Ответ на пост «Памяти Геннадия Гладкова»
Владимир Путин выразил соболезнования родным композитора Геннадия Гладкова
Сегодня не стало Геннадия Гладкова. Композитор, который своей музыкой наполнил жизнь нескольких поколений. Яркие и задорные песни из мультфильма «Бременские музыканты» и совершенно разные, но узнаваемые с первых нот мелодии из любимых советских кинолент.
У Гладкова был удивительный дар чувствовать замысел режиссера и характер героев. А порой всего одна написанная им музыкальная тема определяла, каким будет фильм.
Соболезнования родным и близким композитора выразил Владимир Путин.
Алексей Зотов о человеке, которого называли обыкновенным волшебником.
Источник: Первый канал
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Этот человек - настоящий волшебник! Такие люди дают жизнь всему, к чему прикасаются
Небольшой рассказ об этом человеке как будто переносит в сказочную страну... Смотришь и любуешься! А ещё немного, по-доброму, завидуешь: мастер нашёл своё призвание и счастлив, потому что каждый день занимается любимым делом.
Итак, рассказ о собранной и отреставрированной художником Олегом Пантелеймоновичем Масаиновым коллекции старинных механических игрушек и об изготовленных им куклах для анимационного кино.
ТО Экран 1970. Источник: канал на YouTube «Советское телевидение. Гостелерадиофонд России», www.youtube.com/c/gtrftv
Уличный Парень
Автор imantipov3d
Надежда российской мультипликации под названием "Огонёк-огниво
Отечественная мультипликация всё больше и больше радует проработанными мультипликационными художественными произведениями. Например, недавно вышел мультфильм "Огонёк-огниво".
Его авторы постарались возродить уровень советской мультипликации. Рассмотрим это произведение поподробнее.
Техническая часть.
Авторы решили использовать минималистический стиль. Основной упор был сделан на карикатурности персонажей. Индивидуальность передаётся через лица, одежду, вещи и т. д. Движения персонажей экспрессивные, что придаёт им живости.
Анимирование сделано в духе советской школы. Покадрово прорисованы части движения: от едущей машины до подрагивания каждого волоса на ветру.
Движения персонажей выглядят естественными благодаря плавности сменяемости кадров: от движений конечностей до передачи их эмоций и показа их разговоров. В тихие сцены представлены плавно. В активных сценах всё быстро и масштабно. Используется тотальная мультипликация, т. е. в одной сцене нам показывают несколько движущихся фрагментов, причём на некоторых из них акцентируется внимание зрителей на чём-то важном для сюжета, а на чём-то - нет, поэтому необходимо быть внимательным, чтобы не упустить из виду важные части сюжета.
У фильма комбинированная технология.
Техника ручной рисованной мультипликации представлена в виде персонажей. Фоны и техника УПСа сделаны с помощью компьютерных технологий (2D- и 3D-графики). Здания, интерьер, природа похожи на масляные картины, что вызывает позитивные чувства и ощущения.
Есть хорошая игра со светом и тенями. Часть символизма представлена в виде цвета в композиции. Например, через фиолетовый цвет подчёркивается волшебство огня огнива, а красный преобладает в сцене праздника, то подчёркивает торжество мероприятия.
Озвучка персонажей получилась проработанной. Здесь пошли по пути от внешнего к внутреннему, т. е. сначала создали визуальные образы, а уже потом каждому персонажу подобрали нужный его чертам характера голос. Музыкальные и звуковые эффекты гармонируют с визуальной частью и соответствует нарративу.
Рассмотрим сюжет.
Это простая, на первый взгляд, сказка со сложным сюжетом, которой состоит из множества мелких деталей, который заметит только внимательный зритель.
Имена персонажей, как и в классической сказке, олицетворят их сущности: активную девушку зовут Огонёк, гончара - Гончар, королеву - Королева, неудачливого изобретателя - УПСом и т. д.. Также есть классическая борьба добра со злом.
Но сами персонажи через мелкие детали раскрываются, как глубокие личности, которым сопереживаешь. У каждого действующего лица есть своя сюжетная линия. Каждый из них имет свои желания и потребности.
