Вечеринка школьных предметов
Подписи персонажей делал @gleksoid, загляните к нему в посты, там интересно.
Больше таких видео с одушевлением неодушевлённого в плейлисте "Тусовки вещей"
Телега здесь, донаты сюда.
Подписи персонажей делал @gleksoid, загляните к нему в посты, там интересно.
Больше таких видео с одушевлением неодушевлённого в плейлисте "Тусовки вещей"
Телега здесь, донаты сюда.
А вы в детстве придумывали свой секретный язык? Наверняка, каждая компания детворы хоть раз развлекалась какими-нибудь шифровками.
В английском есть жаргон под названием поросячья латынь - Pig Latin - где в словах переставляются буквы, чтобы сделать разговор непонятным для окружающих. Принцип перестановки следующий:
Берем первые согласные, переносим их в конец слова, и добавляем -ay:
pig = igpay
smile = ilesmay
Если слово начинается с гласной, то просто добавляется -ay или -way:
eat = eatay / eatway
igloo = iglooay / iglooway
I = IwayСамое раннее использование этой лингвистической игры датируется 1896 годом. Но совершенно неизвестно, кто и зачем ее придумал. Название не имеет никакого отношение к латыни, и уж к свиньям тем более. Похоже, просто рандомная выдумка.
Pig Latin был на пике популярности в 1920-30ых, а в последние десятилетия некоторые слова-перевертыши даже вошли в английский лексикон. В этой связи упоминают следующие два:
ixnay (“nix” - отменить, прекратить)
amscray (“scram” - сматываться, убегать)
И в самом деле, мне недавно встретилось ixnay в сериале The Boys
Конечно, если жаргон известен уже более века, то ни какой он не секретный вовсе, а существует больше для забавы.
Есть еще одна словесная игра, которая популярна не только в английском, Dog Latin, где к обычным словам добавляют латинские морфемы -us, -ium, -icus:
Instagramus
backpackium
pencilicus
Так с умным видом прикольно называть банальные вещи, действительно имитируя древний язык. Но почему собачий, тоже история умалчивает. Скорее всего, любое животное подошло бы к названию, главное намекнуть, что язык не будут понимать люди. Ну а латынь кажется такой таинственной и непонятной, что стала нарицательным именем для выдуманных в шутку жаргонов.
Согласно известной шутке, высмеивающей абсурдность английской орфографии, слово fish можно записать как ghoti. Ведь пишем же мы ф как gh в enough, и как o в women, а ш как ti в nation. О том, почему gh читается несколькими нетривиальными способами, я уже писал ранее. Сегодня поговорим о том, почему ti = ш.
Начать следует с латыни, где существовал суффикс -tio, образовывавший абстрактные существительные. Например:
При этом во всех падежах, кроме именительного и звательного единственного числа, к этому суффиксу прибавлялось наращение -n-. То есть, родительный падеж от revolutio был revolutionis.
В народной латыни сочетание ti перед гласным стало произноситься как /ц/ (об этом я подробно рассказывал тут). А во французском в дальнейшем от /ц/ осталось только /с/.
Вот несколько примеров (тильда обозначает носовость гласного):
Однако в Средневековье французы книжным путём заимствуют ряд латинских слов с суффиксом -tio(n), который они в соответствии с тогдашним французским чтением латыни, произносили как -цйõ (впоследствии -сйõ) в большинстве положений и как -тйõ в положении после s:
Из французского такие слова массово заимствовались в английский, где -tion произносилось как /сйǝн/. В XVII веке в английском происходит следующее фонетическое изменение: сй > ш, зй > ж, тй > ч, дй > дж. В результате -tion начинает произноситься как /шǝн/.
Конечно, это изменение происходило не только в словах на -tion. Например, французские sûr /сюр/ «уверенный» и sucre /сюкр/ «сахар» были заимствованы в английский как sure /сйур/ и sugre /сйугǝр/. В XVII веке они начинают произноситься как /шур/ и /шугǝр/. Французские fortune /фортюн/ «удача», futur /фютюр/ «будущее» и nature /натюр/ «природа» пришли в английский как /фортйун/, /фйутйур/ и /натйур/. В XVII веке в них на месте тй появляется ч.
