1:Может кто обьяснить как в XUnity.AutoTranslator сделать так чтобы перевод отображался полностью? Проблема в том что если на основном языке фраза короче чем в переводе то отображается только часть текста, к примеру "nine-девя" хотя места для текста ещё полно. Из-за этого приходится использовать alt+1 и постоянно передвигать окно т.к. текст появляется в любой части экрана(из-за самой игры). 2: Вопрос по translator++ в игре несколько тысяч строк текста которые спокойно переводятся в игре автоматически через XUnity.AutoTranslator но translator++ выдаёт только ~300 строк, а иногда полностью виснет при загрузке.
Предлагаю вам насладиться завораживающими диалогами и искрометными шутками из фильма "Джентльмены" сразу в трех версиях: в дубляже, в озвучке студии "Кубик в Кубе" и в правильном переводе Гоблина.
После успеха первой части невозможно было не выпустить продолжение))
Поехали? Сука, твою мать – сука, твою мать.
- Что за придурок начеркал это?
11. Тут подписано - Магнолия Фэн. Пара укурышей сыплет тупыми крылатыми фразами, как третьесортные "Чич и Чонг" или "Бил и Тед"
Чич и Чонг — американский комедийный дуэт, состоящий из Ричарда «Чича» Марина и Томми Чонга. Стали известны благодаря стендап-выступлениям, музыкальным альбомам и серии фильмов. Их образы — хиппи и латиноамериканец, любящие покурить коноплю (это ребятам близко). Кстати "Чича" у нас знают неплохо.
Все три роли в одном фильме
Билл и Тед - американская научно-фантастическая комедийная франшиза. В нем представлены Уильям "Билл" С. Престон, эсквайр, и Тед "Теодор" Логан, которых изображают Алекс Винтер и Киану Ривз соответственно, два друга-металлиста бездельника, которые путешествуют во времени и за его пределами, пытаясь исполнить свое предназначение - создать утопическое общество во вселенной с помощью своей музыки.
Кто сказал "кто"?
Я не единственный кто считает это самой плохой идеей с времен "Гридо стрелял первым"
12. И снова отсылка к Звездым войнам и тупейшим переделкам сцены с Ханом Соло и Гридо.
Подробнее писать нет смысла, это уже зона ответственности @MorGott
Сон Джея
13. Команда Скуби Ду оказалась достаточно приличной и дали ему шанс. Взяли только одну почку и оставили послание на шарике "Cохраняй спокойствие, звони 911, мы взяли твою почку".
Шеннон Элизабет она же Надя
14. Полное имя Джесси - Justice, т.е. законность, что учитывая её профессию достаточно занятно.
15. Как объясняет UrbanDictionary - Hiz-house просто сленговое слово позаимствованное у черных, белыми умственно отсталыми подростками из пригорода (пока всё сходиться), означать может почти что угодно.
Honest Injun (честный индеец)
16. Фраза, используемая для выражения правдивости заявления, а знак очень похож на скаутский салют, при этом Джесси показывает два пальца, вместо трех, а так делают младшие скауты. В банде она точно не главная.
СВЗЖ - студенты в защиту животных
17. Но в оригинале SAAC, что на сленге значит "обычно самый большой долбаный гомик на планете. Скорее всего, девственник, который, вероятно, останется девственником навсегда". Похоже название выбрали только чтобы поиздеваться над Брентом.
18. Джей тоже стебет Брента и называет его принц Валиант.
Кстати похож немного, но в комиксах он обычно брюнет
«Принц Вэлиант во временах Короля Артура», или просто «Prince Valiant» — комикс, созданный Хэлом Фостером в 1937 году. Продолжает выходить по сей день. Действие комикса происходит во вселенной легенд о короле Артуре. Вэлиант — скандинавский принц из далёкого Туле, что на восточном берегу Норвегии, по соседству с Тронхеймом. В начале сюжета Вэлиант прибывает в Камелот, где завязывается его дружба с сэром Гавейном и сэром Тристрамом. Добившись уважения Артура и Мерлина, Вэлиант становится рыцарем Круглого Стола.
19. С Джеем всё понятно, но Боб мог бы заметить, что Джесси изучает план помещений Колорадского алмазохранилища, а не фирмы "Провасик фарма".
Шеннон клёвая)))
20. Kool-Aid - со сленга личная собственность мужчины. В частности, его девушка.
Дисклеймер: Это переиздание поста Джей и молчаливый Боб (разбор) часть 1 потому что тот аккаунт забанен навсегда, а мне хочется объединить посты в серию.
Йоу йоу йоу, мои чумберы, нюхеры и пыхари.
Нет, не то.
Сука, твою мать – сука, твою мать. Бля. Сука-бля, сука-бля, бля, бля, бля. Раз, два. Раз, два, три, бля. Бля, сука-бля.
