Как китайцы видят время?
Всем привет! После долгого затишья снова вещаю о китайских особенностях. Спасибо, что читаете :)
Вдохновителем данного поста стала моя ученица, ответив на мой вопрос "когда используется частица 后" - когда по КАЙФУ!
Наверное, это одна из самых взрывающих голову тем, но только пока не посмотришь на ситуацию с другой стороны, а в китайском это приходится делать очень часто.
Начнём!
Есть в китайском 2 слова 前面 (спереди) и 后面 (сзади, позади), у обоих можете заметить одинаковый второй иероглиф, который означает "область в пространстве, аспект и т.п."
Используются так же, как в русском, для обозначения чего-то в пространстве, типа 猫在我后面 "кот позади меня"
Но если отбросить второй иероглиф, то картина изменится и 前 (который означал спереди) будет переводиться как "раньше, прежде, до", а 后 соответственно "после, через"
И тут самое интересное и важное - китайцы воспринимают мир иначе - для них будущее позади нас, а настоящее перед нами.
Люди западного ума предпочитают думать, что будущее вот оно, перед нами! Говоря "светлое будущее" мы, как правило, воспринимаем что-то перед нами, а прошлое, как то, что нужно оставить позади и оно уже прошло.
Но для китайцев прошлое находится спереди. Почему?
Думаю, вы наслышаны, как в Китае чтят прошлое, элементарно - сохранение письменности на протяжении около 6000 лет уже говорит о многом.
А может нам просто стоит взглянуть с другой стороны? Допустим, 5 минут назад (прошлое время) - я знаю, что удаляла строчку выше - это было буквально ПЕРЕД моими глазами, что я буду делать через 5 минут - я не знаю, оно как бы позади меня, я не вижу.
В Китае в целом опираются на прошлое, создавая будущее (отсылка к Эйнштейну "Мы не можем решить наши проблемы с тем же способом мышления, который мы используем при их создании"), поэтому мудро пересмотреть свои прошлые стратегии и применить их будущем.
Мы же почему-то уверены, что в будущем будет иначе, но не изменив ничего в прошлом (а если покопаться, то данный момент ежесекундно становится прошлым) - глупо надеяться, что все станет по-другому.
Ученики, читая предложения по типу 5分后 сначала сходят с ума, но потом цитируют, что я рассказывала и начинается "окей, 后 - это от 后面, что значит позади, позади нас будущее, а оно будет потом, значит переводим как "через 5 минут", но к этому они привыкают довольно долго...
Жаль, что я не знала этого, когда училась в университете, китайцы решили с нами своими тайнами не делиться видимо)) Так что на парах было "шоу интуиция" во время переводов предложений... А китайский изучать, конечно, лучше с погружением в китайскую культуру и пониманием почему так, а не иначе :)
Надеюсь, было полезно! 记得点赞,关注,收藏,转发,加评论!