Фразеологизм
Что обозначает фразеологизм "зачислен по химии"
Что обозначает фразеологизм "зачислен по химии"
Как жесты рук помогают нам при разговоре? Отличается ли жестикуляция в разных культурах? Какими бывают жесты рук? Как их исследует когнитивная лингвистика? Какое значение имеют жесты в повседневном общении?
О жестикуляции во время разговора и многом другом рассказывает Ольга Камалудиновна Ирисханова, доктор филологических наук, директор Центра социо-когнитивных исследований дискурса при Московском государственном лингвистическом университете, проректор по науке МГЛУ.
Исторический роман (или повесть?) Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка» увидел свет в 1836 году. Но мы сегодня не будем говорить об авторской задумке или Восстании Пугачёва 1773—75 годов, а посмотрим на язык Пушкина и постараемся отловить заимствования, диалектизмы и интересные словечки. Где-то мои комментарии покажутся излишними. Местами пояснения будут очевидными, а местами — нет. Выбранные фрагменты — чистая субъективщина. Также я буду выдёргивать из контекста и резать цитаты. Поехали!
и вышел в отставку премьер-майором
В первом же предложении видим заимствование. Вопреки ожиданиям, слово "майор" (в форме "майеор") впервые фиксируется в русском языке не в Петровское время, в 1615 году, сразу после Смуты. Впрочем, останавливаться на военных чинах и званиях вроде "сержант", "адъютант", "ротмистр" (т.е. на словах-заимствованиях) я далее не буду.
В то время воспитывались мы не по-нонешнему
Вероятно, тут автор подчеркнул живость разговорного языка. Вряд ли все тогда так говорили. Вполне обыденный для нас "нынешний" встречается у И. И. Панаева в 1840-х.
С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки
Стремянной – слуга, сопровождавший барина во время псовой охоты (хрестоматия); находящийся безотлучно при господине во время поездки, охоты (викисловарь). Дядька — слуга-воспитатель.
Бопре в отечестве своем был парикмахером
Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал
Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок
Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат, а не шаматон.
Шаматон — слово неясного происхождения. Значения: "гуляка, бездельник".
— Где его пашпорт? подай его сюда.
Матушка отыскала мой паспорт...
Пушкин демонстрирует особенности разговорной речи.
Я не сводил глаз с пера батюшкина
Довольно занятная форма притяжательного прилагательного
Наконец он кончил, запечатал письмо в одном пакете с паспортом
Ну вот, и пакеты у них были! Заимствование петровского времени.
Соскуча глядеть из окна на грязный переулок, я пошел бродить по всем комнатам
Довольно интересный деепричастный оборот, как по мне.
На другой день поутру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка; уложили в нее чемодан, погребец с чайным прибором и узлы с булками и пирогами
Погребе́ц — дорожный сундучок для посуды и съестных припасов.
а при проигрыше должен был лезть под биллиард на четверинках
К настоящему дню форма "бильярд" победила. Ну и вот такие четвереньки.
он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся
Жаль, А. С. ограничился лишь упоминанием неких армейских анекдотов. Анекдот — заимствование из... французского. Слово anecdote в значении "короткий рассказ о реальном происшествии, часто юмористический" появляется во французском в конце 17 века. Французы же взяли вполне существовавшее греческое ἀνέκδοτος (anékdotos, “неизданное”). Вроде так.
В походе, например, придешь в местечко – чем прикажешь заняться? Ведь не все же бить жидов. Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде
Интересно, вырезáла ли цензура это место?
Я согласился и на то, а Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать
Не знаю, как у вас, а у меня пунш прочно ассоциируется с тусами американских подростков. Само слово пришло в русский из немецкого, в немецкий — из английского, а в английский — вероятно, из хинди.
Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки
"Рассолу" — прекрасный пример употребления разделительного падежа. А ещё школьникам напоминают про лучшее средство для опохмела. А вы говорите, классика ничему не учит?
Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая // «Поди вон, Савельич; я чаю не хочу».
Выше ещё один показательный момент разницы между родительным и разделительным падежами.
Савельич так был поражен моими словами, что сплеснул руками и остолбенел.
«Полно врать, — прервал я строго, — подавай сюда деньги или я тебя взашей прогоню».
Куда прогонит?)
