Memes in English
Взято тут: Learn English and laugh
Взято тут: Learn English and laugh
Взято тут: Learn English and laugh
Когда я учился в началке, у нас был пожилой, очень ироничный учитель, ветеран войны. Не знаю, сколько ему было лет, но он говорил нам, что проработал на тот момент уже сорок лет в школе. Он постоянно прикалывался над нами, но мы в силу возраста не понимали полностью его шуток. Например, когда кто-то пропускал уроки, а потом приходил и сообщал, что болел, учитель говорил:
- Инфлюэнца, симуленца, лодорит.
Мы не знали тогда, что инфлюенция - это грипп, и что такое “симуляция” тоже не знали. Но зато “лодорит” было понятно, потому что учитель постоянно использовал слово “лодыри”.
Сейчас в интернет-пространстве появилось новомодное “инфлюэнсер”. И у меня упорная ассоциация с той “инфлюэнцей” из первого класса. Ну никак русскоязычное написание не вяжется с influence и соответственно добавление окончания для обозначения профессии или рода деятельности. Возможно, преимущественно аудиалы лучше воспринимают подобные написания русскими буквами, так как всё равно ориентируются на слух. Я же это дело не люблю. Предпочитаю, чтобы слова писались на языке оригинала, разумеется, пока они не вошли прочно в состав русского языка.
Ещё есть флексить. Что такое “флекс” знают все, а вот флексить уже вопрос, особенно в молодёжном понимании. Я решил обойтись без гугленья, своим умом, и первая ассоциация была “ходить выёбываться”. Погуглил, да, близко.
Очень любопытно звучащее по-русски слово “коворкинг”. Отбросим свои знания и основополагающее, создавшее из обезьяны человека “work”. Представим, что мы не знаем это слово. Какие ассоциации? Сидят на ковре и воркуют. Влюблённые, наверное. Вот и коворкинг.
О, дедлайн. Давно вошло в обиход и разговорную речь. Лет так пятнадцать назад оно уже было. Когда “deadline”, то понятно, но дедлайн - это обязательно дед, причём ворчливый. Значит, дедовская линия поведения, то есть брюзжание, нытьё и “Где мои таблетосы? Я без них не вывожу”.
Ещё лонгслив упоминается часто. Вот точно такие же ассоциации со сливом. Например, много пил, долго терпел, потом добежал и сделал долгий слив.
Для меня кофта - она и есть кофта, тонкая, типа футболки, или толстая, типа тёплой кофты. Но в мире существуют тишотки, лонгсливы, те самые, упомянутые, свитшоты, бомберы, худи, толстовки. Известные давно свитера, пуловеры и джемпера с кардиганами упоминать не буду. В общем всё это неплохо, конечно, но худи с толстовкой путаю.
С “бариста” реально, здесь в интернет-общении столкнулся с ситуацией, когда человек не знал, что это слово не склоняется и активно склонял его на все лады. Это, конечно, не “бориска”, но тоже неплохо.
Нет, я не считаю, что нужно срочно избавиться от англицизмов и заменить их обратно русскими словами. Иногда русское слово звучит слишком по-боярски тягуче, будто царь Иван Грозный глаголит. А английское - быстрое, мобильное, динамичное и по-деловому уместное. И, что порой немаловажно, короткое. Поэтому я понимаю молодёжь, что говорит “крафт” вместо “самодельная поделка, ручная работа”. Но когда этого “крафта” слишком много - подбешивает.
А вот ещё похожее слово “краш”. Его можно особенно часто встретить в “Тиктоке”:
- Это мой краш!
- Я вкрашился!
- Мой краш звонит!
Наверное, для них это звучит поинтереснее, чем сказать по-простецки “Мой парень звонит”, “Я влюбился”.
Если разобраться, по все времена существовали попытки заменить имеющиеся слова другими, знакомыми узкой категории лиц. Не будем далеко ходить, то же “влюбился” - втюрился, втрескался. Всосался, может быть, втрахался? Думаю, были годы, когда бабули, непонимающие, бегали такие, и озабоченно чирикали:
- Ой, а мой-то (про внука) слова какие-то блатные говорит. Я прям не понимаю его. Втюрился, говорит. А чтой это обозначает, ась?
А вторая ей в ответ:
- Точно ничего хорошего. Энта молодёжь совсем распущенная, не то, что мы были в их возрасте...
Что из этого наносного богатства мне знакомо на слух благодаря юным родственникам?
