Найдите пропущенное слово на Таджикском
Всем кому интересно изучение Таджикского языка пишете в коментариях))
Всем кому интересно изучение Таджикского языка пишете в коментариях))
Всем привет! Меня зовут Иван, я преподаватель-мультилингвист и рассказываю о том, как изучать иностранные языки просто и с вдохновением. Сегодня я расскажу о относительности в языках.
Начиная учить язык, большинство видит этот процесс как непрерывное заучивание конструкций, сложные правила, упражнения, тонны тетрадей и словарей. Посмотрим на этот процесс с другой стороны, я вам приоткрою дверь, а вы постарайтесь увидеть, что иностранные языки это легко и дано каждому.
В лингвистике есть своя теория относительности или Sapir–Whorf hypothesis. Она говорит о том, что структура языка влияет на наше восприятие мира. Мой любимый пример: относительно вас в пространстве покажите, где будут находиться —вчера и завтра, если сегодня расположено прямо перед вами.
Скорее всего, большинство из вас расположит вчера и завтра горизонтально. А носители мандаринского китайского — вертикально! Так как в китайском дословный перевод “следующий месяц” означает “нижний” 下月 (xià yuè), а "прошлый месяц" — “верхний”上月 (shàng yuè).
Такие проявление видны и на биологическом уровне. Одно из исследований на базе MIT выявило различия в работе определённых областей мозга, задействованных у носителей английского и мандаринского. Так как китайский язык тональный, это заставляет подключать задействовать правое полушарие мозга, которое, зачастую, не активно в речевом формировании, но тональный центр находится именно там.
Ещё один пример. В русском языке нет слова, которое полностью охватывает значение того, что англичане называют blue. Есть синий, и есть голубой — и эти понятия для русскоговорящих различны, по сравнению с англоговорящими. Увидев два цвета, мы с большей точностью и скоростью определим к какой категории относится тот или иной цвет.
Говоря на разных языках, мы по-разному измеряем время и ориентируемся в пространстве, называем цвета и даже задействуем ранее неактивные участки мозга. Откройтесь новому и заканчивайте играть в грамматический конструктор.
Больше советов по изучению иностранных языков и историй из жизни читайте у меня в телеграмм-канале.
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Я в детстве читал, что когда Шолохов писал "Тихий Дон", то он часто ходил к казакам своей станицы и консультировался с ними, все ли диалоги в написанном материале правдоподобны, и не заменил ли он казацкое слово на обычное русское. И это при том, что сам он родился и вырос на Верхнем Дону, хоть и не был казаком.
Действительно, мне, как жителю Ростова, чьё детство прошло в станице Александровская, привычен говор казаков (он называется "донской гутор"). Но если подумать, то он довольно сильно отличается от литературного русского не только фонетикой (выговором), но лексикой (словарным запасом) и грамматикой. Хотя и является местным наречием русского языка, а не отдельным языком.
Казаки-станичники из хутора Кружилинского
Есть анекдот про критика Белинского, который поймал извозчика, чтобы уехать из ресторана домой. Тот увидев, что барин в хорошем расположении духа, начал расспрашивать, чем занимается барин. Белинский сказал, что он литературный критик. А когда извозчик его не понял, уточнил:
– Это, братец, когда кто-то книжку напишет, я её прочитаю, а потом ругаю писателя. – Извозчик задумался, поскрёб бороду и вывел:
– Ишь, гов*а какая!
По это фразе можно вычислить в извозчике казака, т.к. у донских казаков не было среднего рода, а слова в среднем роде употреблялись чаще в женском, но могли и в мужском – "сочна яблока" или "вот тя яблок" (вот тебе яблоко), или, например, "жаркая сонца". Некоторые слова произносились в среднем роде, но прилагательные и местоимения к ним подставлялись женские: широкая окно, тёплая пальто.
Ещё донской казак
Казаки часто использовали клички, а под словом "фамилия" ещё в XIX веке, по свидетельству В. Ф. Соловьева в его труде о говоре казаков, разумели "супружницу", т. е. жену. Рассказывают курьёз, что на Дон прибыл военный министр Чернышев, которому приставили дежурного офицера – казака. Министр, забыв фамилию офицера, спросил казака фамилию, а тот сконфузившись и не понимая интерес министра ответил: Марья Ивановна. Министр юмора не понял, и попросил прислать ему офицера потолковее.
Современная донская казачка
Говор у донских казаков характеризуется яканьем. Например: "Я тя ня понял" или "Полож цебарку на пясок штоля".
В деепричастиях "в" заменяется на "м": "подремамши", "поехамши", "полежамши" и т.д. Также часто "сч" и "щ" заменяется на "шш": "шшастья" (счастье), шшоты (счёты), ишшо (ещё).
Часто к обычному слову приставляют или вставляют "а" или "о". Например: "аполовник" (половник) или "пашеница" (пшеница).
Иногда "б" заменяет "г", и тогда получается "стебать" вместо "стегать". Так что "стёб", похоже, казачье словечко.
Народный костюм шикарен :)
Если фонетические отличия позволяют угадать слово, то есть лексические отличия, когда вместо привычного русского казаки употребляют свои слова.
Вот, к примеру, слово "варка" у казак означало "голова", а "думать", соответственно – "варить". А "кабак" – был...нет, не питейное заведение, а тыква.
