А я похвастаюсь. Закрыла детский гештальт, купив две книжки, бездарно просранные в детстве мною же.
Ендрек и другие Веры Бадальска и История тысячного года Тонино Гуэрра и Луиджи Малерба.
Это офигенное ощущение погружения в детство. Оказывается, я помню все иллюстрации. И помню ощущения от них - это не просто картинки, они объемные, почти ощутимы, "вкусные". Не знаю, как передать эту полноту чувств.
В общем, товарищи. Гештальты надо закрывать. Это даёт реальную и непосредственную детскую радость.
Открывайте эти книги и отправляйтесь в захватывающее путешествие по разным эпохам нашей страны! Каждая книга состоит из 20 биографических рассказов - невероятный образец силы воли и стойкости характера, мотивирующий на собственные свершения. Их сопровождают красочные полосные иллюстрации и занимательные факты, чтобы знакомиться с выдающимися соотечественниками было наглядно и увлекательно. А ещё это неповторимый подарок для всех, кто гордится историей и культурой своего Отечества! В серии также уже вышли книги «Девочки, прославившие Россию» и «Мальчики, прославившие Россию», «Полководцы, прославившие Россию», «Путешественники, прославившие Россию», «Ученые, прославившие Россию», «Артисты, прославившие Россию», «Писатели, прославившие Россию».
Эта книга рассказывает о двадцати наших знаменитых соотечественниках - живописцах, иллюстраторах, портретистах, иконописцах, реставраторах и скульпторах, чьи имена навсегда останутся в истории России.
Какой художник писал картину более 20 лет? Кто стал самым молодым академиком за всю историю Академии художеств? Чьи полотна считаются вершиной искусства и входят в золотой фонд русской живописи?
Захватывающие сюжеты в жанре нарративного нонфикшена, исторических «детективов» и «боевиков»! В каждом рассказе - вдохновляющая читателей на собственные свершения история успеха, невероятный пример силы воли и стойкости характера!
Эта книга рассказывает о двадцати наших знаменитых соотечественниках - музыкантах, композиторах, музыковедах, певцах, чьи имена навсегда останутся в истории России.
Кого называют «золотым голосом России»? При каких обстоятельствах была написана музыка к гимну нашей страны? Чьими стараниями были основаны первые русские консерватории?
Читайте всей семьёй и узнавайте всё самое интересное о великих людях нашей страны!
В этой увлекательной книге тебя ждёт 20 историй отечественных авиаторов, лётчиков и космонавтов, чьи имена навсегда прославили Россию.
Какие легендарные полёты совершили эти отважные люди? Какими они были в детстве и юности, благодаря чему сумели отыскать своё предназначение, что помогло им преодолеть препятствия на пути и стать сильными, вдохновляющими других личностями?
Найди собственный пример для подражания и узнай, какие качества в себе развивать, чтобы стать похожим на великих героев, которыми гордится наша страна!
Мальчишки (или один и там познакомился с остальными) отправились на лето за город и там встретились студенческую археологическую экспедицию. Был там был еще какой-то курган (ведьмин, может, или чертов) и наблюдая за ним они расследовали какое-то преступление?
Понимаю, что описание скуднейшее, но что-то вот вспомнилось и голову уже сломал.
«Н.Н. Пушкиной 12 мая 1834 г. Из Петербурга в Ярополец Какая ты дура, мой ангел! конечно я не стану беспокоиться оттого, что ты три дня пропустишь без письма, так точно как я не стану ревновать, если ты три раза сряду провальсируешь с кавалергардом. Из этого ещё не следует, что я равнодушен и не ревнив…»
Владимир Гау. Портрет Натальи Николаевны Пушкиной, урождённой Гончаровой. 1843
Но вот речь заходит о деле исторической важности...
