много не переведённых, но старьё никому не нужно, а жаль.

Сериал реально забавный очень) Пока я только 1ю серию перевёл.

Перевод - это кропотливая работа и очень тяжелая, а от большого кол-ва диалогов и эмоций можно выгореть, тк все мои переводы делаются на лету всегда и без дублей !

А эмоции сами рождаются у меня при виде персонажей на экране. В vk там была трансляция на группу VHS Forever, и я всем показал свой перевод фильма с Луи дэ Фюнесом "Замороженый" в подарок на новый год)

Считаю что c Луи получился лучше всего (в 20 или 21 переводил, но точно не помню уже), как и 1я часть Назад в будущее которую перевёл в 2018, но 1 часть назад в будущее делался с большими перерывами в разрыве 6 месяцев аж, и с учётом того что я болел.
P.S:  Назад в будущее - с нуля переводил.

Добавлю к слову, что всем мой перевод очень понравился с Луи. Что в вк, что на торренте кто успел глянуть, и даже благодарностей кучу получил от людей что подарил им смех, :)
Тк я его тоже делал без дублей и эмоции на всех персонажей родились у меня сами по себе)
Хоть я и текста не видел в глаза даже, и всё вышло клёво !

Но ! Это было очень тяжело для меня, но я справился, а зрители остались довольные как слоны)

Единственное что тяжело было так это после: обработка звука героев и убирание шумов с сериала Мюнстры, + подгонка под оригинал, сведение, изменение голоса в режиме реального времени при переводе на каждом герое и интонации и тд...

Сейчас переводы немного отложил на неопределённый срок тк были на то причины. В моём архиве есть много фильмов и мультов, которые перевёл, но какие-то есть фри, а какие-то за донаты можно увидеть только, тк в переводы я вложился по максимуму.

Не дубляж, а закадровый голос, которым я говорил за всех и менял им быстро на лету голоса, и интонации (т.е живые эмоции). Мне говорили зрители что переводы отлчаются от всех переводчиков тем, что я их оживляю, а не просто болтаю на фоне как некоторые озвучатели делают это. В принципе я по своему, но как Михалёв почти (т.е если персонажи говорят быстро, то и я за ними говорю быстро и чтобы было понятно естественно,а  если тихо, то и я тихо, + свои шутки включаю где-то и не даю никому скучать).
Тк от голоса и подачи на экран уже будет многое зависеть, чтобы удержать зрителя и дать ему или ей ощущение интереса к фильму или мульту и + показать живые эмоции, а не просто говорящий закадр.

На торрентах к сожалению не принимают мои переводы, тк сами те модераторы они любят лишь дубляж) Но кому-то удалось посмотреть мои переводы на торренте пока админы не очнулись, а после удалили.
Список переводов моих проектов большие и тут всё не уместится писать)

В общем приятного просмотра всем)