Наверно лучший фильм Ридли Скотта Кевина Смита. Море отсылок, намеков, сленга. К сожалению не всё поддается переводу, а некоторые вещи можно понять без отдельных объяснений только если рос в той же стране, в те же годы.
Попробую раскрыть некоторые моменты двигаясь в хронологическом порядке, а что не войдет в пост смело пишите в комменты и я добавлю в следующий)))
Let`s go.
Давным-давно, у фасада далёкого-далёкого магазина...
Звездные войны - это вообще четверть этого фильма, а Джей и Боб фанаты комиксов и похоже только их и читают.
Как сигареты Red apple у Тарантино, так и сиги "Гвоздики" (Nails) у Смита
2. Встречаются несколько раз в фильме и, как мне кажется, имеют отличный маркетинг))
К тому же реклама пародирует американскую кампанию по продвижению молока "Got milk?" 1993-2014 годов. Кстати, в рамках этой кампании было снято множество интересных рекламных роликов и пародий.
Олды должны помнить.
3. Nickel bag - Сленг: наркотики на пять долларов (например, четверть унции марихуаны), инфляция меняет цены, но сленг остается. Хотя вариант перевода "Отсыпь на забивку" считаю удачным.
4. Надпись на кассе - Если вы планируете воровать в магазине, дайте нам знать.
И конечно сиги гвОздики всюду))
Какого хера, Серпико?
5. Переводчик замял этот момент, оно и верно, мало кто смотрел и помнит фильм Serpico. Фильм Сидни Люмета 1973 года. В основу сюжета легла реальная история нью-йоркского полицейского Фрэнка Серпико, который обнаруживает в своём участке коррупционную сеть, охватывающую практически всех сотрудников. Отказ участвовать в ставших традиционными поборах приводит к тому, что скоро он становится «белой вороной», вызывающей презрение к себе со стороны других полицейских. Его обращения в вышестоящие инстанции также не имеют результата, ибо коррупция столь сильно проникла в систему полиции, что никто не решается бросить ей вызов.
Спасибо Джей, подъёб засчитан.
Теперь станете законопослушными, или бандитами в стиле Рейнольдса
6. Думаю имелся в виду Бёртон Ре́йнолдс-младший, но это не точно.
Американский актёр, наиболее известный по главной роли в трилогии «Полицейский и бандит».
Знаешь, что делают в тюрячке? Toss the salad
7. Как любезно разъясняет нам Urban Dictionary: Toss The Salad это - When you lick inside the asshole.
Уберите своих детей от наших голубых экранов (как бы двусмысленно это не звучало).
8. - Тут сказано, кто будет в этом фильме играть нас?
- Нет, но это "Мирамакс", так что наверняка Бен Эффлек и Мэтт Деймон. Они до хрена снимаются.
- Кто?
- Ребята из "Умницы Уилла Хантинга".
You mean that fucking movies with Mork from Ork in it? (Ты имеешь ввиду этот ебаный фильм с Морком с планеты Орк в нём)
Морк — человекообразный житель отдаленной планеты Орк. Послан на корабле в виде яйца на нашу с вами Землю изучать людей и людскую жизнь. Из сериала «Морк и Минди» 1978-1982, в котором впервые и появляется персонаж Робина Уильямса — Морк.
Да, я тоже не в восторге. Но Эффлек отлично играл в "Пёрл Харборе"
9. То есть в Фантомах, стоп, я запутался)
Перл Харбор вышел тоже в 2001 году, но в мае. А Джей и Боб в августе и так как фильм Фантомы не очень популярен в России, переводчик заменил его.
Фантомы 1998 - Две сестры приезжают в небольшой городок Сноуфилд в Колорадо. Однако город не встретил сестёр радушно — он пуст. На своём пути по городу они находят несколько трупов, кроме того их преследуют телефонные звонки, в ответ на которые следует молчание. Некоторое время спустя сёстры встречают сотрудников полиции округа в лице шерифа и его помощников. Полицейские также не знают причин опустения города.
Думаю тут Эфллек (Аффлек?) немного самоиронизирует, так как фильм совсем совсем не огонь.
10. Если бы ребята читали хоть что-нибудь кроме комиксов, то на этой странице они могли заранее узнать, что ставить фильм будет Чака Лютер Кинг младший.
К тому же в тексте указано, что этот фильм возможно! искупит вину Мирамакс за фильм Ярды (The yards, 2000).
Ярды криминальный триллер режиссёра Джеймса Грэя с Марком Уолбергом и Хоакином Фениксом.