ПРИМЕЧАНИЕ О ПАМЯТНИКЕ КНЯЗЮ ПОЖАРСКОМУ И ГРАЖДАНИНУ МИНИНУ
«Надпись Гражданину Минину, конечно, не удовлетворительна: он для нас или мещанин Косма Минин по прозванию Сухорукий, или думный дворянин Косма Минич Сухорукий, или, наконец, Кузьма Минин, выбранный человек от всего Московского государства, как назван он в грамоте о избрании Михаила Фёдоровича Романова. Всё это не худо было бы знать, так же как имя и отчество князя Пожарского. Кстати: недавно в одной исторической статье сказано было, что Минину дали дворянство и боярство, но что спесивые вельможи не допустили его в думу и принудили в 1617 году удалиться в Нижний Новгород — сколько несообразностей! Минин никогда не бывал боярином; он в думе заседал, как думный дворянин; в 1616 их было всего два: он и Гаврило Пушкин. Они получали по 300 р. окладу. О годе его смерти нет нигде никакого известия; полагают, что Минин умер в Нижнем Новегороде, потому что он там похоронен, и что в последний раз упомянуто о нём в списке дворцовым чинам в 1616.
Издатель.
И. Мартос. «Памятник Минину и Пожарскому», 1818
Написанное рассерженным Пушкиным в августе – сентябре 1836 года предназначалось в качестве примечания к статье М. Погодина «Прогулка по Москве». Она должна была появиться в кн. III «Современника» за 1836 год. Но, по-видимому, не была пропущена цензурой. Опубликовано в 1922 году.
В защиту создателей памятника можно сказать следующее, Последние изыскания установили, что Козьма Минин и Козьма Сухорукий – две разные исторические личности.
Но в яростное негодование приводит Пушкина любимое детище – «Евгений Онегин». Вернее, первые иллюстрации к нему.
Стоит напомнить, что роман начат 9 мая 1823 года и закончен 5 октября 1831 года. Первая и вторая главы произведения вышли в свет из типографии департамента народного просвещения Санкт-Петербурга в 1825–1827 гг. Первое полное издание романа в одном томе выпущено типографией Смирдина в 1833году.
Но ещё в начале 1824 года поэт отправляет послал брату Льву рисунок:
На нём Александр Сергеевич изобразил двух молодых людей у Невы. Они стоят, опершись на парапет набережной. По реке скользит лодка. Далее виден шпиль собора Петропавловской крепости.
Рисунок Пушкина. Рукой поэта проставлены номера и сделана поясняющая надпись: «1 – Хорош – 2 Должен был опершися на гранит. 3 Лодка. 4 Крепость Петропавловская».
В письме пояснялось: «Брат, вот тебе картинка для “Онегина” – найди искусный и быстрый карандаш. Если и будет другая, так чтоб всё в том же местоположении. Та же сцена, слышишь ли? Это мне непременно нужно».
В середине ноября того же 1824-го вторичный запрос: «Будет ли картинка у “Онегина?”».
Но первое издание романа осталось без иллюстраций. Лишь в 1829-м рисунки исполнил русский живописец немецкого происхождениях Александр (Александр Иоганн Вильгельм фон) Нотбек (1802–1866).
Шесть картинок его руки вышли в «Невском альманахе».
Как минимум две из них ввергли Пушкина в полнейшее негодование.
«Лишь лодка, вёслами махая, Плыла по дремлющей реке» Иллюстрация к отрывку «Евгения Онегина», опубликованная в «Невском альманахе» на 1829 год. Художник А.В. Нотбек, гравёр Е. Гойтман
Как поэт мог отреагировать на то, что его пожелание исполнено с точностью до наоборот? Только соответствующими пиитическими строками:
Вот перешед чрез мост Кокушкин, Опершись ж...й о гранит, Сам Александр Сергеич Пушкин С мосьё Онегиным стоит. Не удостоивая взглядом Твердыню власти роковой, Он к крепости стал гордо задом: Не плюй в колодец, милый мой.
Не менее поразила Александра Сергеевича и Татьяна в исполнении Нотбека:
Иллюстрация к отрывку «Евгения Онегина», опубликованная в «Невском альманахе» на 1829 год. Художник А.В. Нотбек, гравёр А.А. Збруев
Последовал ещё более сердитый отклик поэта:
Пупок чернеет сквозь рубашку, Наружу титька – милый вид! Татьяна мнёт в руке бумажку, Зане живот у ней болит: Она затем поутру встала При бледных месяца лучах И на потирку изорвала Конечно «Невский Альманах».
