О МАДАМ ЛЕ ГРАНД
"Я советую вам не носить ничего возмутительного, слишком обтягивающего, или слишком затягивающего, и не стоит напоминать тех женщин, которые считают себя очень модными, когда их одежда низкая и притягивает внимание; они думают, что их платьем восхищаются, за что над ними издеваются и правильно упрекают те, кто слышит их речь. Не надо, дочь моя, быть похожей на тех, кто хочет казаться модней, зимой так скудно одевается, что мёрзнет от холода, их цвет лица часто пропадает [...] Они терпят много тяжких болезней, а многие даже умирают – никогда не сомневайтесь, что это великий грех, потому что они покончили с собой".
Так писала в книге "Уроки для моей дочери" последняя представительница прямой ветви династии Валуа, старшая из выживших детей французского короля Людовика Одиннадцатого и Шарлотты Савойской, вдова герцога Бурбонского Жана Второго, успевшая побывать регентшей при малолетнем дофине Карле Французском — будущем короле Карле Восьмом; поучаствовать в войне Алой и Белой роз и поспособствовать возведению на престол Генриха Седьмого Тюдора, воспитать Луизу Савойскую — будущую королеву-мать Франции, Диану де Пуатье — будущую королевскую фаворитку — и Маргариту Австрийскую — будущую наместницу Габсбургских Нидерландов; многолетняя конкурентка и многократная победительница Людовика Орлеанского, ставшего королём Людовиком Двенадцатым и прозванного Отцом народа; регентша герцогства Бурбонского при своей малолетней дочери Сюзанне Бурбонской, герцогиня Бурбонская, герцогиня Оверньская, графиня Форе, графиня Клермон, одна из самых влиятельных женщин Европы на рубеже XV-XVI веков Анна де Валуа, она же Анна де Божё, она же Анна Французская (1461—1522).
Кстати, по мнению современников, разносторонне одарённая женщина, писательница и политик Анна была вдобавок весьма недурна собой.
Вот ведь как повезло.
И ещё кстати: пока подыскивал в интернетах портрет посимпатичнее, наткнулся на десяток книжек "Анна Ярославна — королева Франции", хотя дочь киевского князя никогда королевой не была и носила титул "мать короля", выбитый на постаменте самого известного её средневекового памятника.
«Non/fictioN весна»
стартовала очередная международная ярмарка интеллектуальной литературы «Non/fictioN весна», и мы уже успели там побывать. Атмосфера, как всегда, приятная и дружелюбная: пообщаться можно и с простыми посетителями, и с сотрудниками самих издательств. На этот раз, наверное, больше всего денег оставили у стенда издательства «Ad Marginem». Делюсь покупками!
![](https://cs14.pikabu.ru/post_img/2024/04/07/8/1712497498175545014.jpg)
![](https://cs14.pikabu.ru/post_img/2024/04/07/8/17124974991726789.jpg)
![](https://cs14.pikabu.ru/post_img/2024/04/07/8/1712497499146221423.jpg)
![](https://cs13.pikabu.ru/post_img/2024/04/07/8/171249750014051742.jpg)
![](https://cs14.pikabu.ru/post_img/2024/04/07/8/171249750114016150.jpg)
![](https://cs13.pikabu.ru/post_img/2024/04/07/8/1712497501139011274.jpg)
![](https://cs13.pikabu.ru/post_img/2024/04/07/8/1712497502140634084.jpg)
![](https://cs13.pikabu.ru/post_img/2024/04/07/8/171249750317698187.jpg)
![](https://cs13.pikabu.ru/post_img/2024/04/07/8/171249750314207745.jpg)
Подписывайтесь на наш канал о литературе!) https://t.me/k0nTeXt
Вот города и здания почему уходят в землю? Вот Илиада Гомера
Вот например то что город Троя нашли раскопав его.
Археологические раскопки, почему то что они находят находится под землей?
Что это значит, то что все уходит под землю? -
Что означает то, что все под землю уходит? Почему так?
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Ответ на пост «Во что японцы превратили “Капитанскую дочку”?»
А как по-вашему, переводы должны быть абсолютно точны или допустимы такие интерпретации?
Нет, недопустимы. И переводы должны быть абсолютно точны. (разве что игру слов или выражения можно заменять на те, что совпадают по смыслу в языке перевода). Суть ПЕРЕВОДА текста в том чтобы полностью передать ИЗНАЧАЛЬНУЮ мысль автора. Во всём. И в именах и во всём остальном. А если вы начинаете что-то менять, это уже не совсем перевод, это уже идёт редактура произведения в его сути. Так что если в русской литературе персонажа зовут Григорий, то и во всех переводах он должен быть Григорий. Если в арабской литературе персонажа зовут Ибрахим, то и во всех переводах он Ибрахим. И так во всём. Зовут персонажа в чукотском тексте Гив-ынкээв, значит во всех переводах он Гив-ынкээв. И тоже самое касается и названий мест в произведениях и всего всего прочего. Если произведение в таком переводе не подходит по закону страны, то придётся редактировать. Но это уже не совсем то произведение будет.
UPD:
Говорящие имена относятся к категории "игра слов" и их следует переводить.