Gute Nacht Lied Колыбельная
Чистил память в телефоне и откопал ... Раньше ржал с этого. Особенно когда детей укладывал спать 😊 Надеюсь добавит вам позитива. Поискал в инете. Оказывается это с Ютуба.
https://youtube.com/@KnallerfrauenDE
Чистил память в телефоне и откопал ... Раньше ржал с этого. Особенно когда детей укладывал спать 😊 Надеюсь добавит вам позитива. Поискал в инете. Оказывается это с Ютуба.
https://youtube.com/@KnallerfrauenDE
«Чтобы жизнь повторилась сначала – загляните в семейный альбом».
Теремку в этом плане очень повезло. Волею судьбы у него много друзей. Тепло их сердец и доброе их участие помогает вдохнуть в него жизнь. Вот и он, будто в ответ на поддержку и в благодарность за внимание, нет-нет да и удивит неожиданной находкой, приоткрывая дверь в Историю. Об одной из них и пойдёт далее речь.
Потянуло меня разобрать старые прадедовские бумаги и фотографии. И выпала вдруг из стопки одна преинтереснейшая открытка. Вот эта:
Слышите музыку из «Индианы Джонса»? Начнём под неё историю моего исследования этой открытки.
Надпись на польском и французском говорит о том, что на открытке изображён Саксонский Сад, расположенный в Варшаве. Архитектурная композиция на заднем плане называлась «Саксонский дворец». Увы и ах, но она была уничтожена оккупационными войсками нацистской Германии в 1944 году. Однако, самое интересное - дальше!
Дата отправки открытки - 10 октября 1939 года. Значит, всего около двух недель прошло с момента оккупации Варшавы немцами! Только представьте, свидетелем каких значимых исторических событий стала эта карточка!
Что же на её обратной стороне? Сразу взгляд выхватывает печать. Только посмотрите.. Сколько эмоций вызывает это изображение у каждого человека до сих пор!
Что ещё? Печатный текст. Очевидно, польский. Надпись в верхнем левом углу - имя автора фотографии - Антония Вечорека. Вертикальный текст в центре - «Копирование запрещено». Обозначения внизу слева и посередине, скорее всего, типографская маркировка. А вот рукописный текст – это всегда загвоздка, даже на родном языке. Что уж говорить, про иностранный… И всё же, я понадеялся на удачу и приступил к разбору.
Курсив явно написан латиницей. Только вот отдельные буквы совсем не складываются в слова. Так как открытка изначально польская, я предположил, что написана она на польском, просто у автора очень плохой почерк. Но знакомые через рукопожатие поляки прочесть не смогли, что ж… Азартно поправили шляпу Индианы и идём на Пикабу и Рэддит!
И на Пикабу, и на польском Рэддите предположили, что курсив, вероятно, немецкий, да и штампик такой ставился при отправке писем через Feldpost - немецкую военную почту того времени. Значит, отправлял, скорее всего, военнослужащий вермахта. Идём в немецкий раздел Рэддит. И тут результат оказался лучше. Некоторые пользователи смогли разобрать кое-какие слова. Только полный текст всё не складывался. Так бы тайной это и осталось, если бы не комментарий о том, что этот текст написан при помощи устаревшей формы рукописного стиля - Kurrentschrift! На самом деле, такое предположение сделали ещё в польском Рэддите, но я решил сначала проверить обычный немецкий.
Куррентшрифт. Можете попробовать расшифровать сами:
Если кратко, то куррентшрифт (он же - готический курсив) был распространен в Германии до его запрета в 1941 году. Сейчас людей, свободно владеющих им, не так много. Однако, на Рэддите есть и такое сообщество, о чём мне услужливо сообщили немецкие пользователи! Пост в этом разделе и был моим следующим шагом!
Тут текст был мгновенно расколот, вопрос был только с точной фамилией получательницы, вот что написано в открытке:
Aus Warschau
Beste Grüße
Brief folgt
/
Frau Köbling (Kösling?)
Allenstein,
Bahnhofstr(aße), 23
Что можно перевести на русский, как:
Из Варшавы
С наилучшими пожеланиями
Следует письмо
/
Фрау Кёблинг (Кёслинг?)