«В память нескольких недель, проведённых со мною на водах, – вспоминал М.И. Пущин, – Пушкин написал стихи на виньетках из “Евгения Онегина” в бывшем у меня “Невском альманахе”. Альманах этот не сохранился, но сохранились в памяти некоторые стихи, карандашом им написанные…»
Рисунки Нотбека поразили не только Пушкина. Белинский полагал, что Татьяна изображена «в виде жирной коровницы, страдающей спазмами в желудке».
(Обратите внимание – демократический критик был не чужд сословной спеси! Хотя, не пойдя по стопам своего батюшки священника, сам не принадлежал ни к какому сословию – так, разночинец... Однако всё-таки горожанин! Не «коровница»! Столичная штучка...)
Друг поэта, князь Пётр Вяземский писал ему: «Какова твоя Татьяна пьяная в “Невском альманахе” с титькою навыкате и с пупком, который сквозит из-под рубашки?
Если видаешь Аладьина (хотя на блинной неделе), скажи ему, чтобы он мне прислал свой “Невский альманах” в Пензу: мне хочется вводить им в краску наших пензенских барышень. В Москве твоя Татьяна всех пугала».
Аладьин Егор Васильевич – издатель «Невского альманаха».
Пётр Плетнёв, преданный издатель Пушкина, которого поэт называл не иначе, как «кормилец» и «благодетель», разводил руками: «С художниками нашими невозможно иметь дела. Они все побочные дети Аполлона: не понимают нас они...»
Как писать сочинения? Как воспитывать взрослых? Что в жизни главное? Зачем человеку совесть? Рассказывает журнал "Лучик".
Погодите отмахиваться. Косой из «Джентльменов удачи» за день английский выучил, а тут всего три слова перевести! Смотрите...
Только, эрудиты, чур не подсказывать! Нам нужны люди с твёрдым незнанием латинского языка.
Итак, «Домус проприо – домус оптима».
Поехали! Как будет по-английски «кубик»? «Кьюб». А «тюбик»? «Тьюб». А наш «сентябрь» – это «септембер» у англичан и «зептембер» у немцев. А английское «дотер» и немецкое «тохтер» похожи на старинное русское «дочерь»... Вот и латинский «домус» подозрительно похож на «дом», не правда ли?
А «оптима» встречается в русском языке в слове «оптимист» («человек, который верит в лучшее») или в словосочетании «оптимальный способ» (то есть «лучший способ»).
Итак, что у нас уже получается? «Дом проприа – дом лучшее», как-то так?
Осталось разобраться со словом «проприа». На первый взгляд, ничего знакомого – но только на первый. Даём бронебойную подсказку, слушайте внимательно:
Что делает революция? Экспроприирует экспроприаторов! А что это означает?..
Всякие несознательные товарищи переводят это как «грабь награбленное». Неправильно! Разве будет революция сама про себя говорить «грабь»? Не будет, конечно.
«Экс-проприа» может случиться не только в результате насильственного отъёма. Оно может случиться и в результате продажи, дарения, обмена, утери, вымороченности... И, кстати, приставка «экс» означает вовсе не «бывший», как многие думают. Она означает «извлечение из», «отторжение от».
Например, слово «экстракт» («вытяжка») произошло от латинских «ex» (из) и «tractus», «tract» (протяжение, путь). Или «экстрадиция» («выдача») – от «ex» и «tradere» («передавать», «отдавать на хранение»).
Но мы отвлеклись от нашего слова «проприа». Те, кому знаком английский язык, наверняка догадались:
«Частная собственность!» «На газоны не смотреть!»
«Экспроприация» – это отторжение собственности. А «проприа» – и есть собственность, конечно.
Итак, «Domus propria – domus optima» – «дом собственность – дом лучшее». Осталось немного причесать – и получится: «Свой дом – лучший дом»! Перевод готов!
Только что мы с вами, не зная языка, угадали значение целой фразы. А чешский лингвист Берджих Грозный больше ста лет назад изучал очень древние таблички, написанные аккадской клинописью, но не на аккадском, а на совершенно неизвестном тогдашним учёным языке – хеттском.