Лео Хэндлер (Марк Уолберг) выходит из тюрьмы, где он отбывал наказание за кражу автомобиля, которую он на самом деле не совершал. В поисках работы он обращается за помощью к своему дяде Фрэнку, начальнику одного из депо в Нью-Йоркском метро, и находит у него в штате место. Там же работает его старый друг Вилли (Хоакин Феникс), который занялся опасными делами. С его помощью Лео попадает в опасный мир мошенничества и больших денег.
Пикабу позволяет написать пост ещё длиннее, но я устал и продолжение будет во второй части.
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Я считаю, что субтитры в фильмах и сноски в книгах – это прекрасно и полностью оправдано.
Жаль, что пост является анонимным. Было бы интересно с ТС обсудить в комментариях, где наши точки зрения совпадают и / или расходятся.
Столько интересного можно познать об окружающем мире персонажей, если учесть их регион, климат и традиции в целом. Например, в печатном тексте мальчик-беспризорник со смущением отвечает, что он ест только крабов. Для российских земель, находящихся далеко от моря, это звучит как деликатес и вызывает недоумение, как можно этого стыдиться.
Автор создал контекст, что мальчишка ловил мелких серых крабов, которых очень много на пляже, но местные их не едят, предпочитая рыбу. С берега не порыбачить. Нужна лодка и сети. Рацион из крабов в таком случае – это выживание в одиночку без какой-либо поддержки рыбаков. И это подчёркивает крайнюю бедность и / или статус изгоя.
И тут есть три пути:
1) Перевести дословно, словно любой читатель знаком с такой ситуацией и сходу в ней сориентируется.
Итог: слова переведены, а общая картина осталась нераскрытой.
2) Изменить слово "крабы" на другую дешёвую пищу, чтобы читатель проникся безвыходностью ситуации. В таком случае может появиться замена "подножный корм" или вовсе растительный аналог, которая искажает задумку автора.
Итог: В данном случае пересчёт на единую метрическую систему может смазать атмосферу, которую автор старался передать. Например, беседа между английским моряком и сухопутным европейцем, у которых разные меры исчисления. Автор мог специально создать такой контраст, чтобы показать абсурдность первоначальной причины их конфликта. Если всё заменить, то эскалация ссоры потеряет логическое развитие.
3) Перевести дословно и сделать сноску, где будет краткое пояснение про местный быт и добычу еды.
Итог: "... только крабов" останется в основном тексте, а внизу страницы или в конце произведения / книги будет, как модно говорить, пояснительная бригада.
Я считаю, что читатель увидит больше, глубже прочувствует ситуацию и услышит задумку автора. Красота и напряжение сквозь года / века будут будоражить новых читателей.
В книги школьной библиотеки я вписывала пересчёт на метры и сантиметры не карандашом, а ручкой. Чтобы не стёрли, чтобы следующему читателю было легче. Сбоку на полях я ставила точку напротив строки. Внизу страницы оставляла данные в привычных единицах измерения. Под мой педантизм попали приключенческие книжки в мягкой обложке, а в остальных книгах, которые я брала, были сноски или такие же рукотворные подсказки.
Иной раз сноски оказывались мне интересней, чем отдельные части произведений. В печатном тексте я ратую за подробный разбор игры слов. Показать оригинальное написание фразы и методично разобрать его от общего смысла до нюансов. И без разницы для какой возрастной группы предполагается аудитория. Почему-то для детей таких пояснений было значительно меньше или вовсе отсутствовали. Я убеждена, что такой подход облегчит понимание, а так же читатель сможет в полной мере насладиться забавной фразой.
Мало перевести дословно. Помимо их смысла важно то, что позади этих слов затаилось.
Мне кажется, что от сносок и субтитров отказываются в первую очередь не зрители или переводчики, а заказчики. Для них локализация фильма является рутиной, которую надо выполнить и взяться за следующий заказ без лишних душевных волнений. Именно такое отношение побуждает зрителей предпочитать фильмы в оригинальной озвучке с субтитрами от энтузиастов.
Честно сказать, я не знаю кто больше ратует за совпадение открывания рта актёра и наложенного голоса озвучки. Эстеты-зрители? Заказчики так решили?
Переводчикам надо извернуться в такую "ЗЮ", чтобы хоть как-то попасть в количество слогов. Я считаю, что такая косметическая процедура бессмысленна и порочна.
Одно дело, когда переводят мюзиклы, создавая по сути новое произведение. Другое дело, когда короткие ёмкие английские слова пытаются заменить такими же короткими, но в целом бессмысленными в данном контексте словами-подражателями.
При выборе полного дубляжа или наложенного дубляжа с сохранением оригинальной дорожки я предпочту второе. Я люблю слышать интонации на языке оригинала, чтобы полностью проникнуться происходящим. Есть очень качественные профессиональные переводы, не спорю. Лично мне любопытно услышать ни лучше, ни хуже, а именно то, что режиссёр посчитал верным.