Алленштайн
Банхофштрассе, 23
Тут меня будто током бахнуло! Алленштайн! Незадолго до этого, совершенно в другом шкафу Теремка, были найдены две фотографии моего прадеда, сделанные в Алленштайне, в июле 1945го! Спустя всего два месяца после Победы! Вот одна из них:
Но история открытки на этом не заканчивается!
Пользователь с ником flopster610 нашёл адресную книгу Алленштайна за 1927 год. В ней сказано, что по адресу Бахнофштрассе, 23 жил Карл Кёслинг. Значит, фамилия всё-таки с буквой «с»! Отто Карл Кёслинг был железнодорожным служащим и стрелочником. Ещё бы, ведь название улицы Банхофштрассе можно адаптировать на русский язык как «Железнодорожная улица», или «Вокзальная».
Вот в этот момент мне захотелось найти дом на Гугл-картах. Но есть одно «но». Города Алленштайн больше нет. После войны территория всего округа перешла под польское управление, и город стал называться Ольштын! Соответственно, никаких «штрассе» в городе не осталось. Зато остался вокзал.
Да, dworzec означает «вокзал» :)
Раз остался вокзал, осталась и улица «Железнодорожная», подумал я. На польском она бы называлась «Kolejowa». И эта улица там действительно есть. Однако, она маленькая, 23го дома там нет, да и вообще на ней мало жилых домов. «Что-то здесь не так» - подумал я, и сомнения мои подтвердились.
Я нашёл старую карту Алленштайна. На ней видно, что улица Банхофштрассе находится в другом месте. И оказалось, что теперь это улица Partyzantow! В переводе не нуждается :)
Улица Eisenbahn, ставшая Kolejowa, тоже означает железную дорогу. Тонкости иностранных языков :)
Дом под номером 23 сейчас занимает отделение полиции. Неизвестно, тот ли это дом или нумерация изменилась, но тем не менее, факт забавный! А раньше в здании располагалась администрация железной дороги.
Partyzantow, 23. Явно историческое здание, а то и культурное наследие :)
На открытках это здание тоже побывало!
А кто-то даже воссоздал Алленштайн в компьютерной игре Minecraft! :D
Резюмируем:
Открытка была отправлена из Варшавы в 1939 году.
Отправил её военнослужащий армии нацисткой Германии.
Получатель - Фрау Кёслинг из Алленштайна.
Кем они друг другу приходились - неизвестно.
После окончания Великой Отечественной Войны, мой прадед - Борис Христофорович - какое-то время находился в Алленштайне, где ему в руки и попала эта открытка. Судя по всему, он забрал её с собой в Ульяновск, на память.
P.S.: У Карла Кёслинга есть завещание, но оно в закрытом доступе. Когда я начал писать эту статью, из немецкого архива пришёл ответ на мой запрос. Там сказано, что они могут прислать цифровую копию завещания, но это платно, а сейчас оплатить что-то в Германии проблематично.
Да и так ли нужно это завещание Отто Карла в нашей истории, которая сама по себе стала новым сокровищем Теремка? :)
Благодарю всех тех людей, кто помог мне с расследованием и оформлением! Спасибо - соотечественникам, дженькуйе и данке - ребятам из Польши и Германии! И отдельное мерси Кате за помощь с текстом!