Ключом к разгадке стала фраза «Ну ан эсатени ватаран экутени». Учёный догадался, что слово «эсатени» родственно немецкому «эссен», то есть «есть, питаться», а слово «ватаран» очень похоже на английское «вотер» или немецкое «вассер», то есть «вода». «Хлеб ешьте, воду пейте!» – говорилось в древней фразе. Хеттский язык оказался индоевропейским, то есть дальним родственником русского, немецкого и английского... У всех этих языков общий предок!
Ну ан эсатени ватаран экутени
Но всё не так просто, как кажется. Например, по-японски слово «нива» означает «сад». В чём-то похоже на русское значение слова «нива» («засеянное поле»), не правда ли? Однако в данном случае перед нами чисто случайное совпадение. И японское слово «яма» означает совершенно не яму, а нечто противоположное – гору! Персидское (или таджикское) слово «куча» – это не «куча», а «улица». Турецкое «кулак» означает «ухо». Красивое русское слово «дар» для араба будет означать «дом». Знаете такой город в Африке – Дар-эс-Салам? В переводе с арабского это значит «Мирный (дружелюбный) дом».
Забавные случаи с такими словами происходят регулярно. Скажем, протянула американская тётенька конфетку русскому малышу, а малыш, вытянув ручку, кричит: «Дай!» Тётенька хватается за сердце... В чём дело? В том, что по-английски «Die!» означает (причём в довольно резкой и грубой форме) «Умри!», «Сдохни!».
А услышав в Польше, как какая-то мама отправляет своего маленького сына «до склепу», не думайте, что она «спроваживает его на кладбище! Она всего лишь просит его сбегать в магазин...
В лондонском Хитроу пассажирка из России немало повеселила работников аэропорта, требуя у них «скотч». Потому что для нас скотч – это упаковочная клейкая лента, а для них... А, ну да, мы же детский журнал рекламируем. Увлеклись.
Вот многим не нравится, что русский язык засоряют иностранными словами. Некоторые предлагают их вообще запретить, а за употребление – штрафовать. А им отвечают, что «уборщица» – это, дескать, непрестижно и унизительно, а «менеджер по клинингу» – звучит гордо и «повышает мотивацию». И начались эти споры 400 лет назад, в царствование первых Романовых – Михаила Фёдоровича и Алексея Михайловича.
Эрик Пальмквист. Прием царем Алексеем Михайловичем иностранного посольства. XVII в.
Основной «заграницей» для России тогда была Польша – и тогдашние «западники» были «полонофилами», то есть любителями всего польского. Среди них в моде были и польская одежда, и польские кушанья, и – само собой! – польские слова. Какие? Ну, например: «забияка», «мужчина», «отчизна», «повидло», «уважать», «мещанин»...
При Петре Первом русский язык стал наводняться «бургомистрами» и «обер-шаутбенахтами», а в царствование Елизаветы Петровны на смену немецкой моде всерьёз и надолго пришла мода французская. Русский писатель Александр Сумароков в пьесе «Пустая ссора» ядовито высмеивал модные разговоры на «смеси французского с нижегородским»:
Деламида: Вы так мне флатируете, что уж невозможно, по чести. Дюлиж: Вы мне еще не верите, что я вас адорирую. Деламида: И я вас очень эстимую, да для того-то я и за вас нейду; когда б вы моим мужем стали, так хотя вы и многие калитэ имели, мне б вас больше эстимовать было уже нельзя. Дюлиж: Разве бы вы любить меня не стали? Деламида: Любить мужа, ха! ха! ха! Это посадской бабе прилично! Дюлиж: Против этого спорить нельзя, однако ежели б вы меня из адоратера сделали своим амантом, то б это было пардонабельно...
Пьеса эта была поставлена на сцене в 1750 году, а через полвека дошло до того, что дворяне стали и вовсе переходить на чистый французский. (Помните начало романа «Война и мир»?) В родном языке им попросту не хватало слов, чтобы выразить свои мысли! Известный факт: Александр Сергеевич Пушкин сначала выучился читать и писать по-французски – и лишь потом освоил русскую грамоту...