ГЛАВА II
Проигрыш мой, по тогдашним ценам, был немаловажен
Сейчас бы так точно не сказали.
Старик угрюмо сидел на облучке
Облучо́к — сиденье для кучера в повозке (хрестоматия, повторяя Ушакова?). А лучше так: толстая деревянная скрепа, располагающаяся по краям телеги, повозки или огибающая верхнюю часть саней, кибитки. И. Г. Добродомов, И. А. Пильщиков против Ушаковского определения слова и отождествления облучка с козлами. На этот счёт есть целая статья: Добродомов, Пильщиков - Облучок (philology.ru). А вы ругаете детей за то, что они не могут объяснить значение предметов быта века девятнадцатого.
Ямщик изъяснил мне, что облачко предвещало буран. Я слыхал о тамошних метелях и знал, что целые обозы бывали ими занесены.
Этот диалектизм (был) характерен для Оренбурга, Западной Сибири и Казахстана. В контексте места действия он полностью оправдан.
Савельич ворчал; я глядел во все стороны, надеясь увидеть хоть признак жила или дороги
Жилó — обитаемое место, селение. Диалектизм?
— Гей, добрый человек! — закричал ему ямщик.
Ну это классика, это знать надо!
«А потому, что ветер оттоле потянул, — отвечал дорожный
Оттоле = оттуда.
Сметливость его и тонкость чутья меня изумили.
Находчивость, сообразительность, догадливость.
Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть и в котором до сих пор вижу нечто пророческое, когда соображаю с ним странные обстоятельства моей жизни.
Пришлось дать фрагмент целиком. "Соображаю" здесь: сравниваю, сопоставляю.
как сродно человеку предаваться суеверию
Само собой, "свойственно".
сливается с ними в неясных видениях первосония
Не самое частое слово: НКРЯ нашёл второе вхождение у С. М. Иванова в произведении "Утро вечера мудренее" (1983).
Я взглянул на полати и увидел чёрную бороду
Пола́ти — широкие нары для спанья, устраиваемые в избах под потолком между печью и противоположной ей стеной.
Был тулуп, да что греха таить? заложил вечор у целовальника
Вечо́р — вчера вечером. Целовальник — здесь: кабатчик, продавец вина в питейном заведении.
Хозяин вынул из ставца штоф и стакан
Ставец — шкаф для посуды. Штоф — здесь: мера объёма жидкости, десятая часть ведра. А ещё штоф — вид ткани.
а будут грибки, будет и кузов
Интересно, современные дети на этот моменте представляют кузов самосвала?
Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань.
Здесь Пушкин сам поясняет значение слова. Однако мы не узнаем одной важной детали: вроде как постоялый двор — умЁт! Я с натяжкой понимаю, когда отсутствие Ё в печатных изданиях аргументируют нежеланием тратить драгоценную краску на две точечки. Но кто мешает добавить букву на сайты с произведениями? Не хотите лезть в орфографию автора — сделайте сноску.
Это что за серемонии? Фуй, как ему не софестно! Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?
В этом фрагменте автор пытается передать немецкий акцент Андрея Карловича. Но интереснее употребление слова "камрад".
К вам моего повесу»... гм... «держать в ежовых рукавицах»... Что такое ешовы рукавиц? Это, должно быть, русска поговорк... Что такое «дершать в ешовых рукавицах?» — повторил он, обращаясь ко мне.
Естественно, фразеологизм по происхождению никак не связан с наркомом Ежовым.
Куда это меня завело? В *** полк и в глухую крепость на границу киргиз-кайсацких степей!
Здесь я обращу ваше внимание на данный термин.
А на сегодня всё. Тег "моё" ставить не буду.
P.S. Карты когда-нибудь будут!
🐫🔥 Сегодня наступил первый день мусульманского священного месяца. Удивительная культура поста и молитвы уходит корнями глубоко в историю ислама, но название этого периода может внезапно иметь неарабское происхождение. Давайте вместе погрузимся в мир исламской символики, чтобы лучше понять мусульманскую духовную традицию.
🐫🔥 Для поздравления с рамаданом по-арабски🇦🇪 можно использовать несколько оборотов.