Или возьмём название нашей страны. Изначально оно приходит в английский как Russia /русйа/, а затем фонетические изменения превращают его в современное /рашǝ/.
Отдельно отмечу, что результаты вышеописанного изменения продолжают жить до сих пор даже на стыке слов. Например, did you know произносится как /диджу нǝў/, а close your eyes как /клǝўжǝ(р) айз/ (не всеми носителями английского, конечно).
Но вернёмся к -tio(n). Иногда одно латинское слово могло заимствоваться в английский неоднократно, через французское посредство или напрямую. Вот так, например, можно представить судьбу латинского ratio во французском и английском (сплошная линия – наследование, пунктирная – заимствование):
К слову сказать, в русский это слово также попало в двух вариантах – как резон и рацион. А вот рация к ratio отношения не имеет, это сокращение от радиостанция.
Слова латинского происхождения с суффиксом -tio(n) составляют значительную часть интернациональной лексики, причём их значение нередко далеко ушло от оригинального. Вот в таком виде в итальянский, испанский и немецкий были заимствованы слова evolutio /эволýтио/ «развёртывание», inflatio /инфлáтио/ «вздутие» и informatio /информáтио/ «разъяснение»:
Вместе с потоком латинизмов суффикс -tio попал и в славянские языки. Поскольку в латыни такие слова были женского рода, а в славянских языках существительные женского рода не могут заканчиваться на -o, то суффикс трансформировался: -ция в русском, -cja /цйа/ в польском, -ce /це/ в чешском и так далее.
И, конечно, это суффикс зажил собственной жизнью, создавая слова, которых в классической латыни никогда не было. Скажем, Цицерон вряд ли понял бы, что такое деёфикация, несмотря на то что всё в этом слове, кроме -ё- - латинского происхождения.
Предыдущие посты по теме:
Почему английская орфография такая странная: gh
Почему английская орфография такая странная-2: island
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Три года назад в сообществе "Лига образования" был опубликован пост Ассоциативный метод запоминания английских слов.
Я в двух словах поделился там своим методом изучения иностранного языка, и пошел дальше.
И вот сегодня я дождался ответа.
В той ветке я уже ответил уважаемому @hohomatch, но ответ получился длинным, и мне стало жалко оставлять его в далеком прошлом. Поэтому пишу его отдельным постом и надеюсь, что кому-нибудь будет интересно и полезно.
Итак,
Admit - признавать, допускать.
Слово латинского происхождения. Приставка "ad-" и корень "mit/miss".
Корень "мит/мисс", буквально переводящийся "пускать", вы встречали в словах:
эмиссия/эмиттер - испускание,
ремиссия - отпускание,
компромисс - взаимное пропускание вперед,
трансмиссия - перепускание, передача далее,
миссия, комиссия/комитет, - здесь я затрудняюсь подобрать русские соответствия с с корнем "пуск", но очевидно, что эти слова родственны вышеперечисленным и знакомы каждому.
В латыни приставка "ad-" буквально соответствует русской приставке "при-":
адепт - приобретатель,
адрес - обращение (приближение с целью общения),
адаптировать - приспосабливать ,
адвокат - призванный (на помощь),
адъютант - присоединенный помощник,
адсорбция - присасывание,
адгезия - прилипание,
адекватный - приравненный,
адвентист - верящий в пришествие,
администрация - прислуга,
адреналин - гормон надпочечников (на латыни "припочечники").
Можно добавить, что вследствие такого явления как ассимиляция приставка "ад-" перед некоторыми звуками изменяла свое звучание. Перед "п" она превращалась в "ап-", перед "б" - в "аб-", перед "ф" в "аф-" и т. д. Так что, список можно продолжить множеством слов с приставками "ап-", "аб-", "аф-", "ат-", "ас-", "ак-", "аг-":
ассимиляция - приближение, уподобление,
апелляция - призвание на помощь,
аффикс - приставка,
акклиматизация - привыкание к климату,
акцент - призвук,
акушер - при лежащей,
аккумулятор - припасы,
аккуратный - прилежный,
агрессия - приступ,
аннексия - привязывание,
ассоциация - приобщение,
аттракцион - притяжение,
атрибут - признак,
аспирация - придыхание,
аппроксимация - приближение,
аплодировать - прихлопывать,
аппликация - приложение,
аппендикс - приложение (букв. привесок),
а так же:
аббревиатура,
аппарат,
аппетит,
апробация,
аранжировка,
аффект,
агрегат,
аллюзия,
амортизация,
аннигиляция,
аннотация,
аннуляция,
арест,
аспект,
ассистент,
ассортимент,
аттестация,
и т. д.