И вот в 1824 году министром народного просвещения в России был назначен... адмирал. Да-да-да, самый настоящий адмирал флота Александр Семёнович Шишков.
Александр Семёнович Шишков (1754–1841)
Шишков был не просто адмиралом – он был ещё и философом, литературоведом, писателем, литературным критиком – и яростным поборником чистоты русского языка. Над Шишковым многие посмеивались (в том числе и Александр Сергеевич), но тот был категоричен и непреклонен.
Вместо «галош» Шишков предлагал ввести слово «мокроступы». Вместо «тротуара» – «топталище». Злые языки утверждали, что фразу «франт идёт по бульвару в театр» «по-шишковски» следовало говорить так: «Хорошилище идёт по гульбищу в позорище».
И всё же в главном Шишков был несомненно прав:
«Между тем как мы занимаемся выдумкой слов и речей, нимало нам не свойствнных, многие коренные и весьма знаменательные российские слова невзирая на богатство смысла своего сделались для не привыкших к ним ушей странны и дики...»
И вот с этим мы очень и очень согласны. И поэтому в каждом номере «Лучика» играем с читателями в игру, в которой надо попробовать угадать, что такое «смятение», а что такое «замятье», или про какого человека говорят, что он «суетный», а про какого – что «ветреный».
Ну, а теперь про мат. В чём его опасность для мозга. Ну, что некультурно и можно от собеседника «в ухо выхватить» и получить сотрясение, это понятно, а в чём ещё?
Дело в том, что у матерных слов, как и у жаргонных, сленговых, есть одна особенность (которая, кстати, и делает эти слова такими привлекательными и прилипчивыми). Они «бьют по площадям» – охватывают сразу много значений. В этом, повторим, их сила, и в этом же заключается их коварство.
Представьте себе большой концертный рояль. У него 88 клавиш...
Да, у этого рояля всего восемьдесят две клавиши! Потому что это первый рояль работы мастера Себастьяна Эрара, 1821 год. Мы выпендрились (соригинальничали, надеясь произвести впечатление)
Нажатием каждой клавиши можно извлечь только один определённый звук. Допустим, ноту «до» четвёртой октавы. Или ноту «до» контроктавы. На большом рояле целых восемь по-разному звучащих «до» помещается… Благодаря этому на нём можно много всего сыграть.
А теперь представьте себе игрушечный рояльчик, у которого только двенадцать клавиш. Здесь одна клавиша отвечает за все ноты «до» сразу. Она «многозначная». Но что на таком инструменте можно сыграть? Да почти ничего. Только простенькую мелодию «настучать». Сложного произведения не получится.
А теперь представьте что «рояль» – это наш язык, наше сознание. Допустим, мы знаем слово «птица», но не знаем слов «курица», «орёл», «пташка», «желторотый», «певунья», «карга», «пернатое», «дичь»… Наш язык станет проще, но проще станет и наше мышление.
Мы будем раз за разом попадать в ситуацию, когда нам не хватает слов, чтобы выразить свои намеренья, мысли и чувства, а потом – просто-напросто перестанем испытывать «слишком сложные» чувства, которые нельзя выразить, а значит, они бесполезны в коммуникации с другими людьми – «не нужны». Наш эмоциональный интеллект тоже обеднеет и огрубеет, как и наше мышление.
Ну зачем, в самом деле, отличать вяз от ясеня, если и то, и другое – «дерево»? Зачем отличать кронштейн от втулки, если и то, и другое – «железка»? Зачем говорить в одной ситуации «предлагаю перекусить», а в другой «соблаговолите отобедать», если можно сказать «го похаваем»?
А когда столкнёшься со сложной жизненной ситуацией, просто скажи:
– Да я это… Чё-то как-то это, короче.
И получится как в стихотворении Чуковского: «Но он только «му» да «му», а к чему, почему – не пойму! – Повесьте, пожалуйста, трубку!»
Ну и главный вопрос, который, вероятно, мучит наших взрослых, искушённых опытом читателей: «Как быть и что говорить, если молотком по пальцу ударил».