رمضان كريم
ramaDa:n kari:m
благородного рамадана
رمضان مُبارك
ramaDa:n muba:rak
благословенного рамадана
مُبارك عليكم الشهر
muba:rak aleykum as͜h-s͜hahr
да будет благословенным для вас этот месяц
كل رمضان وأنتم بخير
kull ramaDa:n wa-’antum bi-k͜heyr
пусть каждый рамадан у вас все будет хорошо
تقبل الله منا ومنكم صالح الأعمال
taqabbal ’allah(u) minna wa-minkum Sa:liH(a)-l-’aʿma:l
да примет Аллах наши и ваши благие дела (из специальной молитвы)
🐫🔥 Со средних веков арабские филологи поясняли, что у слова رَمَضَانُ ramaDa:n(u) можно выделить корень *rmD. Спектр его семантических значений в литературном арабском включает: «сильная жара полуденного солнца; раскаленные камни; стать очень горячим (о песке или земле); обжечь ноги на раскаленной, каменистой земле; иметь боли; испытывать сильную жажду; печь что-то внутри горячего пепла; заострять».
🐫🔥 Широта семантического поля корня *rmD находит наиболее яркое отражение в устойчивых выражениях:
كالمُسْتَجِير من الرَمْضَاءِ بالنار
ka-l-mustad͡ji:r(u) min-ar-ramDa:’(i) bi-n-na:r(i)
попасть из огня да в полымя (буквально «он похож на просящего защиты у огня от зноя»)
أَرْمَضَه التَعَب
’armaDahu-t-taʿab
он изнемогал от усталости (букв. «усталость испепелила его»)
🐫🔥 На основе игры однокоренных слов «рамадан» и أرمَضَ ’armaDa «жечь» средневековый арабский поэт и филолог ʿАбд аль-Малик ас-Саалиби (961–1038) сочинил стихи:
رمضانُ أرمَضَني فأمرَضَني بصا
ramaDa:n(u) ’armaDani: fa-’armaDani bi-Sa
Рамадан опалил меня, испепелил меня
داتٍ على عددِ الطباعِ الأربعَهْ
dat(in) ʿala: ʿadad(i)-T-Tib:ʿ(i) ’arbaʿah
Ограничениями четырех видов темперамента.
صومٌ وصفراءٌ تجرِّعُني الردى
Saum(un) wa-Safra:’(un) tud͡jarriʿuni:-r-rada
Пост и желчь несут мне гибель,
وصبابةٌ وصدود من قلبي مَعَهْ
wa-Saba:ba(tun) wa-Sudud(un) min qalb(i) maʿah
Но она же вызывает в сердце глубокую страсть и тоску.
🐫🔥 Отдельное внимание уделяется рамадану в хадисах – преданиях о словах и поступках пророка Мухаммада. Здесь можно встретить любопытный глагол ترمض tarammaDa «сильно обжигаться».
صلاة الأَوَّابين حين ترمض الفصال
Sala:(tu)-l-’awwa:bi:n(a) Hi:n(a) tarammaD(a)-l-fiSa:l
Лучшее время для покаянной молитвы наступает тогда, когда верблюды сильно обожгли лапы🐫😢
🐫🔥 По-видимому, исторически корень *rmD связан с *Drm («огонь, гореть») и с *rmd («зола, пепел; страдать болезнью глаз» ⇄ *mdr «глина, земля»). В иврите🇮🇱 однокоренным с «рамаданом» оказывается רֶמֶץ rémets «горячая зола, уголья». В этом нет ничего удивительного – рамадан был самым жарким месяцем, который выпадал на летний наиболее засушливый период. Мусульмане постятся в память об этом тяжелом времени года. Однако народная мудрость гласит, что даже в такой сложный период нужно уметь радовать себя.
شُوف فاكِر مِن رُمْضَان غَير الجُوْع (اليُوْع) والعَطَش
shu:f fa:kir min rumDa:n ghayr il-dju:ʿ (il-yu:ʿ) wa-l-ʿaTash
Он во всем видит только дурное (диалектально, букв. «в рамадане он видит только голод и жажду»)
🐫🔥 Немалую полемику вызывает происхождение и значение суффикса -a:n, который используется для образования названия священного месяца. В арабском этот суффикс как правило добавляется в словах ед.ч. и мн.ч. по правилу полярности: غُلاَمٌ ghula:m «мальчик» → غِلْمَانٌ ghilma:n «мальчики»; فَارِسٌ fa:ris «всадник» → فُرْسَانٌ fursa:n «всадники».