Словарик:
Нахт - ночь
Шац - дорогой, любимый
Геданки - мысли
Шлаф - сон
Вонунг - квартира
Пуцать - чистить, убираться
Мита - аренда
Шпюлька - посудомойка
Кварк - творог
Кухен - пирог
Нудель - макарохи
Нахбарн - сосед
Фризура - причёска
Уберашунг - сюрприз
Абер етцт - но сейчас
Руе - покой
Ихь - я
И версия для ЛЛ:
В тишине немецкой ночи
Рядом с милым я лежу
В голове мысли скачут
Сон себе не нахожу
Завтра предстоит уборка дома
Аренду надо заплатить
Выгрузить посудомойку
Творог к пирогу купить
Салат макаронный приготовить
Сосед в гости к нам придёт
Накрутить себе причёску
Любимый увидит - упадёт
Сюрпризом это будет знатным
Оттого мне не до сна
Но сейчас покой мне нужен
Закрываю я глаза
Представим, что англичанин учит русский язык и сталкивается со словом «стол». Ему объясняют, что это и table, и desk (письменный). Ну ок. Затем встречает где-нибудь «паспортный стол». Стол?? Видит в супермаркете вывеску «Стол заказов», но там внезапно нет никакого стола, а есть девочка за стойкой с планшетным компьютером… До него начинает доходить, что «стол» — это ещё некий пункт, где граждан принимают по конкретному вопросу (логично: исторически для работы с документами требовался desk).
Со временем выясняется, что «стол» — это не только table и desk, но и board, и department, и ещё много чего. «Стол» постепенно кристаллизуется в его сознании из слова в понятие. Услышав, что кому-то дали «кров и стол», он на этом этапе уже легко понимает, что речь не про desk.
Тот, кто начинает изучать иностранный язык, отличается от продвинутого студента, в частности, тем, что начинающий мыслит словами и их отдельными значениями. Продвинутый мыслит понятиями, которые сформировались через многократное соприкосновение с отдельными значениями слов в разных контекстах.
Предположим, начинающему и продвинутому студентам дан один и тот же короткий текст. Начинающий знает все слова в этом тексте и даже те конкретные значения, в которых эти слова использованы. Вроде бы они с продвинутым студентом в равных условиях. Но! У начинающего уходит в разы больше времени на то, чтобы перевести/понять текст: приходится разбираться, в каком конкретно значении использовано каждое слово, и собирать эти смыслы в предложение. Продвинутый делает это мгновенно: слова для него — не слова, а кристаллы тяжёлых, годами формировавшихся понятий, через которые он просвечивает любую фразу.
Сознание носителя языка оперирует почти исключительно понятиями, причём ещё более объёмными, чем у продвинутого студента.
Чтобы понятия формировались быстрее, нужно постоянно держать в голове буквальное, базовое значение слова и через него осмыслять все последующие значения, потому что эти последующие акцентируют для изучающего один из значимых аспектов базового значения: «богатый стол» — акцентируется аспект «приём пищи, еда»; «стол переговоров» — «деловое взаимодействие с целью решения конкретной задачи» (стола как такового там может и не быть); «стол отрыва» [лыжника с трамплина] — аспект «ровная поверхность»; «стартовый стол» [пуск ракеты] — «подставка для чего-либо».
Когда я спрашивал носителей, что значит незнакомое мне слово, они (независимо от уровня развития и образования) часто давали мне сначала буквальное значение корня этого слова, а уже затем отвечали на вопрос. Похоже, что они постоянно осознанно или неосознанно исходят из этого базового значения. Оно составляет ядро «понятия», а разные аспекты этого ядра перекидывают логические мостики к множеству дополнительных и переносных значений, в том числе таких, с которыми сталкиваешься впервые.
Вот поэтому большинство методик запоминания слов — баловство. Контексты нужны, предложения, осмысления. И очень, очень часто люди жалеют минуты на то, чтобы лишний раз посмотреть в словарь, теряя в итоге недели и месяцы.
Моя статья о тактиках запоминания слов.
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Не знаю, зачем вам эта информация, но самым длинным словом в немецком языке считается
Rinderkennzeichnungs-und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. И нет, это не мыши по клавиатуре всю ночь бегали. Это слово содержит 87 букв и 7 частей, оно считается самым длинным словом, официально употребляемым в немецком языке. Так называется «Закон о распределении обязанностей по надзору за маркировкой крупного рогатого скота и говядины». Этот документ был создан в 1999 году в рамках программы борьбы с коровьим бешенством.
Есть ещё Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft - 79 букв.
Переводится как «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства».
Известно, что в немецком языке словосочетания сращивают в одно мегасуществительное, поэтому, в общем, нет предела совершенству.
P.S. Кто смог прочесть вслух и не призвать нечисть, тот молодец.