Короче, "ad-mit" - буквально "при-пустить", а на самом деле "при-знать" или "до-пустить".
Если вы не можете запомнить какое-то слово, напишите его в комментариях. Скорее всего, у него тоже огромное количество родственников, и я вас с ними познакомлю.
Источник моих этимологических знаний - этимологический онлайн словарь etymonline.com
Недавно в комментариях @anbark поднял вопрос об истории выканья – вежливого обращения к собеседнику на «вы», а не «ты» («я вас любил»). Я решил, что эта тема заслуживает отдельного поста.
В древних индоевропейских языках никакого выканья не существовало. Так, в классической латыни, если собеседник был один, то независимо от его социального статуса к нему обращались на «ты», например: Ave, Caesar, morituri te salutant «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя». Однако в связи с серьёзными изменениями в структуре общества постепенно стали вырабатываться различные стратегии вежливого обращения.
Ф. Вольфф в статье «Предварительные разыскания о появлении выканья в средневековой латыни» отмечает, что Цицерон в своих письмах (а написал он их порядочно) тыкает абсолютно всем своим корреспондентам. Так же поступают и они, за одним-единственным исключением (Сервий Сульпиций Руф в письме от 31 мая 45 года до н.э.).
Плиний Младший (61-113 н.э.), живший полтора века спустя, тоже преимущественно тыкает, однако к двум людям, а именно деду своей жены Кальпурнию Фабату, а также императору Траяну, всё же иногда обращается на «вы». Показательный пример из письма Плиния Траяну:
Как только, владыка, милостью вашей был я назначен префектом сатурнова эрария, я отказался от всех выступлений в суде, которыми вообще никогда не занимался между прочим: я хотел всей душой отдаться порученной мне должности. <...> Мне хотелось бы, чтобы ты счел мою уступчивость имеющей основания: я желаю всем своим делам и словам одобрения от тебя, человека чистейших нравов.
В дальнейшем частотность выканья начинает неуклонно расти и постепенно мы приходим к той ситуации, которую находим в современном французском (на всякий случай напомню, что французский – потомок латыни): при общении с одним собеседником к нему можно обращаться невежливо, на «ты» (tu tues /тю тю/ «ты убиваешь»), или же вежливо, на «вы» (vous tuez /ву тўе/ «вы убиваете»).
В славянских языках выканья изначально не знали, и на «ты» обращались даже к князьям. Однако со временем под влиянием других европейских языков, в первую очередь, того же французского, выканье приходит и к славянам. В русском оно впервые зафиксировано в XVI веке:
Вы, господине, моего посла зиму изволочивъ, отпустили ни с чѣмъ (Послание архиепископа новгородского Серапиона к митрополиту московскому Симону).
Особенно характерно оно было для официальной переписки:
что вы, братъ нашъ, Христьянусъ король, у нашего царского величества дружно и сусѣдственно по пріятелской любви того просите [ Царская грамота к датскому королю Христиану IV с извещением об отпуске королевских посланников Акселя Браге и Христиана Голка, которым вручен письменный ответ по лапландскому вопросу (1603)]
При Петре выканье, как и многие другие элементы западной культуры закрепляется официально, с 1722 года это прописывается в Табели о рангах (иногда можно встретить утверждение, что до Петра выканья вообще не было, но это не соответствует действительности), хотя даже среди дворянства это прижилось не сразу. Так, Фонвизин вкладывает в уста Стародума следующие слова:
Служил он [отец Стародума] Петру Великому. Тогда один человек назывался ты, а не вы. Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих. Зато нонче многие не стоят одного.