Например, главная героиня Огонёк пытается всем помочь и построить своё личное счастье, УПС хочет угодить королеве не ради какой-либо выгоды, а из-за тёплых чувств и т. д.. Каждое действие персонажа оказывает влияет на сюжет. Будь-то поиски злодеев огнива или спасения попавшего в беду животного. Действующие лица многогранные и яркие. Авторы не боятся разговаривать с детьми взрослым языком, поэтому здесь такая проработка характеров персонажей.
Анахронизмов в произведении довольно много. Они выражены в одежде, быте, архитектуре и технике. Это позволяет окунуться в старые сказочные времена, при этом оставляя связь с понятным нам реальным миром.
Есть в мультфильме и смысловая нагрузка. В нём мы видим борьбу любви и алчности, которая олицетворена не только в конфликтах злодеев и героев, но и во внутреннем мире действующих лиц.
Также поднимаются темы самоопределения человека в обществе, сострадания и самопожертвования, прощения и перевоспитания, труда, дружбы и другие.
История полноценна. Там нет ни какой-либо фальшивых ценностей, ни избранных героев. В сюжете говорится, что любовь есть всегда, т. к. без неё не было бы и жизни. Авторы не просто показали фантастическую историю, но и рассказали о реальности: сейчас многие гонятся за деньгами, достатком и развлечениями, при этом забывая про развитие и любовь к своим ближним. Не зря говорят: "Сказка - ложь, да в ней намёк. Добрым молодцам - урок".
Музыка в фильме затягивает с самого своего начала и не отпускает до самого своего её конца. Песни имеют значение для сюжета и раскрытия персонажей, как личностей.
Также в мультфильме использовались различные элементы румынских, болгарских и ирландских народных танцев
В итоге, можно сказать, что данный мультфильм получился действительно интересным. Песни довольно хорошо дополняют сюжет. В нём всё такое красочное, жизнеутверждающее и динамичное. Всё-таки это ручная рисованная покадровая мультипликация, а также это продолжатель традиций советской школы мультипликации, в частности советской серии мультфильмов "Бременские музыканты". Вроде простая история, но она состоит из множества мелких частей, которые будут видны думающим людям. Взрослые насладятся структурой произведения, получать массу позитива и ностальгии, а дети будут рады красочной и веселой истории, у которой есть мораль.
Произведение не зря завоевало призовые места на международных фестивалях мультипликации.
А вы подготовились к главному футбольному событию 2024 года? Пройдите тест, чтобы узнать!
Евро-2024 уже на носу! Готовы ли вы к самому грандиозному футбольному событию года? Проверьте свои знания вместе с нами. Даже если футбол не ваш конек, присоединяйтесь — будет весело!
Для всех поклонников футбола, Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Чем полная версия оригинала Сельмы Лагерлеф «Путешествие Нильса с дикими гусями» отличается от пересказа и мультфильма?
Когда я была маленькой, и мне в начальных классах школы задавали читать произведение о превращенном в лилипута шалопае Нильсе, который улетел на своем гусе Мортене (в другой версии - Мартине) у меня были аж две книги📚 про него: одна просто большая, другая - поменьше, и выглядели они вот так:
Что мне бросилось в глаза, так это добавление персонажей в виде статуй бронзового короля и боцмана, которых в большой книге не было!
И отсутствие эпизода, когда Мортен ухаживает за раненой гусыней Дунфин.
Разумеется, тогда я еще не знала о такой великой разнице перевода, но все же это ввело меня в заблуждение и искреннее недоумение.
Но теперь я надеюсь развеять все сомнения в данной статье.
Итак, Сельма Лагерлёф создала свой знаменитый сказочный учебник о Нильсе Хольгерссоне и диких гусях.
В оригинале книга называется "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции" (швед. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, дословно — Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции), но название в русскоязычных переводах, конечно же, сократили.
Но история сказки на этом не закончилась. Более того – в нашей культуре существует, как минимум, три «Нильса», и все они – очень разные.
Хотя первый русский перевод сказки был сделан Людмилой Хавкиной ещё в 1908 году, он вышел не очень удачным, и успеха среди читателей не снискал. По-настоящему «Нильс» стал для нас своим лишь в советскую эпоху.
При этом отношение к самой Лагерлёф в СССР какое-то время было неоднозначным. С одной стороны, писательница была сознательной антифашисткой.
Буквально перед смертью она успела помочь преследуемой режимом поэтессе Нелли Закс эмигрировать из Германии в Швецию.
