Наткнулся я тут в ВК на очередной шедевр «языковедческой мысли».
И вот сижу, думаю — у вас там, что, борьба с нацизмом пошла по лингвистической линии? Прямо в гугл-переводчике решили фронт открыть?
Автор поста, видимо, в шоке, что украинский язык — не калька с русского.
Причём, чтобы вы понимали уровень позора, по-украински «подарок» — это «подарунок». Слово «підарок», которое он обвёл (образно) красным и выставил напоказ — вообще не существует. То есть человек не просто шутит, а демонстративно выставляет напоказ собственную ксенофобию и шовинизм, прикрывая их псевдоиронией.
Другими словами, автор поста реально решил, что если в чужом языке слово звучит непривычно, то это уже повод для «хроники деградации». Серьёзно? Это даже не смешно — это какой-то лингвистический расизм на минималках.
Такое чувство, что они ждут, что в каждом языке всё будет под них подстроено. А если не совпало — значит «деградация». Ну да, конечно, ведь «Подарок» и «Підарок» — это, безусловно, доказательство упадка цивилизации. Не то что «Киндер-сюрприз» — вот это, понимаю, духовность.
Кстати, в Великую Отечественную к языку противника тоже относились своеобразно — с обеих сторон.
Немецкая пропаганда времён Второй мировой, например, высмеивала русский язык и советскую речь — это был стандартный элемент дехуманизации противника.
В немецких плакатах, листовках и радиопередачах часто пародировали «ломаный» русский с примитивными или грубыми оборотами, чтобы показать советских людей как «грубых», «необразованных» и «полудиких». Например, писали фразы вроде «ура! за Сталина!» или «всё брать, всё ломать!» — якобы это типичный стиль речи «русского солдата».
Особенно это проявлялось в сатирических рисунках и радиопередачах пропаганды Геббельса, где советских изображали с акцентом, коверкая слова, добавляя уменьшительно-грубые окончания вроде «-ка», «-чик» и т. д.
То есть по сути — тот же приём, что и в скриншоте: насмешка над языком, чтобы вызвать презрение и чувство культурного превосходства.
Но эффект был обратный — солдаты на Восточном фронте быстро поняли, что «дикие русские» воюют упорно и грамотно, и этот «смех» довольно быстро закончился.
Советская пропаганда тоже не упускала случая посмеяться над немецким языком — и делала это с куда более живым, «народным» юмором.
Немецкий в советских плакатах, карикатурах и фронтовых листовках часто изображали как «грубый» и «глоточный», с акцентом на тяжёлое произношение и длинные слова. Например, могли писать фразы вроде «ахтунг-шмахтунг» или «гитлер капут» — типичные фронтовые шутки, где немецкий превращался в нечто карикатурное.
Была даже целая волна анекдотов на эту тему:
— Русский солдат говорит пленному: «Гитлер капут!»
— А тот отвечает: «Найн!»
— «Найн, найн — знай своё “найн”, а капут всё равно!»
Или надписи на стенах разрушенных домов: «Русский шпрехает мало, но метко!»
То есть насмешка была обоюдная, но если немецкая шла «сверху вниз» — из позиции культурного превосходства, то советская наоборот — «снизу вверх», из позиции морального превосходства и народной смекалки.
Русский солдат не пародировал язык, чтобы унизить — он делал его объектом сарказма и победного юмора.
Так что тот самый пост из ВК — это не «шутка», не «ирония» и уж точно не «безобидный мем». Это тот самый старый приём — попытка выставить «чужое» смешным, чтобы казаться «СВОим» умнее. Только вот выходит наоборот: смеётся не умный над глупым, а неграмотный над словарём.
И если в годы войны таким приёмом пользовалась пропаганда, чтобы унизить врага, то сегодня это просто показатель интеллектуальной деградации. Потому что смешить не знанием, а невежеством — это уже не сатира, а автопародия.
P.S. После того, когда в комментах возмутились даже турбо-патриоты, пост был удален. Но осадочек, как говорится, остался...