Это форс-мажор, уважительная причина. Говорите, что получится, главное – чтобы вы знали, что говорить в тех случаях, когда не ударили! А их, согласимся, в нашей жизни бывает гораздо больше.
Если у вас есть дети, присоединяйтесь к «Лучику» – будем учиться думать и говорить по-русски вместе! Вот, ссылка на страницу подписки на журнал. А дорого, потому что он толстый, 80-страничный (и не только о языке). И обратите внимание: с 27 по 31 мая будет 30-процентная скидка на подписку.
Помогите вспомнить название фантастического рассказа, вероятнее всего, зарубежного автора. Это история о мальчике-школьнике, вступившем в телепатический контакт с инопланетным разумом. Они становятся друзьями, и разум просит разрешения подключиться к нервной системе мальчика, чтобы увидеть наш мир его глазами.
Разум, рукой мальчика, рисует картину увиденного. Несмотря на то, что картина получается похожей, из-за разницы в восприятии она выглядит в очень необычной манере: с необычными цветами, ракурсами и т.п.
Когда учительница рисования видит эту картину, она настоятельно рекомендует родителям ребенка отдать его в художественную школу, так как у него явно есть талант.
За предыдущий пост, в конце которого (Что делает? Зияет? Красуется?) ржавым гвоздём рвёт душу и выковыривает глаза фраза "отзывы на журнал".
"Отзывы на журнал можно прочесть здесь, Карл".
Уорф и Сепир, Бодуэн и де Куртенэ, Александр Христофорович Востоков и Роман Осипович Якобсон делают так:
Или лучше так?..
В общем, извертелись перед зеркалом, выбирая, какую позу принять. А мой умишко извертелся в поисках выхода. Отредактировать пост уже нельзя. Написать, что нас взломали? Попробовать зашутить? Как изжить этот спэниш шейм, эту вергуэнца испаньола?
Дмитрий Николаевич Овсянико-Куликовский рекомендовал в ситуации стресса сочинять стихи. Вернее, он сказал "лирика – это ритмизированные аффекты". Не только лирика. Мы всегда стремимся "ритмизировать" (упорядочить) любой сбой программы. Например: волнуясь, ходим из угла в угол. Сильно болит рука – укачиваем её, как младенца (совершаем ритмичные, упорядочивающие движения). Влюбляемся – сочиняем стихи. Ляпаем в тексте "отзывы на" вместо "отзывы о" – просто что-нибудь пишем, не важно что.
– Следует шить, вы считаете?
– Следует выжить.
Вязать ещё можно. Наверное. Я не пробовал. Вот, кстати, задача – решите её в уме, не глядя на часы. Итак...
Молоденькая воспитательница детского сада... (Почему именно молоденькая, не знаю, но так рассказывают. Наверное, чтобы слушателю приятнее было. Кстати, надо было именно с этих слов начинать заметку – ну кому интересны твои дурацкие извинения? А молоденькая воспитательница детского сада интересна всем.) Итак...
Молоденькая воспитательница детского сада жалуется: "Знаете, когда мне приходится вставать? Когда большая стрелка на шести, а маленькая между пятью и шестью!" Вопрос: когда приходится вставать молоденькой воспитательнице. Но несмешной анекдот не об этом. (Я услышал его по радио в какой-то утренней радиопередаче, может быть, "С добрым утром!" – помните?)
Он о том, что у бедняжки, привыкшей общаться с малышами, речевая профдеформация. Вот давайте считать, что и у меня так. Нахватался от детей, которые говорят исключительно "обзор на". Например, "обзор на игру", а не "обзор игры" (видите, я знаю, как правильно).
А так-то "Лучик" журнал хороший. И за культурой речи у нас следит корректор Женя – она умница, красавица, донор крови и девушка XIX века: на "спасибо" вместо "не за что" отвечает "не на чем". Более того, мы по мере сил и детей стараемся учить говорить по-русски. Но об этом в следующий раз, а то мне уже полегчало. Выговорился.
Скачать журнал бесплатно и без регистрации можно здесь. Оформить подписку – через Почту России. Спасибо, и ещё раз извините, пожалуйста, за ошибки, которые тут, конечно, ещё будут. Не ошибается тот, кто... не ошибается.