С другой стороны, во время Советско-Финнской войны Лагерлёф сочувствовала финнам и даже пожертвовала в помощь Финляндии свою Нобелевскую медаль.
Тем не менее, это не помешало З. Задунайской и А. Любарской выпустить в 1940 году свою версию сказки под названием «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями». Правда, с оригиналом переводчицы обошлись очень вольно. Объём книги ужали в 6 раз – вместо 55 глав осталось лишь 17.
Сокращение шло за счёт выбраковки большинства географических описаний и этнографических подробностей.
Исчезли и многие побочные легенды и истории, которые Лагерлёф старательно нанизывала на основную нить сюжета.
В результате изменился сам дух сказки. Из неё исчезла лирика, исчезло личное отношение писательницы к происходящему. Пейзаж, написанный акварелью, превратился в яркие картинки. Остался только центральный авантюрный сюжет – и тот изрядно сокращённый и переписанный.
Зато такой «Нильс» тут же обрёл огромную популярность, и до сих пор входит у нас в число самых любимых детских книг. Популярность пересказа привела к тому, что в 1955 году на студии «Союзмультфильм» Владимир Полковников и Александра Снежно-Блоцкая снимают м-ф «Заколдованный мальчик», благодаря которому о Нильсе узнали уже миллионы.
А еще по мотивам романа есть аниме-сериал "ニルスのふしぎな旅"
(Нирусу но Фусигина таби)
"Удивительное путешествие Нильса"(офф рус.)
"Чудесное путешествие Нильса" (альт рус.)
The Wonderful Adventures of Nils (англ.), где основной сюжет был в общем сохранён, однако в мультфильме появляется новый ключевой персонаж — домашний хомяк Нильса.
А персонажу из оригинальной сказки — лису Смирре - выделяется гораздо больше внимания.
Также гнома, превратившего 14-летнего Нильса в карлика, зовут Ниссе, как персонажа скандинавского фольклора.
Главный герой знакомится с новыми людьми и проходит своеобразную стадию катарсиса, учится помогать по настоящему людям и меняется в лучшею сторону.
Ведь только доказав гному, что он стал другим, Нильс сможет обратно вернуться в свой настоящий размер.
Но мы будем сравнивать оригинал писательницы с советской интерпретацией сказки.
Я до сих пор помню и вереницу крыс, шагающую вслед за дудочкой Нильса, и тяжёлую поступь статуи короля, приводящую меня в неизменный ужас (о пушкинском «Медном всаднике» и «Каменном госте» я тогда ещё не знал). И конечно же в наш лексикон тут же вошло восклицание: «Ты ещё крепкий старик, Розенбом!».
Стоит ли говорить, что сюжет мультфильма был ещё больше сокращён и изменён (достаточно вспомнить титры «И в Лапландии ничего особенного тоже не произошло»). Повольничали аниматоры и над образами героев. Так, предводительнице крыс художники придали черты и повадки Гитлера, а статуи короля и Розенбома приобрели внешнее сходство с озвучивающими их актёрами – Алексеем Коноваловым и Георгием Вициным.
Полного перевода сказки пришлось ждать долго. Он вышел лишь в 1982 году стараниями специалистки по скандинавской литературе и поборницы адекватных переводов – Лидии Брауде. Естественно, с комментариями. Оказалось, что в оригинале сказка о Нильсе совсем-совсем другая – не столь динамичная и весёлая, напоминающая дерево с многочисленными ответвлениями и множеством табличек с малознакомыми названиями – университетский городок Упсала, провинция Сконе, остров Готланд, Ботанический сад Карла Линнея и т.д. Мы узнаём, что гуся зовут не Мартин, а Мортен, а имя гусыни-предводительницы – Кебнекайсе – является названием высочайшей горной вершины Швеции.
Естественно, полный перевод крайне важен для понимания того, что хотела донести до читателя Лагерлёф. Вот только боюсь, что, несмотря на дополнительное количество интересных легенд и приключений, наш ребёнок вряд ли осилит всю эту шведскую этнографию. В отличие от шведских детей, она ему не близка и соответственно малоинтересна.
Чтобы лучше понять отличия между версиями «Нильса», возьмём несколько сцен, которые присутствуют и в оригинале, и в пересказе, и в мультфильме.