Многие казацкие слова вы можете употреблять, но не догадываться о их истинном значении.
Предлагаю вашему вниманию пять слов, а вы попробуйте угадать их значения (только чур в гугл не заглядывать):
1. Цебарка
2. Дрюк (почти уверен, что вы употребляете глагол "отдрючить" :)
3. Гандабить
4. Бардак
5. Гак (например, центнер с гаком)
Тихий Дон, на этом месте любил стоять Шолохов
Правильные ответы под спойлером 😊
1.Ведро
2. Палка
3. Сберегать
4. Кувшин
5. Излишек
Если вам интересно читать не только длинопосты вроде этого, то у меня есть Телеграм-канал, где я публикую короткие заметки, фото и видео из своих экспедиций (я снимаю фильмы о дикой природе России). Подписаться на него можно тут: "Не раз очарованный странник".
Ну, а если это не ваш интерес, то я и впредь продолжу публиковать на Пикабу свои заметки на тему русского языка и путешествий.
Спасибо всем за внимание, надеюсь было интересно 🙌
Чего только не узнаешь, когда путешествуешь в глубинке нашей необъятной Родины. Например, о быте наших предков и выражениях, которые использовались в быту, и теперь, когда быт изменился, их значение стало не вполне понятным.
Так, например, путешествуя по станицам северной части Ростовской области, я увидел просак, как он работает и понял смысл выражения "попасть в просак".
Многие считают, что значение этого выражения объясняется в похабной версии Михалкова в фильме "Жмурки".
Там Никита Сергеевич приводит версию о том, что это промежность. Версия данная не новая, и, конечно, она появилась не этом фильме. Чуть раньше, её увековечил в "старинной казачьей песне" (🤣) "Тихий Дон" потомственный казак, атаман А. Розенбаум (сарказм detected). Помните эти "гениальные" строки песни: "Разрубаем собаку до седла, до просаку"?
Но и Александр Яковлевич не автор данной трактовки. Она существовала и до него в лагерной лексике середины XX века.
Сегодня, устойчивое выражение "попасть впросак", где "впросак" является наречием, образованным от слов "в просак", означает "попасть в затруднительное или опасное положение". Если принимать популярную версию из к/ф "Жмурки", то вряд ли попадание при определённых "взаимоотношениях" мужчины и женщины в тот самый просак, можно назвать затруднительным или опасным. Скорее курьёзным или комичным.
Вспомним хотя бы бессмертную песню Высоцкого "Она была в Париже":
"Да, я попал впросак, да, я попал в беду..." – поёт Владимир Семёнович. Именно в беду. В этом смысле Владимир Семёнович гораздо точнее чувствует русский язык, чем Никита Сергеевич или Александр Яковлевич.
Учитывая, что данная песня – посвещение актрисе Ларисе Лужиной, было бы неловко думать, что Высоцкий поёт о промежности, сравнивая её с бедой 😉
Так что же это такое – таинственный просак. А вот такая штука, которую вы видите на фото ниже.
Это кружильный стан для верёвок, где на крючки наматывалась бечева, из которой делались более толстые верёвки и канаты.
Чтобы верёвки не спутывались, их пропускали через вот такой сепаратор, который называли санями. В эпоху ручных просаков попасть меж верёвок волосами или платьем (часто скручиванием занимались женщины) было не страшно. А вот в конце девятнадцатого века, когда появились мануфактуры и паровые промышленные просаки, попадание меж верёвок бородой или полой одежды (на заводах в основном работали мужчины) могло привести к серьёзным увечьям.
Спасибо всем за внимание. Надеюсь, вам было интересно.
Кроме таких длинопостов на Пикабу, я ещё веду канал в Телеграм, где делюсь короткими заметками и фотографиями из своих экспедиций (я снимаю документальные фильмы о дикой природе России и её достопримечательностях), так что если вам такое по душе, можете полюбопытствовать и посетить мой канал
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
В моей фамилии присутствует буква "ц". При транслитерации чаще всего она преобразуется в 'ts'. Но в далёком 2013-м году при выдаче заграничного паспорта сотрудники УФМС написали её через 'tc'. И десять лет ни при поездках за рубеж, ни по стране проблем с использованием сочетания 'tc' не возникало.
Однако буквально на днях при регистрации на внутренний рейс уже на стойке сотрудник заявил мне, что фамилия написана неправильно и он меня не посадит. При том, что уже была пройдена онлайн - регистрация и оплачены доп. услуги в самолёте. Отправил в кассу в аэропорту, где мне заявили, что в билете ошибка, нужно переоформлять и я должен заплатить штраф (O_o) в три с чем-то тысячи рублей. И не факт, что билет успеют перевыпустить до вылета.
Ситуацию спасло обращение к представителю авиакомпании, которая подтвердила легитимность билета (а так же то, что за 2 - 3 часа не успеть внести исправление) и в итоге полёт состоялся. Переоформлять и платить штрафы не потребовалось. На обратном пути проблемы не возникло.
Мораль: Если у вас непростая фамилия и она может транслитерироваться по-разному, будьте внимательнее. Покопавшись на скорую руку в интернете, выяснил, что вроде бы строгих правил транслитерации нет, но есть определённые стандарты авиакомпаний и правила транслитерации и у других людей случались похожие ситуации. А я, пожалуй, буду следить, чтобы впредь использовалось 'ts'.