В прочих слоях общества выканье, конечно, закреплялось ещё дольше:
Ты свою веру знай, барин, а чужой не касайся. Ты себя в добре держи и будешь тем самым Богу слуга. А ты во что веришь, барин? ― уже явно неодобрительно вдруг спросил старик и зорко уставился на Веригина. [М. П. Арцыбашев. Деревянный чурбан (1912)]
Зато ямщик, слышавший такое легкомысленное замечание молодого провинциала, счел нужным вступиться за честь столицы. — Ты, барин, Питера нашего, не видавши, не хай! [В. П. Авенариус. Школа жизни великого юмориста (1899)]
Кланяемся тебе, ваше превосходительство, прими от нас семушку! [М. М. Пришвин. Колобок (1906)]
В чешском языке в прошедшем времени выканье немного отличается от русского. Так, у нас вы были может использоваться при разговоре с несколькими собеседниками или же при вежливом общении с одним (причём независимо от того, мужчина это или женщина). В чешском же русскому вы были может соответствовать шесть вариантов, в зависимости от количества собеседников и их пола (средний род, конечно, является гипотетическим случаем). Основной глагол здесь выражает род и число, а вспомогательный (jste) – лицо и число (второе множественного).
Комментарий: byli и byly читаются как /били/, а jste как /(й)стэ/. Котёнок – kotě /кóте/, котята – koťata /кóтята/.
Получается, что если на русский английское you were можно перевести четырьмя способами, то на чешский уже девятью, в зависимости от контекста. С этой задачей Гугл Переводчик, конечно, сможет справиться только тогда, когда будет изобретён полноценный искусственный интеллект (umělá inteligence /ýмнела интэлигэнцэ/ по-чешски).
С точки зрения носителей языков, различающих тыканье и выканье, современные англичане выглядят совершенно невоспитанными: you они используют для обращения абсолютно ко всем, от хомяка до королевы. Однако так было не всегда, ещё в шекспировские времена, ты и вы в английском различались:
Однако впоследствии англичане так увлеклись выканьем, что почти перестали тыкать. Thou сейчас воспринимается как очень архаичное, преимущественно связанное с библейскими контекстами (holier than thou или hallowed by thy name) или с литературой шекспировской эпохи.
Само собой, вообще не различать «ты» и «вы» не очень-то удобно, поэтому в диалектах и разговорном английском появляются различные инновативные способы выражения множественного числа у местоимения второго лица: yous, y’all или you guys.
Схожий процесс можно наблюдать в современном латиноамериканском испанском, в котором кое-где vos (изначально «вы») вытесняет tú «ты».
Если говорить о природе выканья, то, конечно, в его основе лежит употребление множественного числа, делающее фразу ненейтральной. Схожий случай – это pluralis majestatis, множественное число величия («мы, Николай II»). Или наоборот – множественное число, выражающее скромность в научном стиле («в следующем абзаце мы рассмотрим некоторые особенности польского этикета»).
Существуют языки, где используется не выканье, а иная стратегия. Можно говорить о собеседнике в третьем лице. По этому пути пошёл польский язык. Если поляк занял ваше место в опере, сказать ему spierdalaj stąd /спердáляй стонт/ – совершенно хамское и недопустимое в приличном обществе поведение. В такой ситуации необходимо использовать вежливый оборот niech pan stąd spierdala /нех пан стонт спердáля/, что дословно переводится «пусть господин отсюда уходит» (а если это не произносится, а сообщается, допустим, запиской, то Pan в знак уважения пишем с большой буквы). Если перед вами женщина, то следует сказать niech pani stąd spierdala. Если ваше место заняли двое (или больше) мужчин, то меняем pan на множественное число – niech panowie stąd spierdalają /нех панóве стонт спердаляѭ/. Множественное число в случае женщин – panie /пáне/. Если группа смешанная, то используется слово państwo /пáньстфо/. Наконец, в разговорном польском имеется интересный гибрид, когда глагол ставится в единственное число, но сопровождается вежливым pan: spierdalaj pan.
UPD: Поскольку не все поняли иронию, указываю, что spierdalać, конечно, означает не "уходить", а "съёбывать".
Эта система здорово усложняет жизнь польским рекламщикам. Например, когда делается массовая смс-рассылка, они вынуждены обращаться к клиентам на «ты», что, кстати, не всем нравится.