Фалафель. Ну да, Питер, фалафель, “1703” (читается “семнадцать ноль три”), версус-батлы - мат-перемат. (Вот это, кстати, забегая вперёд, настоящий “кринж”).
Чекать - слегка подбешивает, хотя “checking” воспринимается нормально.
Панкейк - ну скажи оладьи или лепёхи.Хотя нет, гугла утверждает, что это не совсем оладьи, так как, внимание, кулинары, оладьи якобы на дрожжах, а панкейки на взбитом белке. Ну ладно.
Краш - это мы уже проходили.
Фолловеры - неразрывно связаны с блогерами и блогершами. Инстаграм, тикток, телеграм, твиттер. Вся “настоящая жизнь” проходит там. Всё остальное так, иллюзия.
Кринж - хотя и слышал, но не знаю, что это такое. Пойду погуглю.
Всё, понял. По мне лучше сказать: “ёбаный стыд”, чем “Фу, какой кринж!”. Или хотя бы “Ну и позорище!”, “Мерзопакость”.
Таким образом, явление это - активное использование англицизмов - неизбежное, локальное и периодичное. В связи с тем, что большАя или бОльшая часть населения России - образованные люди зрелого возраста, что ценят аутентичный (относительно) русский язык, то, полагаю, это явление невольно контролируется и не получает широкого распространения. И, надеюсь, не угрожает самобытности русского языка. Мне лично употребление молодёжью к месту и не к месту этих слов кажется забавным и даже смешным. Можно “орнуть с этого”. Надеюсь, вы по прочтении этого поста тоже орнули и ваше настроение улучшилось.
*с момента написания текста появился ряд новых слов. Но о них в другой раз, если они покажутся мне достойными внимания.
Вообще вы правы. Есть много слов, внешне английских, но появившихся в русском языке, иногда по русским правилам, на основе какого-то английского или заимствованного из английского слова.
Но ни стринги, ни смокинг к ним не относятся. Эти слова действительно заимствованы напрямую из английского.
Смокинг - от английского smoking jacket. Это не совсем одно и то же, но достаточно похожие вещи, так что смокинги называются так не только в русском, но и многих других языках, например французском, немецком, испанском, итальянском, португальском, шведском, польском, турецком и многих других. В японском вариант "сумокингу" встречается как синоним "такисидо" (tuxedo). Но в современном мире "жилеты для курения" не используются, так что англоговорящие действительно могут и не понять слово "смокинг".
Этот предмет одежды по-английски назывался smoking jacket.
Что касается, стрингов, то по-английски они примерно так и называются - G-strings. Более широко - thongs.
Так что оба слова пришли в русский и далеко не только в русский из английского.
Но есть много русских слов, не заимствованных, а созданных именно в русском языке из корней английского происхождения. Их называют псевдоанглицизмами, почему-то чаще их рассматривают в литературе по германским (немецкий, нидерландский) и японскому языкам.
В русском классические примеры - шоп-тур и фейсконтроль. Я бы добавил сюда постамат, но не уверен, что носители русского воспринимают его как заимствованное из английского.
Из международных примеров можно назвать кемпинг (или кампинг): кемпинги так называются во многих языках, но не английском. Недавно немцы придумали слово "фейсбилдинг".
Это видео для англоговорящих русских людей.
Пластичность мозга - это способность мозга к восприятию нового. У детей пластичность мозга высокая по биологическим и другим причинам. У взрослых с возрастом пластичность мозга снижается не только по биологическим причинам, но и потому что уже имеющийся опыт мешает им воспринимать новую информацию.
Было такое, что меняли преподавателя, потому что он не поправлял все ваши ошибки?
На самом деле есть очень простое объяснение такому поведению учителя: если преподаватель, особенно на начальных этапах обучения, будет поправлять все ошибки в речи (да и в письме), то он урок превратится в разбор 1-3 предложений.
Во-первых, в методике преподавания есть такое понятие как target language - язык над которым мы работаем конкретно на этом уроке. Например, цель урока - научиться использовать present simple и present continuous, в таком случае преподаватель будет преимущественно фокусироваться на этих временах и не поправлять, скажем, артикли.
Во-вторых, есть три понятия для обозначения ошибок: a slip - оговорка (человек знает и использует грамматику правильно и делает случайную ошибку); a mistake - ошибка (человек знает правило, но периодически может его нарушать и часто осознает это); an error - системная ошибка (человек, чаще всего, знает правило, но регулярно делает ошибку, не осознавая этого). Преподаватели зачастую не поправляют оговорки, потому что они ведь могут случаться и в родном языке!
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.