Ответ на пост «Правда что ли?»

Вообще вы правы. Есть много слов, внешне английских, но появившихся в русском языке, иногда по русским правилам, на основе какого-то английского или заимствованного из английского слова.

Но ни стринги, ни смокинг к ним не относятся. Эти слова действительно заимствованы напрямую из английского.


Смокинг - от английского smoking jacket. Это не совсем одно и то же, но достаточно похожие вещи, так что смокинги называются так не только в русском, но и многих других языках, например французском, немецком, испанском, итальянском, португальском, шведском, польском, турецком и многих других. В японском вариант "сумокингу" встречается как синоним "такисидо" (tuxedo). Но в современном мире "жилеты для курения" не используются, так что англоговорящие действительно могут и не понять слово "смокинг".

Ответ на пост «Правда что ли?» Twitter, Английский язык, Заимствованные слова, Иностранные языки, Ответ на пост

Этот предмет одежды по-английски назывался smoking jacket.

Что касается, стрингов, то по-английски они примерно так и называются - G-strings. Более широко - thongs.

Так что оба слова пришли в русский и далеко не только в русский из английского.

Но есть много русских слов, не заимствованных, а созданных именно в русском языке из корней английского происхождения. Их называют псевдоанглицизмами, почему-то чаще их рассматривают в литературе по германским (немецкий, нидерландский) и японскому языкам.

В русском классические примеры - шоп-тур и фейсконтроль. Я бы добавил сюда постамат, но не уверен, что носители русского воспринимают его как заимствованное из английского.

Из международных примеров можно назвать кемпинг (или кампинг): кемпинги так называются во многих языках, но не английском. Недавно немцы придумали слово "фейсбилдинг".