Надо сказать, что польский в своё время тоже перенял выканье из французского. Но сейчас оно почти ушло из языка и воспринимается как характерное для диалектов или архаичного языка. В связи с чем может использоваться писателями для стилизации:
- A wy skąd to niby wiecie, panie gnom? - bąknął któryś. - Skąd wam wiedzieć, jak ów kot wyglądał?
— А вы-то откедова знаете, милсдарь гном? — бухнул кто-то. — Откедова вам-то известно, как ейный кот выглядел?
Поскольку русское вы знаете не имеет ни диалектного, ни архаичного оттенка, переводчик, Евгений Вайсброт, выразил это другим образом, вставив «откедова», «милсдарь» и «ейный», которых в оригинале нет.
Немецкий тоже использует для выражение вежливости третье лицо, но множественного числа. Так, «ты меня спросил» будет, как всё знают, du hast mich gefragt, а «вы меня спросили» – ihr habt mich gefragt /ир хапт михь гэфракт/, но это применяется в ситуации нескольких собеседников, с каждым из которых говорящий на «ты»). А вот вежливо «вы меня спросили» будет Sie haben mich gefragt /зи хабн михь гэфракт/ (дословно «они меня спросили»). Выканье на французский манер в немецком тоже когда-то было, но сейчас уже ушло из языка.
Немецкое ониканье наравне с выканьем в своё время перенял чешский. Сейчас его можно встретить разве что в анекдотах о евреях, но раньше оно было распространено в просторечии:
Laskavý úsměv přelétl po tváři vyšetřujícího soudního rady:
„Vy jste ale nadrobil pěkné věci. Vy toho máte mnoho na svědomí.”
„Já mám toho vždycky mnoho na svědomí,” řekl Švejk, usmívaje se ještě laskavěji než pan soudní rada; „já mám toho, může bejt, ještě víc na svědomí, než ráčejí mít voni, vašnosti.”
Любезная улыбка скользнула по лицу судебного следователя.
-- Хорошеньких дел вы тут понаделали! На совести у вас много кое-чего.
-- У меня всегда много кое-чего на совести,-- ответил Швейк, улыбаясь любезнее, чем сам господин судебный следователь.-- У меня на совести, может, еще побольше, чем у вас, ваша милость.
Заметьте, судебный следователь выкает, а Швейк оникает, чего русский перевод, к сожалению, не передаёт (как и других черт разговорного языка: bejt вместо být или voni вместо oni).
Ещё одну стратегию можно найти в итальянском. Там в вежливом разговоре с одним человеком употребляется местоимение lei «она». Переведём фразу sono un italiano, un italiano vero «я итальянец, настоящий итальянец» во второе лицо: sei un italiano, un italiano vero «ты итальянец…» (sono и sei – это формы глагола «быть»). А вот вежливо будет уже Lei è un italiano «вы итальянец» (дословно «она есть итальянец»). Если же вы разговариваете с несколькими людьми, с каждым из которых вы на «вы», то раньше в такой ситуации использовали Loro «они», но сейчас предпочитают выкать (voi «вы»).
Третье лицо для выражение вежливости можно найти также в испанском, где используются специальные местоимения usted (при разговоре с одним человеком) и ustedes (с несколькими) < vuestra merced «ваша милость».
Вот так в некоторых европейских языках выражается вежливость и, надо, конечно, признать, что до языков юго-восточной Азии европейцам в этом отношении далеко.
P.S. Почти наверняка в комментариях спросят, следует ли по-русски писать вежливое «вы» с большой буквы. Согласно правилу (которое я сам нарушаю), это допустимо, но в личной корреспонденции. А в некоторых языках в переписке с большой буквы пишется и «ты».
Закон Раска:
Английское h ~ Латинское k (~ русское к при заимствованиях из итальянского, английского и немецкого, ~ русское ш при заимствованиях из французского)
Английское f ~ Латинское p
Закон Вернера:
Английское d ~ Латинское t
Английское head > древнеанглийское heafod ~ Латинское caput ~ Русское:
капот
капитан
капитал(ьный)
капюшон
шапка
кепка
шеф
капучино
капуцин
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Первый сдвиг (Закон Раска)
Английское h
Латинское c
.