🐫🔥 Правило работает и в другую стороны – суффикс -a:n может оказаться в словах ед.ч., но тогда во мн.ч. его быть не должно. Как правило, по такому принципу изменяются формы прилагательных: غَضْبَانٌ ghaDba:n «гневный» → غِضَابٌ ghiDa:b «гневные».
🐫🔥 Несмотря на это, у слова «рамадан» нет общепринятой формы мн.ч. В رماضين rama:Di:n нун воспринимается как часть корня; в другом варианте мн.ч. رَمَضانات ramaDa:na:t добавляется окончание ж.р. мн.ч., хотя это слово муж.р. Так часто бывает у слов заимствований. В любом случае принцип полярности ломается. Кроме того, внутри основы слова у второй корневой буквы мы находим гласный звук «а» – в других словах арабского происхождения по словообразовательной модели гласный звук в этом месте должен отсутствовать. Странно также воспринимать «рамадан» как слово, стоящее в двойственном числе (когда чего-то два).
🐫🔥 На этом основании была выдвинута гипотеза о формировании слова под сильным арамейским влиянием, где суффикс -an используется более активно для образования новых понятий. Возможно, так же мы получили слово قُرْآنٌ qur’a:n «Коран» и فُرْقَانٌ furqa:n «различение, доказательство».
شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَى وَالْفُرْقَانِ.
shahr(u) ramaDa:n(a)-l-ladhi: ’unzil(a) fi:h(i)-l-qur’a:n(u) huda(an) li-n-na:s(i) wa-bayyina:t(i)-m-min(a)-l-huda: wa-l-furqa:n(i).
В месяц рамадан был ниспослан Коран – верное руководство для людей, ясные доказательства из верного руководства и различение (Коран, сура «Корова», 185).
🐫🔥 В мусульманском календаре можно найти еще один месяц, название которого образуется с помощью суффикса -a:n – شَعْبانَ shaʿba:n(u) (восьмой месяц, непосредственно предшествующий рамадану). На основе созвучия двух понятий возникло устойчивое выражение:
يَخْلُطُ بين شَعْبانَ وَرَمَضانَ
yakhlut(u) bayn(a) shaʿba:n(a) wa-ramaDa:n(a)
он мечется меж двух огней (буквально «он спутал шаабан с рамаданом»)
🐫🔥 Другой вариант выражения с тем же смыслом:
يُدْخِلُ شَعْبانَ في رَمَضانَ
yadkhulu shaʿba:n(a) fi: ramaDa:n(a)
буквально «у него шаабан наступил в рамадан»
🐫🔥 Надеюсь, что у вас рамадан уже наступил😅 Всех мусульман поздравляю с началом священного месяца🐫🔥
Наш постоянный читатель задал такой вопрос: "Правда ли, что наше мышление зависит от языка, на котором мы говорим и думаем? И если русский человек выучит, например, арабский, освоит его в совершенстве и станет на нём думать, его мышление поменяется?"
Отвечает лингвист Светлана Бурлак: "Это вообще-то очень длинный вопрос, на целую лекцию, а то и на целый цикл лекций. Но если коротко - то примерно так же, как любая другая привычка.
Вот нам сказали слово - и мы запомнили, что есть некоторый кусок реальности, чётко отграниченный от других кусков реальности, но внутри себя одинаковый, различия между разными частями этого куска несущественны. И мы привыкаем, что какие-то вещи - это одно и то же (потому что одним словом называются), а какие-то другие вещи - разное (потому что называются разными словами). А каких-то вещей мы вовсе не видим, потому что в нашем языке их не называют словами. Какие-то вещи оказываются связаны друг с другом (потому что их названия однокоренные). И так далее.
В другом языке всё может быть не так - так что да, если человек выучит другой язык, он по крайней мере увидит, что у людей могут быть другие привычки, как видеть этот мир. Причём чем дальше иностранный язык от родного и чем лучше им владеешь, тем больше такого удивительного узнаёшь. И понимаешь, что тот взгляд на мир, который тебе достался вместе с родным языком - это не какая-то свыше данная данность, а всего лишь один из многих вариантов. Это, на мой взгляд, очень ценное понимание!