Завязка
В оригинале родители Нильса идут в церковь, а мальчишку заставляют читать воскресную проповедь. В пересказе 1940 года все религиозные атрибуты исчезли – родители идут на ярмарку, а Нильс учит обычные уроки.
Домовой, заколдовавший мальчика, в пересказе становится более привычным гномом. Если в книгах он уменьшает Нильса самовольно, наказывая того за жадность, то в мультфильме Нильс сам допускает оплошность, заявляя, что желает стать таким, как гном. Конечно, мальчик имел в виду магические способности, но гном исполнил его пожелание по-своему.
Изгнание крыс
Думаю, ни для кого не секрет, что изгнание крыс из Глиммингенского замка с помощью волшебной дудочки – это вариация на тему немецкой легенды о Гаммельнском крысолове, который избавил город Гаммельн от крыс, а когда ему отказались платить, то увёл из города и всех гаммельнских детей.
В отличие от волшебной дудочки замок Глимменгхеус – не плод фантазии. Это неказистое мрачное строение с толстыми стенами поначалу принадлежало датчанам, а потом было отвоёвано шведами – вместе со всей провинцией Сконе, откуда и был родом Нильс.
В пересказе и мультфильме история с дудочкой выглядит просто и ясно: крысы – зло, и мальчик топит их в озере. В оригинале же действуют два вида крыс: чёрные (старожилы замка) и серые (пришлые захватчики). Поэтому, по сути, Нильс выступает на стороне одних крыс против вторых. Его цель – не убить серых крыс, а увести их из замка подальше, чтобы чёрные крысы успели вернуться и защитить своё пристанище.
Две статуи
Портовый город, где Нильс встречался с двумя ожившими статуями, называется Карлскпуна (швед. «Корона Карла»). Его основал великий шведский король Карл XI ещё в 1680 году с целью основания здесь военно-морской базы. Понятно, что в городе стоит статуя Карла – именно её так необдуманно дразнит Нильс.
Второй персонаж – деревянная статуя Старика Русенбума (Розенбома) – тоже не выдумана писательницей. Она изображает собой старого боцмана и действительно стоит у Адмиральской церкви (самой старой деревянной церкви в Швеции). В шапке Розенбома прорезано отверстие для монеток, и статуя играет роль своеобразной кружки для подаяний. В мультфильме церковь не упоминается, и боцман стоит у трактира.
А вот конец истории сильно разнится во всех трёх версиях. В оригинале статуи просто исчезают с первыми лучами солнца. В пересказе бронзовый король тоже исчез, но перед этим успел в ярости разбить своей тростью статую Розенбома (советским детям решили лишний раз напомнить о жестокости монархов). Однако в мультфильме Розенбома пощадили, а король сбежал потому, что ровно в три часа должен вернуться на свой пьедестал.
Развязка
Не менее разнообразной вышел и пересказ истории со снятием заклятия.
В оригинале Нильс узнаёт, что снять его можно, если кто-то другой захочет стать таким же маленьким, как он.
Однако он не захочет воспользоваться этим способом – путём обмана ловя людей на слове, и заклятие в конце книги спадает само по себе – как награда за его добрые дела.
В пересказе 1940 г. Нильс всё-таки применяет заклинание по отношению к гусёнку, который не хочет становиться взрослым (почему-то переводчицы решили, что оставить гуся маленьким – не такое уж зло).
В мультфильме всё приведено к более традиционным сказочным мотивам. Гном ставит Нильсу условия – «когда замок спасёт дудочка, когда король снимет шляпу».
Ну а последнее условие на самом деле оказывается испытанием – сможет ли мальчик ради своего спасения пожертвовать жизнью Мартина? Нильс делает правильный моральный выбор, и именно за жертву во имя друга гном освобождает его от заклятия.
Как видите, у каждого из трёх русских обличий Нильса есть свои достоинства и недостатки.
Конечно, дети ещё долго будут любить мультфильм и пересказ.
А вот полный перевод будет интересен людям постарше – особенно тем, кто интересуется Швецией, её историей и фольклором.
Возможно, со временем кто-то из переводчиков осмелится на ещё один пересказ, который упростит для нашего читателя географическую составляющую, но не нарушит при этом сюжет, оставит многие интересные истории и сохранит лирический дух сказки великой шведской писательницы.