А ещё были исследования, что, если информацию подавать на плохо знакомом иностранном языке, люди оказываются менее подвержены когнитивным искажениям.
Мышление, кстати, тоже влияет на язык: если нам станет необходимо про что-то думать и говорить, мы найдём для этого слова (можем позаимствовать из другого языка, можем сами сделать из своих корней, приставок и суффиксов, можем расширить значение каких-то уже существующих слов). Так что язык - как и любая другая привычка - не приговор, привычку можно и поменять".
Судя по комментариям и реакциям к предыдущим "лингвистическим" текстам, эта тема очень интересна нашей аудитории. Так что, если у вас тоже есть вопросы про изучении языков, например — пишите их под этим постом.
«В сериале "Фауда" герои-израильтяне так идеально говорят по-арабски, что палестинцы и ливанцы принимают их за своих. При этом я слышала мнение, что невозможно выучить язык до уровня "носители думают, что я один из них" (конечно, если речь идёт не о билингвах). Или иностранный язык всё же можно выучить так, чтобы носители принимали тебя за своего?» Такой вопрос задала нам наша подписчица. А мы «перенаправили» его автору книги «Поймать вавилонскую рыбку», востоковеду-китаисту, преподавателю иностранных языков Яне Хлюстовой. И вот что ответила Яна:
«Я бы выделила два основных препятствия в освоении языка до уровня «носители принимают меня за своего». Первое — это корректное использование лексики, особенно в ситуациях неформального общения. При изучении иностранного языка грамматика обычно «заканчивается» на уровне В2 (то есть, если вы завершили В2, то, по идее, должны владеть всеми грамматическими конструкциями). Остается лексика — и, если вы достаточно долгое время (годы) живете в языковой среде и активно общаетесь с носителями, это препятствие можно преодолеть.
Вторая проблема — произношение, то есть акцент, и вот с ним сложнее. Общее количество звуков, которые встречаются во всех языках мира, — около 800. При этом в каждом отдельно взятом языке их гораздо меньше, обычно несколько десятков. Мозг маленького ребенка — примерно до 6–8 месяцев — обладает уникальной способностью различать (а значит, и учиться произносить) абсолютно все звуки.
Но постепенно, где-то между 6 и 12 месяцами, эта способность утрачивается — мозг начинает специализироваться только на тех звуках, которые постоянно звучат в его окружении (и неважно, сколько это языков). Когда же человек становится взрослым и берется за учебник, ему приходится учиться слышать и произносить новые звуки с чистого листа.
Если ученику повезло с генетикой (ему достался хороший музыкальный слух, а значит, «продвинутая» способность слышать и учиться копировать новые звуки) — может случиться так, что время и упорные занятия помогут ему довести произношение до уровня «в этой местности меня принимают за своего». Если же нет — к сожалению, заставить звучать свою речь неотличимо от местных, скорее всего, не получится».
Кстати, Яна ведёт очень интересный телеграм-канал про языки «Ну как сказать». Рекомендуем подписаться. А в комментариях делитесь, какими иностранными языками и на каком уровне вы владеете!
Есть у меня друг... Ну как друг... Брат друга. Зовут его Гиколай (имя изменено, чтоб не узнали). Живёт шабашками и халтурой. Стопроцентный нищеброд. При этом всегда выпендривается. Например покупает дешёвую вещь и выпендривается ей. Вторую неделю слушаем рассказы как ему тошно есть бутерброды с икрой (имитация за полтос) и запивать шампусиком.
Крутится на языке, какой-то не то жаргонизм, не то какое-то уничижительное слово. Мещанство и нувориш не подходит.
Коллективный Пикабу! Помогите слово подобрать. Как называется такой человек? Одним ёмким словом. Уверен, что в Русском могучем есь такое слово.
а сколько существует в современном общеупотребительном русском языке ругательств в адрес неправильно ведущих себя соотечественников?
- пидорасы
- дебилы
- кретины
- мудаки
- долбоёбы
- идиоты
- суки и сволочи
- твари, мерзавцы (но это уже немного не современный общеупотребительный)
- гандоны
- ебанаты
какие ещё идеи есть?